1 Jesu, deine Passionwill ich jetzt bedenken;wollest mir vom HimmelsthronGeist und Andacht schenken.In dem Bild jetzund erschein,Jesu, meinem Herzen,wie du, unser Heil zu sein,littest alle Schmerzen.2 Meine Seele sehen machdeine Angst und Bande,deine Speichel, Schläg und Schmach,deine Kreuzesschande,deine Geißel, Dornenkron,Speer- und Nägelwunden,deinen Tod, o Gottessohn,und den Leib voll Schrunden.3 Doch so laß mich nicht alleindeine Marter sehen,laß mich auch die Ursach feinund die Frucht verstehen.Ach, die Ursach war auch ich,ich und meine Sünde;diese hat gemartet dich,nicht das Heideng'sinde.4 Jesu, lehr bedenken michdies mit Buß und Reue;hilf, daß ich mit Sünde dichmartre nicht aufs neue.Sollt ich dazu haben Lust,und nicht wollen meiden,was Gott selber büßen mußtmit so großem Leiden?5 Wenn mir meine Sünde willmachen heiß die Hölle,Jesu, meine Gewissen still,dich ins Mittel stelle.Dich und deine Passionlaß mich gläubig fassen;liebet mich sein lieber Sohn,wie kann gott mich hassen?6 Gib auch, Jesu, daß ich gerndir das Kreuz nachtrage,daß ich Demuth von dir lernund Geduld in Plage,daß ich dir geb Lieb um Lieb.Indeß laß dies Lallen(bessern Dank ich dorten geb),Jesu, dir gefallen.Sigmund Betulius, 1653.
My prose translation:
1 Jesus, Your PassionI want to consider now;From the throne of Heaven, You wantTo give me spirit and devotion.In the image now appearsTo my heart, Jesus,How You, to be our salvation,Suffered all pains.2 My soul does seeYour dread and bonds,Your spit, blows, and shame,Your disgrace upon the cross,Your whipping, crown of thorns,Spear and nail wounds,Your death, O Son of God,And Your body full of cracks.3 Yet let me see not onlyYour torture;Let me also understandThe excellent reason and the fruit.Oh, the cause was even I,I and my sin;This, not the heathen servants,Has tormented You.4 Jesus, teach me to consider thisWith repentance and regret;Help that I with sinDo not torture You anew.Should I have desire for itAnd not want to avoidWhat God Himself had to atone forWith such great suffering?5 When my sin wantsTo make hell hot for me,Jesus, ease my conscience,Place Yourself as the means.Let me faithfully graspYou and your Passion;[If] His dear Son loves me,How can God hate me?6 Grant also, Jesus, that I gladlyCarry the cross behind You,That I learn from You humilityAnd patience in misery,That I would give You love upon love.Meanwhile let this babble(Better thanks I would give there)Be pleasing to You, Jesus.Sigmund Betulius, 1653.
In the first verse, there's a subject-verb disagreement between the verb "erschein" and the clause "wie du... littest alle Schmerzen," which acts as the subject. There's a singular subject but a plural verb, apparently so that "erschein" will rhyme with "sein" later in the verse.
I translated "Meine Seele sehen mach" at the beginning of the second verse as "My soul does see," but I'm not sure this is actually correct.
I shuffled the last two lines of the third verse to make it clear that "the heathen servants" is nominative, not accusative. If I kept the original structure, it would result in "This has tormented You, / Not the heathen servants," but this isn't quite the intended sense.
"Carry the cross behind You" in the sixth verse seems to refer to Matthew 10:38, 16:24 and Luke 9:23.
The Gesangbuch lists Sigmund Betulius as the author of this hymn and notes that the text is sung to the tune "Jesu Leiden, Pein und Tod." Judging by those data, I think this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book, but it's extremely similar to "Jesus, I Will Ponder Now" (TLH #140, LW #109, LSB #440), which is credited to Sigismund von Birken.
At the time of this writing, I've just started learning the arrangement of "Jesu Leiden, Pein, und Tod" in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch (#110), and it's very similar to "Jesu Kreuz, Leiden und Pein," the tune to which "Jesus, I Will Ponder Now" is sung.