1 Da Jesus an des Kreuzes Stammder ganzen Welt Sünd auf sich nahm,sprach er in seinen Schmerzennoch sieben Wort, die lasset unserwägen wohl im Herzen.2 Zum Ersten: Vater, strafe nichtan ihnen, was mir jetzt geschicht,weil sie es nicht verstehen.Vergib uns, Gott, wen wir auch nochaus Irrthum was begehen.3 Zum Andern er des Schächers dacht:Fürwahr, du wirst noch vor der Nachtin meinem Reich heut leben.O Herr, nimm uns auch bald zu dir,die wir im Elend schweben.4 Zum Dritten: Deinen Sohn sieh, Weib!Johannes, ihr zu Dienste bleibund sie als Mutter liebe.Versorg, Herr, die wir lassen hierdaß niemand sie betrübe.5 Zum Vierten sagte er: Mich dürst!O Jesu, großer Lebensfürst,du hast Durst und Verlangennach unsrer Seligkeit, drum hilf,daß wir sie auch empfangen.6 Zum Fünften: O mein, Gott, mein Gott!Wie läßt du mich so in der Noth?Hie wirst du, Herr, verlassen,daß uns Gott wieder dort aufnehm.Den Trost laß uns wohl fassen.7 Zum Sechsten: Hiermit ist vollbrachtund alles nunmehr gut gemacht.Gib, daß wir auch durchbringen,und was du, Herr uns auferlegst,hilf seliglich vollbringen.8 Zum Siebenten: Ich meine Seel,o Gott, mein Vater, dir befehlzu deinen treuen Händen.Dies Wort sei unser letzter Wunsch,wenn wir das Leben enden.9 Wer oft an diese Wort gedenkt,wenn seine Missethat ihn kränkt,der wird es wohl genießen,denn er durch Gottes Gnaderlangt ein ruhiges Gewissen.10 Verleih uns dies, Herr Jesu Christ,der du für uns gestorben bist.Gib, daß wir deine Wunden,dein Leiden, Marter, Kreuz und Todbetrachten alle Stunden.Hannoverisches Gesangb., 1646. Umdictung von Joh. Böschensteins Lied aus dem 15. Jahrhundert.
My prose translation:
1 When Jesus on the crossTook the sin of the whole world on Himself,He spoke in His sufferingsYet seven words that let usConsider well in our hearts.2 For the first: Father do not punish themFor what is done to Me nowBecause they do not understand it.Forgive us, God, when we alsoStill do something out of wrong.3 For the second, He thought of the thief:Truly, yet before the night You willLive in My kingdom to-day.O Lord, take us also soon to You,We who hang in misery.4 For the third: Woman, behold your son!John, remain in service to herAnd love her as a mother.Lord, provide for those we leave here,That no one grieves them.5 For the fourth, He said: I thirst!O Jesus, great Prince of Life,You have thirst and desireFor our salvation, therefore helpThat we also receive it.6 For the fifth: O my God, my God!How do You leave Me so in distress?Here will You, Lord, leaveThat God again receives us there.Let us grasp well the comfort.7 For the sixth: With this it is finished,And now all made good.Grant that we also pull throughAnd what You assign to us, LordHelp blessedly to accomplish.8 For the seventh: My soul,O God, My Father, I commend to You,To Your faithful hands.May this word be our last wishWhen we end life.9 He who has often thought on these wordsWhen his misdeed ails him,Will well enjoy it,For he through God's mercyAttains a clear conscience.10 Grant us this, Lord Jesus Christ,You Who have died for us.Grant that Your wounds,Your suffering, torture, cross, and deathWe consider at all hours.Hannover Songbook, 1646. Paraphrase of Joh. Böschenstein's song from the 15th century.
This hymn appears as "Our Blessed Savior Seven Times Spoke" in The Lutheran Hymnal (#177) and, in an abbreviated form, as "From Calvary's Cross I Heard Christ Say" in Lutheran Worship (#108).
According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Da Jesus an dem Kreuze." Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
There's also a third arrangement (#97), but I haven't gotten that far in posting the tunes yet.
In both The Lutheran Hymnal and Lutheran Worship, the text is sung to the tune "Da Jesus an des Kreuzes," which is fairly similar. Here's the TLH arrangement: