Sunday, October 29, 2023

"O Tod, wo ist dein Stachel" (#112)

German text in the Gesangbuch:
1 O Tod, wo ist dein Stachel nun?
wo ist dein Sieg, o Hölle?
was kann uns jetzt der Teufel thun,
wie grausam er sich stelle?
Gott sei gedankt, der uns den Sieg
so herrlich hat nach diesem Krieg
durch Jesum Christ gegeben.

2 Wie sträubte sich die alte Schlang,
da Christus mit ihr kämpfte!
Mit List und Macht sie auf ihn drang,
jedennoch er sie dämpfte.
Ob sie ihn in die Fersen sticht,
so sieget sie doch darum nicht,
der Kopt ist ihr zertreten.

3 Lebendig Christus kommt herfür,
den Feind nimmt er gefangen,
zerbricht der Höllen Schloß und Thür,
trägt weg den Raub mit Pragen.
Richts ist das in dem Siegeslauf
den starken Held kann halten auf,
alls liegt da überwunden.

4 Des Todes Gift, der Höllen Pest
ist unser Heiland worden;
wenn Satan auch noch ungern läßt
vom Wüthen und vom Morden,
und, da er sonst nichts schaffen kann,
nur Tag und Nacht uns klaget an,
so ist er doch verworfen.

5 Des Herren Rechte die behält
den Sieg und ist erhöhet;
des Herren Rechte mächtig fällt,
was ihr entgegenstehet.
Tod, Teufel, Höll und alle Feind
durch Christi Sieg gedämpfet seind,
ihr Zorn ist kraftlos worden.

6 Es war getödtet Jesus Christ,
und sieh! er lebet wieder.
Weil nun das Haupt erstanden ist,
stehn wir auch auf, die Glieder.
So jemand Christi Worten gläubt,
im Tod und Grabe der nicht bleibt,
er lebt, ob er gleich stirbet.

7 Wer täglich hier durch wahre Reu
mit Christo auferstehet,
ist dort vom andern Tode frei,
derselb ihn nicht angehet.
Genommen ist dem Tod die Macht,
Unschuld und Leben wiederbracht
und unvergänglich Wesen.

8 Das ist die rechte Osterbeut,
der wir theilhaftig werden;
Fried, Freude, Heil, Gerechtigkeit
im Himmel und auf Erden.
Hier sind wir still und warten fort,
bis unser Leib wird ähnlich dort
Christi verklärtem Leibe.

9 Der alte Drach mit seiner Rott
hingegen wird zu Schanden;
erlegt ist er mit Schimpf und Spott,
da Christus ist erstanden;
des Hauptes Sieg der Glieder ist,
drum kann mit aller Macht und List
uns Satan nicht mehr schaden.

10 O Tod, wo ist dein Stachel nun?
wo ist dein Sieg, o Hölle?
Was kann uns nun der Teufel thun,
wie grausam er sich stelle?
Gott sei gedankt, der uns den Sieg
so herrlich hat in diesem Krieg
durch Jesum Christ gegeben.

Hannoversches Gesangbuch, 1657.
My prose translation:
1 O death, where is your sting now?
Where is your victory, O hell?
What can the devil do to us now,
How terribly he sets himself?
God be thanked, Who has given us the victory
Through Jesus Christ
So gloriously after this war.

2 How the old snake struggled
When Christ fought with it!
With cunning and might it pressed Him;
Nevertheless, He subdued it.
If it sticks Him in the hell,
Yet for that it is not victorious;
Its head is crushed.

3 Living, Christ comes here,
Takes the enemy captive,
Crushes the castle and gate of hell,
Carries away the bounty, aglow.
True it is that in the course of victory
The strong champion can be delayed;
All of it lies there overcome.

4 Our Savior is become
The poison of death, the plague of hell;
If Satan also yet grudgingly leaves
Rage and murdering
And, when he can manage nothing else,
Only accuses us day and night,
So is he yet depraved.

5 By the Lord's right, those keep
The victory and are raised;
By the Lord's right powerfully falls
What stands in the way of them.
Death, devil, hell, and all foes
Are subdued by the victory of Christ;
Their fury is become powerless.

6 Jesus Christ died,
And behold! He lives again.
Because the Head has now risen from the dead,
We, the members, also rise up.
So anyone who believes Christ's words
Will not remain in death and the grave,
Although he dies.

7 Who here through true remorse
Daily arises with Christ
Is there free from the other death;
It does not concern him.
Power is taken from death;
Innocence and life brought back
And everlasting being.

8 That is the true Easter treasure
Of which we partake;
Peace, joy, salvation, righteousness
In heaven and on earth.
Here we are quiet and still wait
Until our body becomes similar
To Christ's transfigured body there.

9 The old dragon with his horde,
However, will [be put] to shame;
He is defeated with ignomy and ridicule
Since Christ is risen from the dead;
The victory of the Head is [the victory] of the members;
Therefore with all power and cunning
Satan can no longer harm us.

10 O death, where is your sting now?
Where is your victory, O hell?
What can the devil do to us now,
How terribly he sets himself?
God be thanked, Who has given us the victory
Through Jesus Christ
So gloriously in this war.

Hannover Songbook, 1657.
The first two lines of the first verse (repeated with minor changes as the tenth verse) are taken more or less directly from 1 Corinthians 15:55, and the last few lines of the verse (which I had to shuffle around a bit in my translation) bear some resemblance to verse 57.

The second verse (the snake's striking Christ's heel and His crushing its head) refers to Genesis 3:15.

I'm not very confident in my translation of the second half of the third verse or the first half of the fifth.

The last half of the sixth verse seems to be drawn from part of John 11:25:  "'Whoever believes in me, though he die, yet shall he live.'"

For "-beut" in the eighth verse, my dictionary suggests only words like booty and spoils.  These didn't seem appropriate for the context, so I translated it as "treasure" instead.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, October 22, 2023

"Jesus, meine Zuversicht" (#111)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus, meine Zuversicht
und mein Heiland, ist im Leben;
dieses weiß ich, soll ich nicht
darum mich zufrieden geben,
was die lange Todesmacht
mir auch für Gedanken macht?

2 Jesus, er, mein Heiland, lebt;
ich werde auch das Leben schauen,
sein, wo mein Erlöser schwebt;
warum sollte mir denn grauen?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
welches es nicht nach sich zieht?

3 Ich bin durch der Hoffnung Band
zu genau mit ihm verbunden,
meine starke Glaubenshand
wird in ihm gelegt befunden,
daß mich auch kein Todesbann
ewig von ihm trennen kann.

4 Ich bin Fleisch und muß daher
auch einmal zu Asche werden,
das gesteh ich, doch wird er
mich erwecken aus der Erden,
daß ich in der Herrlichkeit
um ihn sein mög allezeit.

5 Dann wird eben diese Haut
mich umgeben, wie ich gläube,
Gott wird werden angeschaut
dann von mir in diesem Leibe,
und in diesem Fleisch werd ich
Jesum sehen ewiglich.

6 Dieser meiner Augen Licht
wird ihn, meinen Heiland, kennen;
ich, ich selbst, kein Fremder nicht,
werd in seiner Liebe brennen;
nur die Schwachheit um und an
wird von mir sein abgethan.

7 Was hier kranket, seufzt und fleht,
wird dort frisch und herrlich gehen;
irdisch werd ich ausgesät,
himmlisch werd ich auferstehen;
hier geh ich natürlich ein,
nachmals werd ich geistlich sein.

8 Seid getrost und hocherfreut,
Jesus trägt euch, meine Glieder;
gebt nicht Raum der Traurigkeit,
sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,
wenn die letzt Tromet erklingt,
die auch durch die Gräber bringt.

9 Lacht der finstern Erdenkluft,
lacht des Todes und der Höllen,
denn ihr sollt euch durch die Luft
eurem Heiland zugesellen;
dann wird Schwachheit und Verdruß
liegen unter eurem Fuß.

10 Nur daß ihr den Geist erhebt
von den Lüsten dieser Erden
und euch dem schon jetzt ergebt,
dem ihr beigefügt wollt werden,
schickt das Herze da hinein,
wo ihr ewig wünscht zu sein.

Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 Jesus is my confidence
And my Savior in life;
I know this; if I should not
Be content about it,
What sort of thoughts
Does the long night of death give me?

2 Jesus, my Savior, lives;
I will also see life,
Be where my Redeemer soars;
Why then should I dread?
Does a head leave a limb 
That pulls itself after it?

3 By the band of hope I am
Bound with him inextricably;
My strong hand of faith
Will be found in Him
So that no banishment of death
Can eternally separate me from Him.

4 I am flesh and therefore must
Also some day turn to ashes;
I admit that; yet He will
Awaken me out of the earth
So that I may always be
In the splendor around Him.

5 Then even this skin will
Encompass me, as I believe;
God will then become visible
By me in this body,
And in this flesh will I
See Jesus eternally.

6 The light of these my eyes
Will recognize Him, my Savior;
I, I myself, not an-other,
Will burn in His love;
Only the weakness will by and by
Be brushed aside from me.

7 What here is sick, sighs, and begs
Will there go fresh and wonderfully;
I will be sown earthly;
I will rise from the dead heavenly;
Here I enter naturally;
Later will I be spiritual.

8 Be comforted and delighted;
Jesus carries you, my members;
Give no room to sadness;
[When] you die, Christ calls you again,
When the last trumpet sounds,
Which also carries through the graves.

9 Laugh about the dark chasm in the earth;
Laugh about death and hell
For through the air, you should
Join yourselves to your Savior;
Then will weakness and annoyance
Lie under your feet.

10 Only so that you raise your spirit
From the desires of this earth
And from what you are even now devoted to,
From what, additionally, you want to become;
Send your heart there
Where you eternally wish to be.

Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I'm not too confident about some parts of the third verse.  "Zu genau" means something like "too exactly," but considering the context, I translated it as "inextricably."  The last part of the verse seems to be based on Romans 8:38-39.

The admission "I am flesh and therefore must / Also some day turn to ashes" in the fourth verse could refer to either Genesis 3:19 or Ecclesiastes 3:20.

The line "Gott wird werden angeschaut" in the fifth verse is something like "God will become lookt at," but I smoothed this out to "God will become visible."  This verse seems to reference Job 19:26:  "And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God."

The sixth verse continues the Job reference, specifically to Job 19:27:  "whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another."  Along with the reference to eyes ("The light of these my eyes / Will recognize Him"), the hymn text has the same emphasis:  "I, I myself, not an-other."  My dictionary translates "Fremder" as stranger or foreigner, but I went with "an-other."  It's a weaker translation, but it results in a closer resemblance to the verse from Job.

I'm not very confident about some parts of the tenth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from TLH:

Sunday, October 15, 2023

"Jesus Christus, unser Heiland, der den" (#110)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd hat er gefangen,
Kyrie eleison.

2 Der ohn Sünden war geborn,
trug für uns Gottes Zorn,
hat uns versöhnet,
daß uns Gott sein Huld gönnet,
Kyrie eleison.

3 Tod, Sünd, Leben und Genad,
alls in Händen er hat.
Er kann erretten
alle, die zu ihm treten,
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who has conquered death,
Is risen from the dead;
He has trapt sin,
Kyrie eleison.

2 He Who was born without sin
Bore God's wrath for us,
Has reconciled us
So that God allows us His favor,
Kyrie eleison.

3 Death, sin, life, and mercy,
All these He has in His hands.
He can save
All who walk to Him,
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, October 8, 2023

"Jesu, der du Thor und" (#109)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du Thor und Riegel
der Verdammniß aufgemacht
und im Grabe Stein und Siegel
hast so viel als nichts geacht,
mache doch mein Herze frei,
daß es nicht verschlossen sei.

2 Hebe weg die schweren Steine,
die kein Mensch nicht heben kann,
daß mir nichts unmöglich scheine,
was du hast für uns gethan,
und ich alles recht und wohl gläube,
was ich gläuben soll.

3 Thomas mag in Zweifel stehen
und Cleophas traurig sein;
mir laß alle Furcht vergehen,
reiß auch allen Zweifel ein
und in einer jeden Noth
bleibe du mein Herr und Gott.

4 Tod und Teufel sind bezwungen,
theile nun den Sieg mit mir,
und wie du bist durchgedrungen,
also nimm mich auch zu dir,
daß ich aus des Satans Macht
werde ganz zu Gott gebracht.

5 In mir selbst bin ich gestorben,
wecke mich, mein Heiland, auf,
und der Geist den du erworben,
führe täglich meinen Lauf,
daß ich auf der guten Bahn
fang ein neues Leben an.

6 Künftig wird die Zeit erscheinen,
da wir selber auferstehn
und zu dir mit Fleisch und Beinen,
werden aus dem Grabe gehn.
Ach, verleih, daß dieser Tag
ewig mich erfreuen mag.

7 Bringe denn die armen Gleider,
die jetzt krank und elend sind,
aus dem Schoß der Erden wieder
und verkläre mich, dein Kind,
daß ich in des Vaters Reich
werde deinem Leibe gleich.

8 Zeige mir da Händ und Füße,
welche Thomas hat gesehn,
daß ich sie mit Demuth küsse,
weil es hier nicht ist geschehn,
und hernach, von Sünden frei,
ewig dein Gefährte sei.

Caspar Neumann, 1680.
My prose translation:
1 Jesus, You Who opened
The gate and bolt of damnation
And in the tomb considered
Stone and seal as nothing,
Make yet my heart free
So that it would not my lockt.

2 Lift away the heavy stones
That no man can lift
So that nothing appears impossible to me,
What You have done for us,
And [so that] I believe right and well
What I should believe.

3 Thomas may stand in doubt,
And Cleopas [may] be sad;
Let all fear pass from me;
Tear away also all doubt;
And in every trouble
You remain my Lord and God.

4 Death and the devil are defeated;
Share now the victory with me,
And as You have gone through,
So take me also to You,
So that I will be brought out of Satan's might
Completely to God.

5 I have died in myself;
Wake me up, my Savior,
And the spirit that You have won
Will daily lead my course
So that on the good path
I begin a new life.

6 In the future will the time appear
When we ourselves rise from the dead
And with flesh and legs
Will walk out of the grave to You.
Oh, grant that this day
May please me eternally.

7 Bring then the poor members,
Who are now sick and miserable,
Out of the bosom of the earth again,
And transfigure me, your child,
That in the Father's kingdom
I will be like Your body.

8 Show me there [Your] hands and feet,
Which Thomas has seen,
So that I may kiss them with humility
Because it has not happened here,
And afterwards, free from sin,
I would be Your compaion eternally.

Caspar Neumann, 1680.
I couldn't find a translation for "geacht" in the first verse.  I translated it as "considered" based only on the context.

I don't know how the line "was du hast für uns gethan" ("what You have done for us") is really supposed to fit in the second verse.  It seems a bit out of place and disconnected from the other lines.  Same for "weil es hier nicht ist geschehn" ("because it has not happened here") in the eighth verse.

In the third verse, there are references to John 20 (Thomas, who says, "My Lord and my God!") and Luke 24 (Cleopas).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott des Himmels und der."

Sunday, October 1, 2023

"Ich habe gnug, mein Jesus" (#108)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich hab gnug, mein Jesus lebet noch,
der mich vergnügen kann;
er hat den Zorn des Vaters ausgesöhnt
und für mich gnug gethan;
kann er im Tode nicht verderben,
so werd ich auch nicht ewig sterben.
Ich habe gnug.  :,:

2 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Haupt,
ich bin sein theures Glied,.
'das neigte sich mit großem Angstgeschrei,
als er am Kreuz verschied;
nun hat ers wieder aufgerichtet
und meinen Tod zugleich vernichtet.
Ich habe gnug.  :,:

3 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Herr
und theurer Lebensfürst,
der hat ein Herz, das nach der Menschen Heil
und Wohlergehen dürst.
Wo sich der Herr hat hinbegeben,
da soll der Diener gleichfalls leben.
Ich habe gnug.  :,:

4 Ich habe gnug, mein Jesus ist mein Glanz
und heller Gnadenschein.
Dies Freudenlicht läßt keinen
ohne Trost und unvergnüget sein,
denn von derselben Ostersonne
kommt Leben, Seligkeit und Wonne.
Ich habe gnug.  :,:

5 Ich habe gnug, nur zeuch mich, Herr, nach dir,
damit ich aufersteh,
wenn du aufstehst, und endlich wohl vergnügt
zu deiner Freud eingeh.
Zeuch mich aus dieses Leibes Höhle,
so rufet die erfreute Seele:
Ich habe gnug.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
My prose translation:
1 I have enough; my Jesus still loves,
Who can please me;
He has reconciled the wrath of the Father
And done enough for me;
If He can not perish in death,
So I also will not die eternally.
I have enough.  :,:

2 I have enough; my Jesus is my head;
I am His dear member;
He leaned with a great cry of dread
When He passed away on the cross;
Now He has taken up [His life] again
And at the same time destroyed my death.
I have enough.  :,:

3 I have enough; my Jesus is my Lord
And dear Prince of Life,
Who has a heart that thirsts
For the salvation and well-being of men.
Where the Lord has gone,
There the servant should likewise live.
I have enough.  :,:

4 I have enough; my Jesus is my radiance
And bright light of mercy.
This light of joy lets none
Be without comfort and unpleasant,
For from the same Easter sun
Comes life, blessedness, and delight.
I have enough.  :,:

5 I have enough; just take me, Lord, to You
So that I rise from the dead
When You rise from the dead, and finally well pleased
Enter into Your joy.
Take me out of the cave of this body,
Thus calls the pleased soul:
I have enough.  :,:

M. J. F. Möller, 1704.
I referenced part of John 10:17 ("'I lay down my life that I may take it up again'") to help in my translation of the second verse, specifically the line "nun hat ers wieder aufgerichtet," which I translated as "Now He has taken up [His life] again."  I think the pronoun "es" (contracted with "er," resulting in "ers") refers to an implied "[das] Leben."

I couldn't find a translation for "zeuch" (twice in the fifth verse), so, as with some other texts, I had to translate it based only on the context.

This hymn appears as "I Am Content! My Jesus Liveth Still" in The Lutheran Hymnal (#196) and as "I Am Content! My Jesus Ever Lives" in Lutheran Worship (#145) and The Lutheran Service Book (#468).  The attribution of the text differs, however.  If I'm reading the Gothic script correctly, the Gesangbuch credits the text to M. J. F. Möller, but TLH and LW give the name as Johann J. Möller, and LSB has Johann Joachim Möller.

The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Es ist genug, so nimm," and this is what it's paired with in all three hymnals.  Here's the TLH arrangement: