Sunday, February 26, 2023

"Jesu, deine heilgen Wunden" (#77)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, deine heilgen Wunden,
deine Qual und bittern Tod
laß mir geben alle Stunden
Trost in Leibs- und Seelennoth.
Wenn mir fällt was Arges ein,
laß mich denken deiner Pein,
daß ich deine Angst und Schmerzen
wohl erwäg in meinem Herzen.

2 Will sich gern in Wollust weiden
mein verderbtes Fleisch und Blut,
laß mich denken, daß dein Leiden
löschen muß der Höllen Gluth.
Dringt der Satan ein zu mir,
hilf, daß ich ihm halte für
deiner Wunden Maalund Zeichen,
daß er von mir müsse weichen.

3 Wenn die Welt mich will verführen
auf die breite Sündenbahn,
wollst du mich also regieren,
daß ich alsdann schaue an
deiner Marter Zentnerlast,
die du ausgestanden hast,
daß ich kann in Andacht bleiben,
alle böse Lust vertreiben.

4 Gib für alles, was mich kränket,
mir aus deinen Wunden Saft;
wenn mein Herz hinein sich senket,
so gib neue Lebenskraft,
daß mich stärk in allem Leid
deines Trostes Süßigkeit;
weil du mir das Heil erworben,
da du bist für mich gestorben.

5 Laß auf deinen Tod mich trauen,
o mein gott und Zuversicht;
laß mich feste darauf bauen,
daß den Tod ich schmecke nicht.
Deine Todesangst laß mich
stets erquicken mächtiglich;
Herr, laß deinen Tod mir geben
Auferstehung, Heil und Leben

6 Jesu, deine heilgen Wunden,
deine Qual und bittern Tod
laß mir geben alle Stunden
Trost in Leibs- und Seelennoth.
Sonderlich am letzten End
hilf, daß ich mich zu dir wend,
Trost in deinen Wunden finde,
und denn fröhlich überwinde.
Hannoversches Gesangb[uch], 1657.  Umarbeitung von J. Heermanns Lied.

My prose translation:
1 Jesus, let Your holy wounds,
Your agony, and bitter death
Give me in all hours
Comfort in distress of body and of soul.
When something bad occurs to me,
Let me think of Your suffering
That I would well consider in my heart.
Your dread and pains.

2 [When] my corrupted flesh and blood
Want to revel gladly in lust,
Let me think that Your suffering
Must put out the fire of hell.
[When] Satan presses in on me,
Help that I take him as
[Maal] and sign of Your wounds
That he must retreat from me.

3 When the world wants to tempt me
On the wide path of sin,
You want to govern me
So that I look on
The heavy burden of Your torture
That You have endured
So that I can remain in devotion
[And] drive away every evil desire.

4 Provide for me from the juice of Your words
For everything that hurts me;
When my heart sinks within itself
Give new strength of life
So that the sweetness of Your comfort
Strengthens me in all sorrow;
Because you won salvation for me,
Because You have died for me.

5 Let me trust in Your death,
O my God and confidence;
Let me build on it securely
That I do not taste death.
Let Your dread of death
Constantly revive me mightily;
Lord, let Your death give me
Resurrection, salvation, and life.

6 Jesus, let Your holy wounds,
Your agony, and bitter death
Give me in all hours
Comfort in distress of body and of soul.
Particularly at the last end
Help that I turn to You,
Find comfort in Your wounds,
And then cheerfully conquer.

Hanover Songbook, 1657.  Adaptation of J. Heermann's Song.
I couldn't find a translation for "Maal" in the second verse.

I had to rearrange a few lines in the fourth verse to get a smoother translation.  I'm not sure that "juice" is the best translation for "Saft" in this context, but it's the only suggestion my dictionary provides.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."