Sunday, April 2, 2023

"O daß ich könnte Thränen" (#82)

German text in the Gesangbuch:
1 O daß ich könnte Thränen gnug vergießen;
ihr Augen, lasset eure Quellen fließen;
auch du, mein Herze, sei nicht gleich dem Steine,
ach, weine, weine!

2 Der dir zu gut ist in die Welt geboren,
der deine Seele hat zur Braut erkoren,
der nichts verwirket, wie wir armen Kinder,
stirbt als ein Sünder.

3 Für die Verdammten leidet der Gerechte,
der fromme Herr stirbt füe die bösen Knechte,
für die Befleckten muß so schwere Plagen
der Reinste tragen.

4 Schau, welch ein Mensch ist, o Mensch, dein Erlöser!
Sein blutig Leiden rührt von dir, du Böser!
Jesus wird für dich in den Tod gegeben,
du, du sollst leben.

5 Dein freches Haupt ist nur auf Stolz beflissen,
dafür wird sein Haupt jämmerlich zerissen.
Dein Auge sündigt, seines wird verhüllet,
mit Blut erfüllet.

6 Daß du nicht ewig Schande möchtest tragen,
läßt er sich schimpflich ins Gesicht schlagen.
Weil dich zum öftern eitel Ruhm erfreuet,
wird er verspeiet.

7 Dein Ohre läßt sich von der Welt bethören,
seins muß der Juden:  Kreuzge! kreuzge! hören;
was deine Zunge Böses hat verschuldet,
hat er geduldet.

8 Mit starken Tränken will sich dein Mund laben,
der kranke Heiland kann nicht Wasser haben;
Essig und Galle bietet man im Schwamme
dem frommen Lamme.

9 Weil dich aus Hochmuth Sammt und Atlas kleiden,
muß dein Herr Jesus Blöß und Armuth leiden;
weil du im Himmel solltest Gnade finden,
läßt er sich binden.

10 Du wirst befreit vom ewgen Kreuz und Plagen,
drum muß sein Kreuze dein Erlöser tragen;
daß ihm die Händ und Füße sind durchstochen,
hast du verbrochen.

11 Mit einem Speere wird sein Herz zerspaltet,
weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet;
sein heiliger Leib ist Wunden, Striemen, Beulen,
dich wohl zu heilen.

12 Für alle Sünde, die du je begangen,
ist dein Herr Christus schmählich aufgebangen;
daß dir geholfen werde bestermaßen,
ist er verlassen.

13 Auf daß du ewig kannst das Leben erben,
muß er am Kreuze so erbärmlich sterben;
auf daß dir möge Raum im Himmel werden,
kehrt er zur Erden.

14 Werthester Jesu, laß mirs gehn zu Herzen,
wie du mich liebest; gib durch deine Schmerzen,
daß ich mög alle Fleischeslüste dämpfen,
hilf selbst mir kämpfen.

15 Der du zur Ruh ins Grab dich hast gewendet,
als mein Erlösung gänzlich ward vollendet,
gib Ruhe, wenn man mich nach meinen Tagen
ins Grab wird tragen.

16 Gib süße Ruhe durch dein bittres Leiden,
nimm auf mein Seele in die Himmelsfreuden,
dieselbe hast du, Heiland, mir erworben,
weil du gestorben.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
My prose translation:
1 Oh that I could shed enough tears;
You eyes, let your spring flow;
Also you, my heart, be not like the stone,
Oh, cry, cry!

2 He Who is born into the world for your good,
Who has chosen your soul for a bride,
Who forefeits nothing, like us poor children,
Dies as a sinner.

3 For the condemned the Righteous One suffers;
The gentle Lord dies for the wicked servants;
For the tarnished ones must the Most Pure One bear
Such severe torment.

4 Look, what a Man is, O man, your Redeemer!
His bloody suffering came from you, you evil one!
Jesus was given into death for you;
You, you should live.

5 Your brazen head is eager only for pride;
In return will His head be pitifully torn.
Your eye sins; His will be veiled,
Filled with blood.

6 So that you would not bear shame eternally,
He lets Himself be struck shamefully in the face.
Because vain glory repeatedly pleases you,
Will He be spat on.

7 Your ear lets itself be beguiled by the world;
His must hear the "Crucify!  Crucify!" of the Jews;
What your tongue of evil has been responsible for,
He has endured.

8 Your mouth wants to refresh itself with strong drinks;
The ailing Savior cannot have water;
One offers vinegar and gall in the sponge
To the gentle Lamb.

9 Because velvet and satin clothe you out of pride,
Your Lord Jesus must suffer nakedness and poverty;
Because you should find grace in Heaven,
He lets Himself be bound.

10 You will be freed from eternal cross and torment,
Therefore must your Redeemer bear his cross;
His hands and feet are pierced
Because you have committed a crime.

11 With a spear, His heart is split
Because wickedness has turned your heart and mind to stone;
His holy body is wounds, welts, bumps,
To heal you well.

12 For all sins that you have ever committed,
your Lord Christ is miserably [aufgebangen];
So that you would be best helpt,
Is He forsaken.

13 So that you can inherit eternal life,
He must die so terribly on the cross;
So that there may be room for you in Heaven,
He withdraws to the earth.

14 Most worthy Jesus, let it go to my heart
How You love me; grant by Your pains
That I may suppress all desires of the flesh;
Help me fight against myself.

15 You Who have gone to rest in the grave
When my redemption was completely accomplished,
Grant rest when after my days
One will bear me into the grave.

16 Grant sweet rest through Your bitter suffering;
Take up my soul into the joy of heaven,
Which You, Savior, have won for me
Because You died.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
For "freches" in the fourth verse, one of my dictionary's suggestions is cheeky.  I thought this was a fairly good sense of the word, but it didn't seem an appropriate choice for this context.  I went with brazen instead.

I translated "kranke" in the eighth verse as ailing.  It's a regular adjective, not a participle, but the usual translations of sick or ill don't really fit this context.

I couldn't find a way to include this in my translation, but along with the obvious contrast between the rich clothes and nakedness in verse nine, there seems also to be a contrast between the words "Hochmuth" (pride or arrogance) and "Armuth" (poverty).

I'm not sure that "Because wickedness has turned your heart and mind to stone" is an accurate translation of "weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet" in the eleventh verse.  Among other issues, I think there's a subject-verb disagreement with "erkaltet" (which means "become cold" or, more metaphorically, "turn to stone," which is similar to the Old Testament imagery of "harden your heart").

I couldn't find a translation for "aufgebangen" in the twelfth verse.  I'm not super confident in my translation of "bestermaßen" as "best" either.

I'm not sure that "withdraws" is the best translation for "kehrt" in the thirteenth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "Herzliebster Jesu, was hast."  Here's the TLH arrangement: