Sunday, December 31, 2023

"Gott fähret auf gen Himmel" (#121)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott fähret auf gen Himmel
mit frohen Jubelschall,
mit prächtigem Getümmel
und mit Posaunnenhall.
Lobsingt, lobsinget Gott!
lobsingt, lobsingt mit Freuden
dem Könige der Heiden,
dem Herren Zebaoth!

2 Der Herr wird aufgenommen,
der ganze Himmel lacht,
um ihn gehn alle Frommen,
die er hat frei gemacht.
Es holen Jesum ein
die lauten Cherubinen,
den hellen Seraphinen
muß er willkommen sein.

3 Wir wissen nun die Steige,
die unser Haupt erhöht;
wir wissen zur Genüge,
wie man zum Himmel geht.
Der Heiland geht voran,
will uns nicht sich lassen,
er zeiget uns die Straßen,
er bricht uns sichre Bahn.

4 Wir sollen himmlisch werden,
der Herr macht uns Platz.
Wir gehen vor der Erden
dorthin, wo unser Schatz.
Ihr Herzen, macht euch auf!
Wo Jesus hingegangen,
dahin sei das Verlangen,
dahin sei euer Lauf.

5 Laßt uns gen Himmel springen
mit herzlicher Begier,
laßt uns zugleich auch singen:
Dich, Jesu, suchen wir,
dich, o du Gottessohn,
dich Weg, dich wahres Leben,
dem alle Macht gegeben,
dich, unsers Hauptes Kron!

6 Ade! mit deinen Schätzen,
du trugesvolle Welt.
Dein Koth kann nichts ergötzen;
weißt du, was uns gefällt?
Der Herr ist unser Preis,
der Herr ist unsre Freude
und köstliches Geschmeide,
zu ihm gilt unsre Reis.

7 Wann soll es doch geschehen,
wann kömmt die liebe Zeit,
daß wir ihn werden sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wann wirst du sein,
daß wir den Heiland grüßen,
daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
My prose translation:
1 God goes up to Heaven
With the happy sound of rejoicing,
With magnificent tumult,
And with the sound of trombones.
Praise, praise God!
Praise, praise with joy
The King of the nations,
The Lord of Sabaoth!

2 The Lord is taken up;
All Heaven laughs;
Around Him go all the pious
Whom He has made free.
The loud cherubim
Catch up with Jesus;
To the bright seraphim
He must be welcome.

3 We know now the steps
That our Head ascends;
We know only too well
How one goes to Heaven.
The Savior goes before,
Wants us not to leave Him;
He shows us the ways;
He forges a certain path for us.

4 We should become heavenly;
The Lord makes room for us.
We go from the earth
To there, where our treasure is.
You hearts, open yourselves!
Where Jesus has gone,
There would be the longing,
There would be your course.

5 Let us jump to Heaven
With sincere desire;
Let us at the same time also sing:
You, Jesus, do we seek,
You, O You, Son of God,
You [the] way, You, true life,
To Whom all might is given,
You, the Crown of our head!

6 Farewell! with your treasures,
You deceitful world.
Your muck can delight nothing;
Do you know what pleases us?
The Lord is our prize;
The Lord is our joy
And delightful jewelry;
To Him is our journey directed.

7 When should it yet happen?
When comes the sweet time
That we will see Him
In His splendor?
You day, when will you be
That we greet the Savior,
That we kiss the Savior?
Come, appear!

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, 1661.
"Er bricht uns sichre Bahn" at the end of the third verse is literally something like "He breaks for us a certain path," but I translated it as "He forges a certain path for us."

The fourth verse refers to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"

The titles "dich Weg, dich wahres Leben" ("You [the] way, You, true life") in the fifth verse are drawn from John 14:6, where Jesus says, "'I am the way, and the truth, and the life.'"

I don't know if "Farewell!" is the best translation of "Ade!" in the sixth verse, but it fit the context better than "Goodbye" and "Adieu," the other suggested translations I found.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zeuch ein zu meinen Thoren."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, December 24, 2023

"Du Lebensfürst, Herr Jesu" (#120)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein der Frommen,
wie soll ich deinen großen Sieg,
den du uns durch den schweren Krieg
erworden hast, recht preisen
und dir gnug Ehr erweisen?

2 Du hast die Höll und Sündennoth
ganz ritterlich bezwungen;
du hast den Teufel, Welt und Tod
durch deinen Tod verdrungen.
Du hast gesieget weit und breit,
wie soll ich solche Herrlichkeit,
o Herr, in diesem Leben
gnug würdiglich erheben?

3 Du hast dich zu der rechten Hand
des Vaters hingesetzet,
der alles dir hat zugewandt,
nachdem du unverletzet
die starken Feind hast umgebracht,
Triumph und Sieg daraus gemacht
und sie auf deinem Wagen
ganz herrlich Schau getragen.

4 Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen;
die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig unterthan.
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muß dir zu Dienste werden.

5 Du starker Herrscher fährest auf
mit Jauchzen und Lobsagen
und gleich mit dir in vollem Lauf
auch mehr denn tausend Wagen;
du fährest auf mit Lobgesang,
es schallet der Posaunen Klang.
Mein Gott, vor allen Dingen
will ich dir auch lobsingen.

6 Du bist gefahren in die Höh,
hinführend die gefangen,
so uns mit Thränen, Ach und Weh
genetzet oft die Wangen.
Drum preisen wir mit süßem Schall,
o starker Gott, dich überall,
wir, die wir so viel Gaben
von dir empfangen haben.

7 Du hast das Haupt in der Gemein
und wir sind deine Glieder;
du wirst der Glieder Schutz ja sein,
wir dienen dir hinwieder.
Du stärkest uns mit Trost und Licht;
wenn uns vor Angst das Herz zerbricht,
dann kannst du Kraft und Leben,
ja Fried und Freude geben.

8 Du salbest uns mit deinem Geist
und gibst getreue Hirten,
die Lehrer, welch uns allermeist
mit Himmelsbrod bewirthen;
du Hoherpriester zeigest an,
daß deine Hand uns retten kann,
ja, von der Höllen Rachen
uns frei und ledig machen.

9 Du hast durch deine Himmelfahrt
die Straße uns bereitet,
du hast den Weg uns offenbart,
der uns zum Vater leitet;
und weil denn du, Herr Jesu Christ,
nun stets in deiner Wohnung bist,
so werden ja die Frommen
dahin auch zu dir kommen.

10 Ist unser Haupt im Himmelreich,
als die Apostel schreiben,
so werden wir, den Engeln gleich,
ja nicht beraußen bleiben;
du wirst uns, deine Kinderlein,
mein Gott, nicht lassen von dir sein,
die doch so fest vertrauen,
dein Herrlichkeit zu schauen.

11 Herr Jesu, zieh uns für und für,
daß wir mit den Gemüthern 
nur oben wohnen stets bei dir
in deinen Himmelsgütern.
Laß unsern Sitz und Wandel sein,
wo Fried und Wahrheit geht herein,
laß uns in deinem Wesen,
das himmlisch ist, genesen.

12 Hilf, daß wir sichen unsern Schatz
nicht hier in diesem Leben,
besondern dort, wo du den Platz
wirst Gottes Kindern geben.
Ach, laß uns streben fest und wohl
nach dem, was künstig werden soll,
so können wir ergründen,
wo dein Gezelt zu finden.

13 Zieh uns nach dir, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel;
hilf, das wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel.
Mein Gott, wann fahr ich doch dahin,
wo ich ohn Ende fröhlich bin?
Wann werd ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?

14 Wann soll ich hin ins Paradies
zu dir, Herr Jesu, kommen?
Wann kost ich doch das Engelfüß?
Wann werd ich aufgenommen?
Mein Heiland, komm und nimm mich an,
auf daß ich fröhlich jauchzen kann
und klopfen in die Hände:
Alleluja ohn Ende!

Joh. Rist, 1641.
My prose translation:
1 You Prince of Life, Lord Jesus Christ,
You Who are taken
To Heaven, where Your Father is
And the congregation of the pious,
How should I properly praise
Your great victory, which through the difficult war
You have earned for us,
And show You enough honor?

2 You have quite gallantly
Defeated hell and the misery of sin;
You have by Your death
Displaced the devil, the world, and death.
You have triumphed far and wide;
How should I promote such magnificence
Worthily enough
In this life, O Lord?

3 You have sat down
At the right hand of the Father,
Who has given everything to You
Since You, unhurt,
Have killed the strong foe,
Made triumph and victory out of it
And on Your way
Made quite a wonderful show of them.

4 Now everything lies under You,
Only You Yourself excepted;
The angels must forever
Come to serve You;
The princes also stand on the way
And are willingly subjected to You,
Air, water, fire, earth
Must be at Your service.

5 Strong Sovereign, You ascend
With jublilation and praises
And alike with You in full course
Also more than a thousand carriages;
You ascend with a song of praise;
The sound of the trombones resounds.
My God, before all things,
I want also to praise You.

6 You have gone into the heights,
Leading the captives,
Like us [whose] cheeks are often moistened
With tears, wailing, and pain.
Therefore with sweet sound, we praise
You everywhere, O strong God,
We who have received
So many gifts from You.

7 You have the Head in the congregation,
And we are Your members;
You will indeed be protection for the members;
We in turn serve You.
You strengthen us with comfort and light
When our heart breaks with fear;
Then You can give strength and life
Indeed, peace and joy.

8 You anoint us with Your Spirit
And give faithful shepherds, the teachers
Who most of all
Feed us with bread of Heaven;
You, High Priest, show
That Your hand can save us,
Yes, [can] make us free and rid of
The vengeance of hell.

9 Through Your ascesion You have
Prepared the road for us;
You have shown us the way
That leads us to the Father,
And because You, Lord Jesus Christ,
Are now continually in Your dwelling place,
So indeed will the pious
Come also to You there.

10 [If] our Head is in the kingdom of heaven,
As the apostles write,
Then we will, like the angels,
Indeed not remain outside;
You will not let us, Your children,
Be left by You, My God,
[Your children] who yet so firmly trust
To look at Your splendor.

11 Lord Jesus, draw us forever
That we only with the souls above
Live always with You
In Your goods of Heaven.
Let our seat and way of life be
Where peace and truth enter;
Let us convalesce in Your Being,
Which is heavenly.

12 Help that we seek our treasure
Not here in this life
[But] especially there where You
Will give the place to God's children.
Oh, let us strive firmly and well
After that which is to come
So we can fathom
Where to find Your tent.

13 Draw us to You so that we walk;
Give us the wings of faith;
Help that we flee far from here
On Israel's hill.
My God, when do I go there,
Where I am cheerful without end?
When will I stand before You
To see Your face?

14 When should I come into paradise,
To You, Lord Jesus?
When do I enjoy the angels' feet?
When will I be taken up?
My Savior, come and take me
So that I can cheerfully exult
And clap my hands:
Alleluia without end!

Joh. Rist, 1641.
I had to shuffle some elements in the second verse to make a smoother English translation.

I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.

"Wagen" is used in two different senses in the third and fifth verses, but I'm not sure my translations of "way" and "carriages" are the best in either instance.

I translated "Gezelt" in the twelfth verse pretty literally as "tent," but I think there may be some Old Testament echoes of the Tabernacle there, too.

I think I correctly translated the line "Wann kost ich doch das Engelfüß?" in the fourteenth verse as "When do I enjoy the angels' feet?" ("doch" seems to be just a filler word, so I dropt it), but I'm not really sure what this means.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ermuntre dich, mein schw[acher Geist]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 17, 2023

"Christ fuhr gen Himmel" (#119)

German text in the Gesangbuch:
1 Christ fuhr gen Himmel, da sandt er uns hernieder
den Tröster, den Heiligen Geist,
zu Trost der armen Christenheit,
Kyrieleis.

2 Halleluja!  Halleluja!  Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein,
Kyrieleis.

15. Jahrh.  Verfasser unbekannt.
My prose translation:
1 Christ went to Heaven where He sent to us here below
The Comforter, the Holy Ghost,
For the comfort of poor Christendom.
Kyrie eleison.

2 Hallelujah!  Hallelujah!  Hallelujah!
Therefore we should all be cheerful;
Christ will be our comfort,
Kyrie eleison.

15th century.  Author unknown.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  There's an arrangement of the tune in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch, although even with the help of the tune, I'm not sure I have the line breaks in the right places.

 

Sunday, December 10, 2023

"Auf diesen Tag bedenken" (#118)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf diesen Tag bedenken wir,
daß Christ gen Himmel g'fahren,
und danken Gott aus höchstr Begier,
und bittn, er woll bewahren
uns arms Sünder hie auf Erd,
die wir von wegen mancher G'fährd
ohn Hoffnung han kein Troste.

2 Drum sei Gott Lob, der Weg ist g'macht,
uns steht der Himmel offen,
Christus schließt auf mit großer Pracht,
vorhin war alls verschlossen.
Wers gläubt, des Herz ist freudenvoll,
dabei er sich doch rüsten soll,
dem Herren nachzufolgen.

3 Wer nicht folgt und sein Willen thut,
dem ists nicht Ernst zum Herren,
denn er wird auch vor Fleisch und Blut
sein Himmelreich versperren.
Am Glauben liegts, so der ist recht,
so wird auch g'wiß das Leben schlecht
zu Gott im Himmel g'richtet.

4 Solch Himmelfahrt fäht in uns an,
bis wir den Vater finden
und fliehen stets der Welt ihr Bahn,
thun uns zu Gottes Kinden;
die sehn hinauf und Gott herab,
an Treu und Lieb geht ihn'n nichts ab,
bis sie zusammenkommen.

5 Dann wird der Tag erst freudenreich,
wenn uns Gott zu sich nehmen
und seinem Sohn wird machen gleich,
wie wir denn jetzt bekennen;
da wird sich finden Freud und Muth
in Ewigkeit beim höchsten Gut.
Gott helf, daß wirs erlangen!

Dr. Johann Zwick, 1540.
My prose translation:
1 On this day we consider
That Christ has gone to Heaven
And thank God with the highest intent
And ask that He will preserve
Us poor sinners here on earth
Who because of many threats
Without hope have no comfort.

2 Therefore praise be to God; the way is made;
To us Heaven stands open;
Christ opens [it] with great splendor;
Previously, all was closed.
The heart of him who believes it is full of joy,
Yet he should prepare himself
To follow the Lord.

3 Whoever does not follow and do His will
Is not serious concerning the Lord,
For even against flesh and blood
Will He bar His kingdom of Heaven.
It depends on faith; thus is it right,
So also will that life certainly be poorly
Directed to God in Heaven.

4 Such ascension [fäht] in us [ab]
Until we find the Father
And constantly flee the way of the world,
Makes us God's children;
They look up, and God [looks] down;
In faith and love, nothing leaves them
Until they come together.

5 Then the day first becomes full of joy
When God takes us to Himself
And will make us similar to His Son,
As we confess now;
There will joy and courage be found
In eternity with the highest Good.
God help that we attain it!

Dr. Johann Zwick, 1540.
I'm not very confident in my translation of  the last two lines of the first verse, and I'm not at all confident in my translation of the last few lines of the third verse.

I had some problems with the fourth verse, too, especially the first line.  I couldn't find a translation for "fäht... ab," and consequently couldn't get a good understanding of the rest of the verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, December 3, 2023

"Auf Christi Himmelfahrt" (#117)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf Christi Himmelfahrt allein
ich meine Nachfahrt gründe
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets überwinde,
denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zur rechten Zeit nachholen.

2 Weil er gezogen himmelan
und große Gab empfangen,
mein Herz auch nur im hemmel kann,
sonst nirgend, Ruh erlangen;
denn wo mein Schatz ist kommen hin,
da ist auch stets mein Herz und Sinn,
nach ihm mich stets verlanget.

3 Ach, Herr, laß diese Gnade mich
von deiner Auffahrt spüren,
daß mit dem wahren Glauben ich
mög meine Nachfahrt zieren
und dann einmal, wann dirs gefällt,
mit Freuden scheiden aus der Welt.
Herr, höre doch mein Flehen!

Hannoversches Gesangb., 1660.
Umarbeitung von J. Wegelins Lied, 1637.
My prose translation:
1 On Christ's ascension alone
Do I base my following,
And all doubt, fear, and torment
[Do I] always overcome with this;
For because the Head is in Heaven,
Jesus Christ will collect His members
At the proper time.

2 Because He has gone Heavenwards
And received great offering,
My heart also can attain peace
Only in Heaven, nowhere else;
For where my treasure is gone,
There also my heart and mind always are,
Always asking me for Him.

3 O Lord, let me feel this mercy
From Your ascension
So that with true faith I
May adorn my following
And then when it pleases You,
Depart the world with joy.
But, Lord, hear my prayer!

Hannover Songbook, 1660.
Revision of J. Wegelin's song, 1637.
Part of the second verse is drawn from Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"

I translated "Nachfahrt" in the first and third verses as "following," but I'm not sure that this gives the full sense of the original.

This hymn appears as "On Christ's Ascension I Now Build" in The Lutheran Hymnal (#216), Lutheran Worship (#150), and The Lutheran Service Book (#492).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: