Sunday, July 30, 2023

"Christ lag in Todesbanden" (#99)

German text in the Gesangbuch:
1 Christ lag in Todesbanden,
für unser Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja!
Halleluja!

2 Den Tod niemand zwingen kunnt
bei allen Menschenkinden,
das macht alles unser Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Halleluja!

3 Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unser Statt ist kommen
und hat die Sünd abgethan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt,
da bleibt nichts denn Todsgestalt,
den Stachel hat er verloren.
Halleluja!

4 Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben rungen;
das Leben behielt den Sieg;
es hat den Tod verschlungen;
die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

5 Hier ist das recht Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gebraten;
des Blut zeichnet unser Thür,
das hält der Glaub dem Tod für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Halleluja!

6 So feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herr scheinen läßt;
er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht unser Herzen ganz,
der Sünden Nacht ist vergangen.
Halleluja!

7 Wir essen und leben wohl
in rechten Osterfladen,
der alte Saurteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus will die Koste sein
und speisen die Seel allein,
der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Christ lay in death's bonds,
Given for our sin;
He is risen again
And has brought us life.
Therefore, we should be cheerful,
Praise God and be thankful,
And sing Hallelujah!
Hallelujah!

2 No one could escape death
Among all the sons of men;
Our sin does all that;
No innocence was to be found.
Therefore, death came so soon
And took control over us,
Kept us captive in its kingdom.
Hallelujah!

3 Jesus Christ, God's Son
Has come in our stead
And has taken away sin,
[And] with it taken from death
All its power and its force;
There remains nothing but the shade of death;
It has lost its sting.
Hallelujah!

4 It was a peculiar war
When death and life wrestled;
Life retained the victory;
It has swallowed up death;
The Scripture has announced that
As one death devoured the other,
Death is become a mockery.
Hallelujah!

5 Here is the true Easter Lamb,
Whom God has offered,
Who on the tree of the cross
Is roasted in fierce love,
Whose blood shows our door,
Whom the faithful holds in front of death;
Death cannot touch us.
Hallelujah!

6 So we celebrate the high feast
With joy of heart and delight,
Which the Lord let appear to us;
He Himself is the sun
That, by the radiance of His mercy,
Enlightens our hearts completely;
The night of sin is past.
Hallelujah!

7 We eat and live well
In true Easter bread;
The old sour bread should not
Be with the word of mercy.
Christ will be the food
And feed the soul alone;
Faith will live in no other way.
Hallelujah!

Dr. M. Luther, 1524.
The line "den Stachel hat er verloren" ("It has lost its sting") in the third verse is taken from 1 Corinthians 15:55.

I'm not very confident in my translation of "das hält der Glaub dem Tod für" as "Whom the faithful holds in front of death."

This hymn appears as "Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands" in The Lutheran Hymnal (#195), Lutheran Worship (#123), and The Lutheran Service Book (#458).  The TLH and LW versions have only five verses, but the LSB version has all seven.  In all of these hymnals and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, July 23, 2023

"Christ ist erstanden von der" (#98)

German text in the Gesangbuch:
1 Christ ist erstanden
von der Marter allen,
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

2 Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen;
seit daß er erstanden ist,
so lobn wir den Herrn Jesum Christ,
Kyrieleis.

3 Halleluja!  Halleluja!  Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein,
Kyrieleis.

Aus dem 12ten Jahrhundert.
My prose translation:
1 Christ is risen
From all His torment;
Therefore we should all be happy;
Christ will be our comfort.
Kyrie eleison.

2 Had He not risen,
The world would have passed away;
Since He is risen,
We praise the Lord Jesus Christ,
Kyrie eleison.

3 Hallelujah!  Hallelujah!  Hallelujah!
Therefore we should all be happy;
Christ will be our comfort.
Kyrie eleison.

From the 12th century.
"Von der Marter allen" in the first verse is actually "from all the torment," but I translated it as "from all His torment," supplying the possessive adjective.

This hymn appears as "Christ Is Arisen" in The Lutheran Hymnal (#187), Lutheran Worship (#124), and The Lutheran Service Book (#459).  In all of these and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement (although I held a few notes a bit longer than they're written):


And here's the arranged from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, July 16, 2023

"Auf, auf, mein Herz, mit" (#97)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,
nimm wahr, was heut geschicht!
Wie kömmt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland war gelegt
da wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist.

2 Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei.
Eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft:  Victoria!
schwingt fröhlich hier und da
sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Muth behält.

3 Der Held steht auf dem Grabe,
und sieht sich munter um,
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm;
er wirst zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muß
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand.

4 Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
vor allem, was mir will
entnehmen meinen Muth
zusamt dem edlen Gut
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist.

5 Die Höll und ihre Rotten
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird schlecht bei mir geacht,
er bleibt ein todtes Bild,
und wär er noch so wild.

6 Die Welt is mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn;
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Die Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenblick.

7 Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied;
wo mein Haupt durch ist gangen,
da nimmt er mich auch mit.
Er reißet durch den Tod,
durch Welt, durch Sünd und Noth,
er reißet durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell.

8 Er dringt zum Sal der Ehren,
ich folg ihm immer nach
und darf mich gar nicht kehren
an einzig Ungemach;
es tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt.

9 Er bringt mich an die Pforten,
die in den Himmel führt,
daran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dor wird mit verhöhnt,
wird hier auch mit gekrünt;
we dort mit sterben geht,
wird hier auch mit erhöht.

Paul Gerhardt, 1649.
My prose translation:
1 Up, up, my heart, with joy;
Take truly what has happened to-day!
How after great sorrow
Now such a great light comes!
My Savior was laid
There where one carries us
When from us our spirit
Has gone to Heaven.

2 He was lowered into the grave;
The foe made a great shout.
Before he imagines and thinks it,
Christ is free again
And cries:  Victory!
Waves cheerfully here and there
His banner, like a champion
Who possesses field and courage.

3 The Champion stands on the grave
And looks around cheerfully;
But the foe lies and lays out
Poison, gall, and impetuosity;
He will yield to Christ's foot
His kingdom of hell and must
[Yield] himself to the Victor's band
Hand and foot.

4 To me, it looks like
A real game of joy;
Now I should no longer shudder
Before everything that wants
To take my courage
Altogether for the noble good
That through Jesus Christ
Is won for me out of love.

5 Hell and its mob,
Which doesn't touch a hair of my head,
The sins I can scorn
[And] remain always without danger;
Death with its power
Is badly regarded by me;
It remains a dead image
And it would yet be so wild.

6 The world is a laugh for me
With its great rage;
It is angry and can do nothing;
All work is lost.
Misery does not cloud
My heart and face;
Misfortune is my happiness,
[And] night my glimpse of sun.

7 I hang and also remain hanging
On Christ as a member;
Where my Head has gone,
There He takes me also.
He has torn through death,
Through the world, through sin and misery;
He has torn through hell;
I am constantly His companion.

8 He enters the hall of glory;
I follow Him still
And may not at all turn away
At a single adversity;
It rages what can;
My Head takes care of me;
My Savior is my shield,
Who calms all raging.

9 He brings me to the gate
That leads into Heaven,
On which with golden words
Is read the rhyme:
Who is mocked there
Will also be crowned here;
Who dies there
Will also be raised here.

Paul Gerhardt, 1649.
I'm not sure if "happened" is an accurate translation for "geschicht" in the first verse.  As a noun ("Geschichte"), it means story, either historical or fictional, but I couldn't find it as a verb.  "Geschicht" may be a typo for geschieht, from the verb geschehen, which means to happen or to occur.

Just to clarify:  "lies" in the line "But the foe lies and lays out..." in the third verse is "lie" (liegen) in the sense of a reclining position (in contrast to the Champion's standing), not "lie" (lügen) in the sense of telling a falsehood.  The foe's "yield[ing] to Christ's foot" is an image taken from Genesis 3:15.

There are parts of the fourth verse that I'm not too sure about.

The lines "Wo mein Haupt durch ist gangen, / da nimmt er mich auch mit" ("Where my Head has gone, / There He takes me also") in the seventh verse seem to be patterned on part of John 14:3:  "'That where I am you may be also.'"  It's phrased a bit differently in my German New Testament, though:  "damit ihr seid, wo ich bin."

My dictionary had some rather intense suggestions for "dringt" in the eighth verse:  pierce or force into.  I translated it a bit more mildly as just "enters."

I'm not sure I got the full sense of the last half of the ninth verse.

This hymn appears (in various abbreviated forms) as "Awake, My Heart with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#192), Lutheran Worship (#128), and The Lutheran Service Book (#467).  In all these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, July 9, 2023

"Also heilig ist der Tag" (#96)

This is the first hymn in a new setion:  "Oster-Lieder oder Lieder von der Auferstehung Jesu Christi"  "Easter Songs or Songs of the Resurrection of Jesus Christ"

German text in the Gesangbuch:
1 Also heilig ist der Tag,
daß ihn kein Mensch mit Lobe erfüllen mag.
Denn der heilige Gottessohn,
der die Höll überwand
und den leidigen Teufel darin band,
damit erlöst der Herr die Christenheit
und war Christ selber.
Kyrie eleison.

Aus dem 15th Jahrhundert.
My prose translation:
1 The day is so holy
That no man can fill it with praise.
For the holy Son of God,
Who overcame hell
And bound the wretched devil in it,
By this, the Lord redeems Christendom
And was Christ Himself.
Kyrie eleison.

From the 15th century.
"Also" ("so") in the first line is a conjunction, not an adverb, but I had to translate it as an adverb to get a closer sense of the meaning.  Rendering these lines as "The day is holy / That no man can fill it with praise" misleadingly gives a prohibitory sort of feeling.

I had to guess at where the line breaks are.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, July 2, 2023

"Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du für uns" (#95)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
und hast uns durch dein theures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut.

2 Und bitten dich, wahr Mensch und Gott,
durch dein heilig fünf Wunden roth,
erlös uns von dem ewgen Tod
und tröst uns in der letzten Noth.

3 Behüt uns auch für Sünd und Schand,
reich uns dein allmächtige Hand,
daß wir im Kreuz geduldig sein,
uns trüsten deiner schweren Pein,

4 Und draus schöpfen die Zuversicht,
daß du uns werdst verlassen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.

M. Christoph Bischer, um 1568.
My prose translation:
1 We thank You, Lord Jesus Christ
That You have died for us
And by Your precious blood
Have made us righteous and well before God.

2 And ask You, true man and God,
By Your five holy, red wounds,
Save us from eternal death
And comfort us in our last need.

3 Protect us also from sin and shame;
Reach down Your almighty hand to us
So that we are patient in the cross;
Comfort us by Your onerous torment,

4 And from it draw the confidence
That You will not leave us
But rather stand with us completely faithfully
Until we go through the cross into life.

M. Christoph Bischer, around 1568.
I'm not sure if I translated the last line of the third verse correct.  "Deiner schweren Pein" is in the genitive case, but it seems to be acting as the agent.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns den Leib beg[raben]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: