Sunday, February 5, 2023

"Herr Jesu, deine Angst" (#74)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, deine Angst und Pein
und dein betrübtes Leiden
laß mir vor Augen allzeit sein,
die Sünde zu vermeiden.
Laß mich an deine große Noth
und deinen herben bittern Tod,
dieweil ich lebe, denken.

2 Laß deiner Seelen Höllenqual,
dein blutgeronnen Schwitzen
und übrigs Elend allzumal,
darin du mußtest sitzen,
mir oftermalen fallen ein
und eine starke Warnung sein
für mehrern Missethaten.

3 Die Wunden alle, die du hast,
hab ich dir helfen schlagen,
auch meine große Sündenlast
dir aufgelegt zu tragen.
Ach, liebster Heiland, schone mein,
laß diese Schuld vergessen sein,
laß Gnade für Recht gehen.

4 Du hast verlassen deinen Thron,
bist in das Elend gangen,
vertrugest Schläge, Spott und Hohn,
mußtest am Kreuze hangen,
auf daß du für uns schafftest Rath
und unsre schwere Missethat
bei Gott versöhnen möchtest.

5 Drum will ich jetzt zur Dankbarkeit
vom Herzen dir lobsingen,
und wenn du zu der Seligkeit
mich wirst hinkünstig bringen,
so will ich daselbst noch viel mehr
zusamt dem ganzen Himmelsheer
dich ewig dafür loben.

6 Herr Jesu, deine Angst und Pein
und dein betrübtes Leiden
laß meine letzte Zuflucht sein,
wenn ich vor hier soll scheiden.
Ach hilf, daß ich durch deinen Tod
fein sanft beschließe meine Noth
und selig sterbe, Amen.

Aus dem Plönischen Gesangbuch, 1676.  Umarbeitung von T. Clausnitzers Lied.
My prose translation:
1 Lord Jesus, let Your dread and torment
And Your distressed suffering
Always be before my eyes
In order to avoid sin.
Let me think on Your great distress
And Your severe, bitter death,
While I live.

2 Let the hell-anguish of Your soul,
Your blood-clotted sweating
And the rest of the misery altogether,
In which You had to sit
Often occur to me
And be a strong warning
Against several misdeeds.

3 All the wounds that You have,
I have helpt to strike You,
Also my great burden of sin
Placed upon You to carry.
Oh, dear Savior, spare me,
Let this guilt be forgotten;
Let mercy be in place of justice.

4 You have left Your throne
Are gone into misery,
Endured blows, mockery, and scorn,
Had to hang on the cross
So that for us You would find a way
And with God would reconcile
Our severe misdeeds.

5 Therefore in gratitude I now want
To sing praises to You from the heart,
And if in the future You
Will bring me to salvation,
Then I will even much more,
Together with the whole host of Heaven,
Eternally praise You for it.

6 Lord Jesus, let Your dread and torment
And Your distressed suffering
Be my last refuge
When I should leave from here.
Oh help, that through Your death
I peacefully end my misery
And die blessedly, Amen.

From the Plönischen (?) Songbook, 1676.  Adaptation of T. Clausnitzer's Song.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, it's sung to the tune "Herr Jesu Christ, du h."