Sunday, March 26, 2023

"Meine Seel ermuntre dich" (#81)

German text in the Gesangbuch:
1 Meine Seel, ermuntre dich,
deines Jesu Lieb bedenke;
wie er für dich gibet sich,
darauf deine Andacht lenke.
Ach, erwäg die große Treue,
und dich deines Jesu freue!

2 Sieh, der wahre Gottessohn
ist für dich ans Holz gehänget,
sein Haupt trägt die Dornenkron,
sein Leib ist mit Blut vermenget.
Er läßt sich für dich verwunden,
wo ist größer Lieb gefunden?

3 Da du solltest große Pein
ewig leiden in der Höllen
und von Gott verstoßen sein
wegen vieler Sündenfällen;
träget Jesus deine Sünden
und läßt dich Genade finden.

4 Durch sein Leiden ist gestillt
deines Gottes Zorn und Rache;
er hat das Gesetz erfüllt,
gut gemacht die böse Sache;
Sünde, Teufel, Tod umschränket
und den Himmel dir geschenket.

5 Was zu thun, o liebes Herz,
wie sollt du dich recht anstellen?
Jesu Leiden ist kein Scherz,
seine Liebe kein Verstellen.
Denke drauf, was dir oblieget
gegen den, der für dich sieget.

6 Ich kann nimmer-, nimmermehr
das Geringste nur vergelten;
er verbindt mich allzusehr,
meine Trägheit muß ich schelten,
daß ich ihn so schlecht geliebet
und wohl gar mit Sünd betrübet.

7 Was geschehen, soll nun nicht
hinfort mehr von mir geschehen;
mein Schluß sei nun fest gericht,
einen andern Weg zu gehen,
darauf ich nur Jesum suche
und, was ihn betrübt, verfluche.

8 Weg, ihr Sünden, weg von mir!
euch kann ich an mir nicht leiden;
euretwegen muß ich hier
und dort von dem sein gescheiden,
ohne welchen ist kein Leben,
keine Gnade, kein Vergeben.

9 Du, mein Jesu, du mein Heil,
dir will ich mich ganz verschreiben,
daß ich dir, als meinem Theil,
ewig will getreu verbleiben,
dir zu leben, dir zu leiden,
dir zu sterben, dir zu meiden.

10 Du, mein Jesu, sollst es sein,
den ich mir zum Zweck gesetzet;
wie du mein, so will ich dein
bleiben stets und unverletzet;
was du liebest, will ich lieben,
und was dich soll mich betrüben.

11 Was du willst, das sei mein Will,
dein Wort meines Herzens Spiegel;
wenn du schlägest, halt ich still,
dein Geist bleibt mein Pfand und Siegel,
daß ich soll den Himmel erben;
darauf kann ich fröhlich sterben.

12 Nun so bleibt es fest dabei:
Jesus soll es sein und bleiben,
dem ich leben, des ich sei;
nichts soll mich von Jesu treiben.
Du wirst, Jesu, mich nicht lassen;
ewig will ich dich umfassen.

13 Ist bereits schon jetzo hier
solche Freud und Ruh zu finden,
wenn im Glauben wir mit dir
uns, mein Jesu, recht verbinden,
schenkst du schon so viel auf Erden,
ei, was will im Himmel werden!

14 Was für Lust und Süßigkeit,
was für Freud und Jubiliren,
was für Ruhe nach dem Streit,
was für Ehre wird uns zieren!
Ewig, ewig werd ich loben,
wenn ich ganz in Gott erhoben.

15 Ach, ich freu mich alle Stund
auf dies freudenvolle Leben,
danke dir mit Herz und Mund,
du, o Jesu, hasts gegeben.
Nur im Glauben laß mich halten,
und dein kraft in mir stets walten.

J.C. Schade, 1699.
My prose translation:
1 Cheer up, my soul,
Think about the love of Your Jesus;
How for you He gives Himself;
Steer Your devotion to that.
Oh, consider the great faithfulness,
And rejoice in Your Jesus!

2 Look, the true Son of God
Is hung on the wood for you;
His head bears the crown of thorns;
His body is mixed with blood.
He lets Himself be wounded for you;
Where is great love found?

3 When you should have suffered
Great anguish eternally in hell
And been cast out by God
Because of many cases of sin,
Jesus carries your sins
And lets you find mercy.

4 By His suffering are stilled
The wrath and vengeance of your God;
He has fulfilled the law,
Made the evil matter good,
Restricted sin, devil, death,
And freely given you Heaven.

5 What to do, O dear heart;
How should you act rightly?
Jesus' suffering is no joke;
His love no pretense.
Think on that, what obligation you have
To Him Who triumphs for you.

6 I can never, nevermore
Repay even the last;
He binds me all too much;
I must scold my lethargy
That I loved Him so badly
And even grieved [Him] with sin.

7 What happened should now
From now on no more happen by me;
My end would be now firmly directed,
An-other way to go,
On which I seek only Jesus
And curse what grieves Him.

8 Away, you sins, away from me!
I cannot suffer you;
Because of you, I must here
And there be separated from the One
Without Whom is no life,
No mercy, no forgiveness.

9 You, my Jesus, You, my salvation
To You do I want to devote myself completely
So that to You, as my portion, I
Will want to remain faithful eternally,
To love for You, to suffer for You,
To die for You, to [meiden?] for You.

10 You, my Jesus, should it be,
Whom I set as my purpose;
As You [are] mine, so I want
To remain Yours constantly and unhurt;
I want to love what You love,
And what [troubles] You should trouble me [too].

11 What You will would be my will;
Your word my heart's mirror;
When You strike, I keep quiet;
Your Spirit remains my security and seal
That I should inherit Heaven;
Therefore I can cheerfully die.

12 Now thus it firmly remains:
Jesus should it be and remain,
For Whom I live, Whose I would be;
Nothing should drive me from Jesus.
Jesus, You will not leave me;
I want to embrace You eternally.

13 Is there now already
Such joy and peace to find here,
When in faith we with You,
My Jesus, rightly unite;
You give already so much on Earth,
Oh, what will [it] be in Heaven!

14 What desire and sweetness,
What joy and jubilation,
What peace after the fight,
What honor will adorn us!
Eternally, eternally will I praise,
When I completely in God am raised.

15 Oh, I rejoice all hours
In this joyful life,
Thank You with heart and mouth,
You, O Jesus, have given it.
Only let me remain in faith
And Your power prevail in me constantly.

J.C. Schade, 1699.
As with a previous hymn text, I translated "geschenket" in the fourth verse as "freely given," although the "freely" isn't actually there.  I think the context justifies the addition.  In the same verse, there's a subject-verb disagreement:  "ist gestillt... Zorn und Rache" ("is stilled... wrath and vengeance").

I translated "meinem Theil" in the ninth verse as "my portion," which occurs a number of times in the Bible in similar contexts (Psalm 16:5; 73:26; 119:57, Lamentations 3:24).  I couldn't find a suitable translation for meiden in the same verse.  Most of the resources I lookt at suggest something along the lines of avoid, but that doesn't seem to fit the context.

Perhaps just coincidentally, the pairing of heart and mouth in the fifteenth verse also occurs in Romans 10:10:  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  ("Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet.")

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody" or "Liebster Jesu, wir sind hier."