1 O großer Schmerzensmann, vom Vater sehr geschlagen,Herr Jesu, dir sei Dank für alle deine Plagen,für deine Seelenangst, für deine Band und Noth,für deine Geißelung, für deinen bittern Tod.2 Ach, das hat unsre Sünd und Missethat verschuldet,was du an unsrer Statt, was du für uns erduldet.Ach, unsre Sünde bringt dich an des Kreuz hinan!O unbeflecktes Lamm, was hast du sonst gethan?3 Doch deine Herzenslieb erweiset unserm Herzen,wie lieb wir dir gewest. Dein Leiden, Tod und Schmerzenhat nun versöhnet Gott den Vater mit der Welt,uns seine Gnade bracht, zufrieden ihn gestellt.4 Dein Kampf ist unser Sieg, dein Tod ist unser Leben,in deinen Banden ist die Freiheit uns gegeben,dein Kreuz ist unser Trost, die Wunden unser Heil,dein Blut das Lösegeld, der armen Seelen Theil.5 O hilf, daß wir uns auch zum Kampf und Leiden wagen,und unter unsrer Last des Kreuzes nicht verzagen.Hilf tragen mit Geduld durch deine Dornenkron,wenns kommen soll mit uns zum Blute, Schmach und Hohn.6 Dein Schweiß komm uns zu gut, wenn wir im Schweiße liegen;durch deinen Todeskampf laß uns im Tode siegen;durch deine Banden, Herr, bind uns, wie dirs gefällt;hilf, daß wir kreuzigen durch dein Kreuz Fleisch und Welt.7 Laß deine Wunden sein ein Arznei unsrer Sünden;laß uns auf deinen Tod den Trost im Tode gründen.O Jesu, laß an uns durch dein Kreuz, Tod und Peindein Leiden, Kreuz und Angst ja nicht verlosen sein.M. Adam Thebesius, 1652.
My prose translation:
1 O great Man of sorrows, very much stricken by the Father,Lord Jesus, to You be thanks for all of Your miseries,For Your dread of soul, for Your bonds and distress,For Your whipping, for Your bitter death.2 Oh, our sin and misdeeds have been responsible for thatWhich You in our place, which You endured for us.Oh, our sin brings You to the cross!O spotless Lamb, what have You done?3 Yet the love of Your heart proves to our hearts,How we love for You [gewest]. Your suffering, death, and painsHave now reconciled God the Father with the world,Brought His mercy to us, made Him content.4 Your fight is our victory; Your death is our life;In Your bonds is the freedom given to us;Your cross is our comfort; the wounds our welfare;Your blood the price of redemption, the portion of the poor souls.5 O help that we also venture the fight and sufferingAnd do not despair under the weight of our cross.Help bear with patience through Your crown of thornsWhen it should come to us as blood, shame, and scorn.6 Your sweat comes to our good when we lie in sweat;By Your fight with death, let us conquer in death;Through Your bonds, Lord, bind us, as it pleases You;Help that by Your cross, we crucify flesh and world.7 Let Your wounds be a remedy for our sins;Let us establish on Your death the comfort in death.O Jesus, by Your cross, death, and anguish letYour suffering, cross, and dread not be lost on us.M. Adam Thebesius, 1652.
Some of the specific words in the first verse seem to be drawn from Isaiah 53:3-4, particularly "voller Schmerzen" and "von Gott geschlagen," roughly equivalent to "a man of sorrows" and "stricken, smitten by God," respectively. I tried to reflect these traces in my translation.
I couldn't find a translation for "gewest" in the third verse, so I just left it in brackets.
I translated "Heil" in the fourth verse as "welfare" ("the wounds [are] our welfare") to maintain the pairs of opposites, but it could also be translated as "salvation," which is also applicable.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."