Sunday, April 23, 2023

"O Jesu Christ, meins Leb." (#85)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht:
auf Erden bin ich nur ein Gast,
und drückt mich sehr der Sünden Last.

2 Ich hab vor mir ein schwere Reis
zu dir ins Himmels Paradeis,
das ist mein rechtes Vaterland,
darauf du dein Blut hast gewandt.

3 Zur Reis ist mir mein Herz sehr matt,
der Leib gar wenig Kräfte hat;
allein mein Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir.

4 Drum stärk mich durch das Leiden dein
in meiner letzten Todespein,
dein Blutschweiß mich tröst und erquick,
mach mich frei durch dein Band und Strick.

5 Dein Backenstreich und Ruthen frisch
die Sündenstriemen mir abwisch,
dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
laß sein mein Ehre, Freud und Wonn.

6 Dein Durst und Gallentrank mich lab,
wenn ich sonst keine Stärkung hab;
dein Angstgeschrei komm mir zu gut;
bewahr mich vor der Höllengluth.

7 Die heiligen fünf Wunden dein
laß mir rechte Felslöcher sein,
darein ich flieh als eine Taub,
daß mich der höllisch Weih nicht raub.

8 Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
dein Geist in meinem Herzen schrei;
hilf, daß mein Seel den Himmel find,
wenn meine Augen werden blind.

9 Dein letztes Wort laß sein mein Licht,
wenn mir der Tod das Herz zerbricht;
behüte mich vor Ungeberd,
wenn ich mein Haupt nun neigen werd.

10 Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
mein Ruh und Rast dein heilig Grab;
die reinen Grabetücher dein
laß meine Sterbekleider sein.

11 Laß mich durch deine Nägelmal
erblicken die Genadenwahl;
durch deine aufgespaltne Seit
mein arme Seele heim begleit.

12 Auf deinen Abschied, Herr, ich trau,
darauf mein letzte Heimfahrt bau,
thu mir die Himmelsthür weit auf,
wenn ich beschließ meins Lebens Lauf.

13 Am jüngsten Tag erweck mein Leib,
hilf, daß ich dir zur Rechten bleib,
daß mich nicht treffe dein Gericht,
welchs das erschrecklich Urtheil spricht.

14 Alsdann mein Leib erneure ganz,
daß er leucht wie der Sonnen Glanz
und ähnlich sei deim klaren Leib,
auch gleich den lieben Engeln bleib.

15 Wie werd ich dann so fröhlich sein,
wird singen mit den Engelein,
und mit der Auserwählten Schar
ewig schauen dein Antlitz klar.

Martin Böhme, 1608.
Verz 7 von einem Andern.
My prose translation:
1 O Jesus Christ, Light of my life,
My Refuge, my Comfort, my Confidence:
On earth I am only a guest,
And the burden of sin presses me much.

2 I have before me a difficult voyage
To You in the paradise of Heaven;
That is my true Fatherland
To which You have devoted Your blood.

3 My heart is very feeble for the voyage;
My body has very little strength;
Only my soul cries within me:
Lord, bring me home; take me to You.

4 Therefore strengthen me by Your suffering
In my last anguish of death;
Your sweat of blood comforts and revives me;
Make me free by Your bonds and cords.

5 The lashes of Your back and the fresh rod
Wipe the welts of sin from me;
Let Your scorn and ridicule, Your crown of thorns
Be my honor, joy, and delight.

6 Your thirst and drink of gall refresh me
When I otherwise have no refreshment;
Your cry of dread comes to my good;
Protect me from the fire of hell.

7 Let Your five holy wounds
Be for me true gaps in the rock
In which I can flee like a dove
So that the hellish hound does not steal me.

8 When my mouth cannot speak freely,
Your Spirit shouts in my heart;
Help that my soul finds Heaven
When my eyes become blind.

9 Let Your last word be my light
When death crushes my heart;
Protect me from unruly people
When I will now bow my head.

10 Let Your cross be my walking staff;
Your holy grave my peace and rest;
Let Your clean grave clothes
Be my death clothes.

11 By Your nailmarks let me
See the choice of mercy;
By Your riven side
Accompany my poor soul home.

12 I trust, Lord, in Your dismissal;
On it, I build my last coming home;
Open wide the door of Heaven for me
When I end the course of my life.

13 On the Last Day, my body rises;
Help that I remain on Your right side,
That I am not met by Your judgement
That speaks the terrible sentence.

14 Then my body will revive completely
So that it glows like the shine of the sun
And would be similar to Your pure body,
Even remain like the dear angels.

15 Then how happy I will be,
Will sing with the angels,
And with the band of the chosen ones
Eternally look upon Your pure face.

Martin Böhme, 1608.
Verse 7 by an-other.
I translated "Hort" in the first verse as "Refuge," but it can also be translated as "treasure," which would also fit here.

I couldn't find an exact translation for "Ungeberd" in the ninth verse.  I went with "unruly people," but I don't know if this is accurate.

I don't know if "choice of mercy" is an accurate translation of "Genadenwahl" in the eleventh verse.

I translated "daß mich nicht treffe dein Gericht" in the thirteenth verse as "That I am not met by Your judgement," although it's actually more like "that Your judgement does not meet me."  I changed it from active to passive voice so that the relative clause in the next line comes directly after the noun is modifies ("judgement").

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Lord Jesus Christ, My Life, My Light" in The Lutheran Hymnal (#148).  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: