Sunday, January 29, 2023

"Ein Lämmlein geht und" (#73)

German text in the Gesangbuch:
1 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
der Welt und ihrer Kinder,
es geht und träget in Geduld
die Sünden aller Sünder,
es geht dahin, wird matt und krank,
ergibt sich auf die Würgebank,
verzeiht sich aller Freuden,
es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
und spricht:  Ich wills gern leiden.

2 Das Lämmlein ist der große Freund
und Heiland meiner Seelen,
den, den hat Gott zum Sündenfeind
und Sühner wollen wählen.
Geh hin, mein Kind, und nimm dich an
der Kinder, die ich ausgethan
zur Straf und Zornesruthen.
Die Straf ist schwer, der Zorn ist groß,
du kannst und sollst sie machen los
durch Sterben und durch Bluten.

3 Ja, Vater, ja, von Herzensgrund,
leg auf, ich will dirs tragen;
mein Wollen hängt an deinem Mund,
Mein Wirken ist dein Sagen.
O Wunderlieb!  o Liebesmacht!
du kannst, was nie kein Mensch gedacht,
Gott seinen Sohn abzwingen.
O Liebe!  Liebe!  du bist stark,
du streckest den ins Grab und Sarg,
vor dem die Felsen springen.

4 Du marterst ihn am Kreuzesstamm
mit Nägeln und mit Spießen;
du schlachtest ihn als wie ein Lamm,
machst Herz und Adern fleißen,
das Herze mit der Seufzer Kraft,
die Adern mit dem edlen Saft
des Purpurrothen Blutes.
O süßes Lamm, was soll ich dir
erweisen daür, daß du mir
erzeigest so viel Gutes!

5 Meine Lebetage will ich dich
aus meinem Sinn nicht lassen;
dich will ich stets, gleichwie du mich,
mit Liebesarmen fassen.
Du sollst sein meines Herzens Licht,
und wann mein Herz in Stücken bricht,
sollst du mein Herze bleiben.
Ich will mich dir, mein höchster Ruhm,
hiermit zu deinem Eigenthum
beständiglich verschreiben.

6 Ich will von deiner Lieblichkeit
bei Nacht und Tage singen,
mich selbst auch dir zu aller Zeit
zum Freudenopfer bringen.
Mein Bach des Lebens soll sich dir
und deinem Namen für und für
in Dankbarkeit ergießen,
und was du mir zu gut gethan,
das will ich stets, so tief ich kann,
in mein Gedächtniß schließen.

7 Erweitre dich, mein Herzensschrein,
du sollst ein Schatzhaus werden
der Schätze, die viel größer sein,
als Himmel, Meer und Erden.
Weg mit dem Gold Arabia!
Weg Kalmus, Myrrhen, Kasia!
Ich hab ein Bessres funden.
Mein großer Schatz, Herr Jesu Christ,
ist dieses, was geflossen ist
aus deines Leibes Wunden.

8 Das soll und will ich mir zu Nutz
zu allen Zeiten machen,
im Streite soll es sein mein Schutz
in Traurigkeit mein Lachen,
in Fröhlichkeit mein Saitenspiel,
und wann mir nichts mehr schmecken will,
soll mich dies Manna speisen.
Im Durst solls sein mein Wasserquell,
in Einsamkeit mein Sprachgesell
zu Haus und auch auf Reisen.

9 Was schadet mir des Todes Gift?
Dein Blut das ist mein Leben;
wann mich der Sonnen Hitze trifft,
so kann mirs Schatten geben.
Setzt mir des Wehmuths Schmerzen zu
so find ich bei dir meine Ruh,
als auf dem Bett ein Kranker;
und wann des Kreuzes Ungestüm
mein Schifflein treibet um und um,
so bist du dann mein Anker.

10 Wann endlich ich soll treten ein
in deines Reiches Freuden,
so soll dies Blut mein Purpur sein,
ich will mich darein kleiden.
Es soll sein meines Hauptes Kron,
in welcher ich will vor dem Thron
des höchsten Vaters gehen,
und dir, dem er mich anvertraut,
als eine wohlgeschmückte Braut
an deiner Seiten stehen.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 A lamb goes and bears the guilt
Of the world and its children;
It goes and bears in patience
The sins of all sinners;
It goes along, becomes weak and sick,
Yields itself to choking,
Disappears from all joy;
It takes on shame, scorn, and mockery,
Fear, wounds, welts, cross, and death,
And says:  I will gladly suffer it.

2 The lamb is the great Friend
And Savior of my soul
Whom God wanted to choose
As a enemy of sin and atoner.
Go there, my Child and take on Yourself
The children whom I set apart
For punishment and quelling of wrath.
The punishment is difficult; the wrath is great.
You can and should take them away
By dying and by bleeding.

3 Yes, Father, yes, from the bottom of My heart,
Lay it on; I want to carry it for You;
My will hangs on Your word;
My work is what You say.
O wonder of love!  O might of love!
You can do what man never thought;
God compels His son.
O love!  Love!  You are strong;
You lay down in the grave and coffin Him
Before Whom the rocks leap.

4 You torment Him on the cross
With nails and with spears;
You slaughter Him as a lamb,
Make heart and veins to flow,
The heart with the strength of sighs,
The veins with the noble juice
Of the purple-red blood.
O sweet Lamb, what should I do for you
To show that You
Create so much good for me!

5 [All] the days of my life, I do not want
To let You out of my mind;
I want constantly to grasp You with arms of love,
Just as You [do] me.
You should be the light of my heart,
And when my heart breaks in pieces,
You should keep my heart.
I want to devote myself to You, my highest glory,
Here to Your ownership
Continually. 

6 By night and day
I want to sing of Your loveliness,
And bring myself to You
As an offering of joy for all time.
My stream of life should
Forever flow in gratitude
For You and for Your Name,
And, as deeply as I can,
I want constantly to lock in my memory
What You have done for my good.

7 Expand yourself, shrine of my heart,
You should become a treasure house
Of treasures that are much greater
Than sky, sea, and earth.
Away with the gold of Arabia!
Away, calamus, myrrh, acacia!
I have found a better.
My great treasure, Lord Jesus Christ,
Is that which flowed
Out of Your body's wounds.

8 I should and want to make it
A benefit at all times;
In conflict, it should be my protection;
In sadness my laughing;
In cheerfulness my playing of strings;
And when nothing is to my taste anymore,
I should eat this manna.
In thirst, it should be my spring of water;
In loneliness my society
At home and also while travelling.

9 What does the poison of death harm me?
Your blood is my life;
When the heat of the sun hits me,
It can give me shade.
[When] the aching of melancholy pesters me,
I find my rest with You,
As a sick person on a bed;
And when the vehemence of the cross
Drives my boat to and fro,
You are then my anchor.

10 When I finally I should step into
The joy of Your kingdom,
This blood should be my purple;
I want to clothe myself in it.
It should be the crown of my head
In which I want to go
Before the throne of the highest Father
And as a well-adorned bride
To stand at Your side
To Whom He entrusts me.

Paul Gerhardt, 1653.
I translated "Zornesruthen" in the second verse as "quelling of wrath," but I don't know if that's an accurate translation.

Especially in the fifth, sixth, and tenth verses, I had to move some things around in order to get a smoother English translation.

The image of "the heat of the sun hit[ting] me" in the ninth verse seems to come from Psalm 121:6, and "find[ing] my rest with You" seems to refer to Matthew 11:28.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "A Lamb Goes Uncomplaining Forth" in The Lutheran Hymnal (#142) and The Lutheran Service Book (#438) and as "A Lamb Alone Bears Willingly" in Lutheran Worship (#111).  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "An Wasserflüssen Babylon," and that's also the tune it's paired with in these hymnals.  Here the TLH arrangement:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: