Sunday, March 5, 2023

"Jesu, der du wollen büßen" (#78)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du wollen büßen
für die Sünden aller Welt,
durch dein theures Blutvergießen,
der du dich hast dargestellt
als ein Opfer für die Sünder,
die verdammten Adamskinder:
ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

2 Rette mich durch deine Plagen,
wenn mich meine Sünde plagt;
laß, ach laß mich nicht verzagen,
weil du selbst für mich gezagt;
hilf, daß mich dein Angstschweiß kühle,
wenn ich Drangsalshitze fühle.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

3 Mache mich durch deine Bande
von des Satans Banden frei;
hilf, daß dein erlittne Schande
meine Kron und Ehre sei;
Trost der Seelen, Heil auf Erden,
laß mich nicht zu Schanden werden.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

4 Rede durch dein Stille-schweigen,
liebster Jesu, mir das Wort,
wenn mich Sünden überzeugen
und verklagen fort und fort,
wenn mein bös Gewissen schreiet,
und mir mit Verdammniß dräuet.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

5 Laß mich freudig Rosen brechen,
liebster Jesu, meine Zier,
von den Dornen, die dich stechen.
Jesu, mache dich zu mir,
kröne mich mit Huld und Gnade,
daß kein Sündendorn mir schade.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

6 Heile des Gewissens Striemen,
nimm von mir der Schmerzen Last
durch die Geißeln, durch die Riemen,
welche du gefühlet hast,
daß ich böser Knecht der Sünde
Satans Stricke nicht empfinde.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

7 Ach, laß deine tiefen Wunden
frische Lebensbrunnen sein,
wenn mir alle Kraft verschwunden,
wenn ich schmacht in Seelenpein,
senk in Abgrung deiner Gnaden
alle Schuld, die mich beladen.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

8 Ach, zerbrich des Eisers Ruthe,
ach, erzeige Gnad und Huld,
tilge doch mit deinem Blute
meine schwere Sündenschuld,
laß mich in der Angst von Sünden
Ruh in deiner Seite finden.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

9 Hilf, daß mir dein Dürsten nütze,
das am Kreuze dich geplagt;
wenn ich lechze, wenn ich schwitze,
wenn mich meine Sünde jagt,
laß mich deinen Durst genießen,
laß mir Lebensströme fließen.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

10 Jesu, komm, mich zu befreien
durch dein lautes Angst-geschrei.
Wenn viel tausend Sünden schreien,
stehe doch mir Armen bei!
Wen mir Wort and Sprach entfallen,
laß mich sanft von hinnen wallen,
laß mir deine Todespein
Leben, Heil und Himmel sein.

Gothaisches Gesangbuch, 1699.
Nach Einigen:  J.G. Franke, + 1747.
My prose translation:
1 Jesus, You Who want to atone
For the sins of all the world,
Through Your precious bloodshed,
You Who have presented Yourself
As a sacrifice for the sinners,
The condemned children of Adam:
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

2 Rescue me through Your misery
When my sin plagues me;
Let, oh, let me not despair
Because You Yourself [gezagt] me;
Help that Your sweat of dread cools me
When I feel the heat of distress.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

3 Through your bonds, make me free
From the bonds of Satan;
Help, that the shame that You suffered
Would be my crown and glory;
Comfort of the soul, Salvation on earth,
Let me not come to shame.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

4 Through Your quiet silence,
Dearest Jesus, speak the Word to me,
When sins persuade me
And accuse [me] over and over,
When my wicked conscience screams
And threatens me with damnation.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

5 Let my joyfully break roses,
Dearest Jesus, my ornament,
From the thorns that pierce You,
Jesus, come to me;
Crown me with grace and mercy
That no thorn of sin harm me.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

6 Salvation of the welt of the conscience,
Take from me the burden of pain
Through the whips, through the straps,
Which You have felt
So that I, wicked slave of sin
Do not feel Satan's cords.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

7 Oh, let Your deep wounds
Be fresh springs of life
When all my strength has disappeared;
When I languish in torment of soul,
Sink all guilt that burdens me
In the depths of Your mercy.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

8 Oh, break the rod of iron;
Oh, show mercy and grace;
With Your blood wipe out
My heavy guilt of sin;
Let me in the fear of sin
Find rest at your side.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

9 Help that Your thirst, which plagued You on the cross,
Is of use to me;
When I thirst, when I sweat,
When my sin hounds me,
Let me revel in Your thirst;
Let streams of life flow for me.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

10 Jesus come to free me
By Your loud shout of dread.
When many thousand sins shout,
Stand yet by poor me!
When word and speech escape me,
Let me gently flow from there;
Let Your torment of death
Be for me life, salvation, and Heaven.

Gothic Songbook, 1699.
According to some:  J.G. Franke, + 1747.
I translated "dein theures Blutvergießen" as "Your precious bloodshed" in order to echo of part of 1 Peter 1:19 ("the precious blood of Christ," "dem teuren Blut Christi").

I couldn't find a translation for "gezagt" in the second verse.  A couple sources I lookt at suggest translating "zagen" as "to hesitate," but that doesn't seem to fit the context here.

I shifted "dein erlittne Schande" around a bit.  Literally, it's something like "Your suffered shame," but I felt that "the shame that You suffered" is a bit easier to understand.

I'm not sure that "ornament" is the best translation for "Zier" in the fifth verse.  I'm also not sure what this is in apposition with, whether it's Jesus or the roses.

Perhaps coincidentally, "Knecht der Sünde" ("slave of sin") in the sixth verse is similar to a phrase that Jesus uses in John 8:34:  "Jesus answered them, 'Truly, truly, I say to you, everyone who commits a sin is a slave to sin.'"  It's "der Sünde Knecht" in my German New Testament.

The "rod of iron" in the eighth verse may come from Psalm 2:9 ("You shall break them with a rod of iron"), although the specific words ("des Eisers Ruthe") are different from what's in my German Psalter ("einem eisernen Zepter").

I had to shuffle the first two lines of the ninth verse a bit in order to get a smoother English translation, although this made one line considerably longer than the other.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesu, der du meine Seele."