1 Jesu, der du wollen büßenfür die Sünden aller Welt,durch dein theures Blutvergießen,der du dich hast dargestelltals ein Opfer für die Sünder,die verdammten Adamskinder:
ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.2 Rette mich durch deine Plagen,wenn mich meine Sünde plagt;laß, ach laß mich nicht verzagen,weil du selbst für mich gezagt;hilf, daß mich dein Angstschweiß kühle,wenn ich Drangsalshitze fühle.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.3 Mache mich durch deine Bandevon des Satans Banden frei;hilf, daß dein erlittne Schandemeine Kron und Ehre sei;Trost der Seelen, Heil auf Erden,laß mich nicht zu Schanden werden.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.4 Rede durch dein Stille-schweigen,liebster Jesu, mir das Wort,wenn mich Sünden überzeugenund verklagen fort und fort,wenn mein bös Gewissen schreiet,und mir mit Verdammniß dräuet.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.5 Laß mich freudig Rosen brechen,liebster Jesu, meine Zier,von den Dornen, die dich stechen.Jesu, mache dich zu mir,kröne mich mit Huld und Gnade,daß kein Sündendorn mir schade.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.6 Heile des Gewissens Striemen,nimm von mir der Schmerzen Lastdurch die Geißeln, durch die Riemen,welche du gefühlet hast,daß ich böser Knecht der SündeSatans Stricke nicht empfinde.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.7 Ach, laß deine tiefen Wundenfrische Lebensbrunnen sein,wenn mir alle Kraft verschwunden,wenn ich schmacht in Seelenpein,senk in Abgrung deiner Gnadenalle Schuld, die mich beladen.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.8 Ach, zerbrich des Eisers Ruthe,ach, erzeige Gnad und Huld,tilge doch mit deinem Blutemeine schwere Sündenschuld,laß mich in der Angst von SündenRuh in deiner Seite finden.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.9 Hilf, daß mir dein Dürsten nütze,das am Kreuze dich geplagt;wenn ich lechze, wenn ich schwitze,wenn mich meine Sünde jagt,laß mich deinen Durst genießen,laß mir Lebensströme fließen.Ach, laß deine Todespeinnicht an mir verloren sein.10 Jesu, komm, mich zu befreiendurch dein lautes Angst-geschrei.Wenn viel tausend Sünden schreien,stehe doch mir Armen bei!Wen mir Wort and Sprach entfallen,laß mich sanft von hinnen wallen,laß mir deine TodespeinLeben, Heil und Himmel sein.Gothaisches Gesangbuch, 1699.Nach Einigen: J.G. Franke, + 1747.
My prose translation:
1 Jesus, You Who want to atoneFor the sins of all the world,Through Your precious bloodshed,You Who have presented YourselfAs a sacrifice for the sinners,The condemned children of Adam:Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.2 Rescue me through Your miseryWhen my sin plagues me;Let, oh, let me not despairBecause You Yourself [gezagt] me;Help that Your sweat of dread cools meWhen I feel the heat of distress.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.3 Through your bonds, make me freeFrom the bonds of Satan;Help, that the shame that You sufferedWould be my crown and glory;Comfort of the soul, Salvation on earth,Let me not come to shame.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.4 Through Your quiet silence,Dearest Jesus, speak the Word to me,When sins persuade meAnd accuse [me] over and over,When my wicked conscience screamsAnd threatens me with damnation.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.5 Let my joyfully break roses,Dearest Jesus, my ornament,From the thorns that pierce You,Jesus, come to me;Crown me with grace and mercyThat no thorn of sin harm me.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.6 Salvation of the welt of the conscience,Take from me the burden of painThrough the whips, through the straps,Which You have feltSo that I, wicked slave of sinDo not feel Satan's cords.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.7 Oh, let Your deep woundsBe fresh springs of lifeWhen all my strength has disappeared;When I languish in torment of soul,Sink all guilt that burdens meIn the depths of Your mercy.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.8 Oh, break the rod of iron;Oh, show mercy and grace;With Your blood wipe outMy heavy guilt of sin;Let me in the fear of sinFind rest at your side.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.9 Help that Your thirst, which plagued You on the cross,Is of use to me;When I thirst, when I sweat,When my sin hounds me,
Let me revel in Your thirst;Let streams of life flow for me.Oh, let Your torment of deathNot be lost on me.10 Jesus come to free meBy Your loud shout of dread.When many thousand sins shout,Stand yet by poor me!When word and speech escape me,Let me gently flow from there;Let Your torment of deathBe for me life, salvation, and Heaven.Gothic Songbook, 1699.According to some: J.G. Franke, + 1747.
I translated "dein theures Blutvergießen" as "Your precious bloodshed" in order to echo of part of 1 Peter 1:19 ("the precious blood of Christ," "dem teuren Blut Christi").
I couldn't find a translation for "gezagt" in the second verse. A couple sources I lookt at suggest translating "zagen" as "to hesitate," but that doesn't seem to fit the context here.
I shifted "dein erlittne Schande" around a bit. Literally, it's something like "Your suffered shame," but I felt that "the shame that You suffered" is a bit easier to understand.
I'm not sure that "ornament" is the best translation for "Zier" in the fifth verse. I'm also not sure what this is in apposition with, whether it's Jesus or the roses.
Perhaps coincidentally, "Knecht der Sünde" ("slave of sin") in the sixth verse is similar to a phrase that Jesus uses in John 8:34: "Jesus answered them, 'Truly, truly, I say to you, everyone who commits a sin is a slave to sin.'" It's "der Sünde Knecht" in my German New Testament.
The "rod of iron" in the eighth verse may come from Psalm 2:9 ("You shall break them with a rod of iron"), although the specific words ("des Eisers Ruthe") are different from what's in my German Psalter ("einem eisernen Zepter").
I had to shuffle the first two lines of the ninth verse a bit in order to get a smoother English translation, although this made one line considerably longer than the other.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesu, der du meine Seele."