Sunday, January 30, 2022

"Gelobet seist du, Jesu Chr." (#21)

German text in the Gesangbuch:
Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr,
deß freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Des ewgen Vaters einig Kind
jetzt man in der Krippen findt,
in unser armes Fleisch und Blut
verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis.

Den aller Weltkreis nie beschloß,
der liegt in Marien Schoß,
er ist ein Kindlein worden klein,
der alle Ding erhält allein.
Kyrieleis.

Das ewig Licht geht da herein,
gibt der Welt ein neuen Schein,
es leucht wohl mitten in der Nacht
und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis.

Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
ein Gast in der Welt hie ward
und führt uns aus dem Jammerthal,
er macht uns Erben in seim Sal.
Kyrieleis.

Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm
und in dem Himmel macht reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

Das hat er alles uns gethan,
sein groß Lieb zu zeigen an,
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis.

V. 1 aus dem 15. Jahrhundert,
V. 2-7 Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
May You be praised, Jesus Christ
That You are born man
Of a virgin, that is true,
Therefore the angel host rejoices.
Kyrie eleison.

The only child of the eternal Father
Now one finds in the manger
In our poor flesh and blood
The eternal good clothes Himself.
Kyrie eleison.

He Who never ends the whole orbit of the world
Lays in Mary's lap,
He is become a little child
Who alone maintains all things.
Kyrie eleison.

The eternal light goes in there,
Gives to the world a new appearance,
It shines well in the middle of the night
And makes us children of the light.
Kyrie eleison.

The Son of the Father, God by nature
Became a guest here in the world
And led us out of the vale of tears
He makes us heirs in His hall.
Kyrie eleison.

He is come on the earth poor
To have pity on us
And make us rich in Heaven
And like His dear angels.
Kyrie eleison.

All this He has done for us
To display His great love
Therefore rejoice, all Christendom
And thank Him in eternity.
Kyrie eleison.

Verse 1 from the 15th century
Verses 2-7 Dr. Martin Luther, 1524.
"Schein" has two different meanings (glow, light, shine or appearance, look), and either could work in the context ("gibt der Welt ein neuen Schein").  I went with appearance.

"Und uns des Lichtes Kinder macht" (and makes us children of the light) may be a reference to part of Ephesians 5:8:  "Walk as children of light."

I couldn't decipher the meaning of the second "des" in the last verse (the first seems to be an abbreviation of "deshalb"), but I don't think leaving it out affects the meaning too much.

This hymn appears as "All Praise to Thee, Eternal God" in The Lutheran Hymnal (#80), "We Praise, O Christ, Your Holy Name" in Lutheran Worship (#35), and "We Praise You, Jesus, at Your Birth" in The Lutheran Service Book (#382).  The TLH and LW versions are abbreviated, but the LSB version has all seven verses.  In all three hymnals and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, January 23, 2022

"Fröhlich soll mein Herze" (#20)

German text in the Gesangbuch:
Fröhlich soll mein Herze springen
dieser Zeit,
da für Freud
alle Engel singen.
Hört, hört, wie mit vollen Chören
alle Luft
laute ruft:
Christus ist geboren.

Heute geht aus seiner Kammer
Gottes Held,
der die Welt
reißt aus allem Jammer.
Gott wird Mensch, dir, Mensch, zu gute,
Gottes Kind
das verbindt
sich mit unserm Blute.

Sollt uns Gott nun können hassen,
der uns gibt,
was er liebt
über alle Maßen?
Gott gibt, unserm Leid zu wehren,
seinen Sohn
aus dem thron
seiner Macht und Ehren.

Sollte von uns sein gekehret,
der Sein Reich
uns zugleich
sich uns selbst verehret?
Sollt uns Gottes Sohn nicht lieben,
der jetzt kömmt,
von uns nimmt,
was uns will betrüben?

Hätte für der Menschen Orden
unser Heil
einen Greul,
wär er nicht Mensch worden.
Hätt er Lust zu unserm Schaden,
ei, so würd
unser Bürd
er nicht auf sich laden.

Er nimmt auf sich, was auf Erden
wir gethan
gibt sich an,
unser Lamm zu werden,
unser Lamm, das für uns stirbet
und bei Gott
für den Tod
Gnad und Fried erwirbet.

Nun er liegt in seiner Krippen,
ruft zu sich
mich und dich,
spricht mit süßen Lippen:
Lasset fahrn, o lieben Brüder,
was euch quält,
was euch fehlt,
ich bring alles wieder.

Ei, so kommt und laßt uns laufen,
stellt euch ein,
groß und klein,
eilt mit großen Haufen;
liebt den, der für Liebe brennet;
schaut den Stern,
der uns gern
Licht und Labsal gönnet.

Die ihr schwebt in großen Leiden,
sehet, hier
ist die Thür
zu den wahren Freuden.
Faßt ihn wohl, er wird euch führen
an den Ort,
da hinfort
euch kein Kruz wird rühren.

Wer sich fühlt beschwert im Herzen,
wer empfindt
seine Sünd
und Gewissensschmerzen,
sei getrost, hie wird gefunden,
der in Eil
machet heil
die vergiften Wunden.

Die ihr arm seid und elende,
kommt herbei,
füllet frei
eures Glaubens Hände.
Hier sind alle gute Gaben
und das Gold,
dran ihr sollt
euer Herz mit laben.

Süßes Heil, laß dich umfangen,
laß mich dir,
meine Zier,
unverrückt anhangen.
Du bist meines Lebens Leben;
nun kann ich
mich durch dich
wohl zufrieden geen.

Meine Schuld kann mich nicht drücken,
denn du hast
meine Last
all auf deinem Rücken;
kein Fleck ist an mir zu finden,
ich bin gar
rein und klar
aller meiner Sünden.

Ich bin rein um deinetwillen,
du gist gnug
Ehr und Schmuck,
mich darein zu hüllen.
Ich will dich ins Herze schließen,
o mein Ruhm,
edle Blum,
laß dich recht genießen.

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir
leben hier,
dir will ich abfahren;
mit dir will ich endlich scweben
voller Freud
ohne Zeit
dort in andern Leben.

Paul Gerhardt, 1656.
My prose translation:
Cheerfully should my heart jump
In this time
While for joy
All angels are singing.
Hear, hear how will full choirs
All the air
Loudly calls:
Christ is born

Today goes out of His chamber
God's Champion,
Who pulls the world
Out of all misery.
God becomes man for your good, man,
God's Child
Who binds
Himself with our blood.

Should God now be able to hate us,
[He] Who gives us
What He loves
Above all measure?
To resist our sorrow, God gives
His Son
From the throne
Of His mighty and glory.

Should [He] be turned from us,
[We] who worship His kingdom
And ourselves
At the same time?
Should God's Son not love us
[He] Who is coming now,
Takes from us
That which wants to distress us?

If for the order of men
Our Salvation
Had a horror,
He would not have become man.
If He had desired our harm
Oh, so would
He not have taken
Our burden on Himself.

He takes on Himself what on earth
We have done,
Gives Himself
To be our Lamb,
Our Lamb Who dies for us
And with God
For death
Acquires mercy and peace.

Now He lies in His manger,
Calls to Himself
Me and you,
Speaks with sweet lips:
Let go, o dear brothers,
Of what plagues you,
Of what you lack,
I bring everything back.

Oh, so come and let us walk,
Arise,
Big and small,
Hurry in a great crowd;
Love Him Who burns for love;
Look at the star
That gladly
Allows us light and comfort.

You who are suspended in great sorrow,
See, here
Is the door
To true joy.
Grasp Him well, He will lead you
To the place
Where from now on
No cross will touch you.

[He] who feels weighed down in his heart,
Who feels
His sin
And pains of conscience,
Be comforted, here will be found,
[He] Who quickly
Mends
The poisoned wounds.

You [who] are poor and miserable,
Come here,
Fill freely
Your hands of faith.
Here are all good gifts
And the gold
With which
You should revive your hearts.

Sweet Salvation, may You be embraced,
Let Me to You,
My joy,
Hang on unshaken.
You are the life of my life;
Now I can
Through You
Be well contented.

My guilt cannot press me,
For You have
My burden
All on Your back;
No spot is to be found on me
I am completely
Clean and clear
Of all my sins.

I am clean for Your sake,
You give enough
Honor and decoration
To wrap me in them.
I want to close You in my heart,
O my glory,
Noble flower,
Let You be rightly enjoyed.

I want to keep You with diligence,
I want to live
For You here,
I want to leave to You;
With You I want finally to soar
Full of joy
Without time
There in an-other life.

Paul Gerhardt, 1656.
For many of these verses, I had to change the word order around quite a bit in order to get lines that made good sense in English.

The door in the ninth verse seems to refer to John 10:9:  "'I am the door.  If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.'"

This hymn appears as "All My Heart This Night Rejoices" in The Lutheran Hymnal (#77), "Once Again My Heart Rejoices" in Lutheran Worship (#39), and "All My Heart Again Rejoices" in The Lutheran Service Book (#360).  The LW and LSB versions are abbreviated.

The Gesangbuch notes that this text is sung to "its own melody," and this is the tune it's paired with in all three of these hymnals.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, January 16, 2022

"Freut euch, ihr Menschenk." (#19)

German text in the Gesangbuch:
Freut euch, ihr Menschenkinder all,
Gott kömmt zu euch vom Himmelssal,
er wird geborn ein Kindlein klein
von Maria, der Jungfrau rein.

Er ist der Zweig aus Jesse Stamm,
der Löw Judä und Weibessam,
Jesus, der Heiden Trost und Licht
und der der Schlang den Kopf zerbricht.

Er bringt mit sich Fried, Wonn, und Freud,
vertreibt alls Leid und Traurigkeit,
damit der Mensch geplaget war
durch Adams Fall stets immerdar.

Durch sein Geburt, Angst, Blut, und Tod
errett uns all der wahre Gott;
er macht uns auch den Engeln gleich
und Erben in seins Vaters Reich.

Cornelius Freund, + 1591.
My prose translation:
Rejoice, all you children of men,
God comes to you from the hall of Heaven,
He is born a little child
Of Mary, the virgin pure.

He is the shoot from Jesse's stump,
The lion of Judah and woman's seed,
Jesus, the Savior of comfort and light
And He Who crushed the head of the snake.

He brings with Himself peace, delight, and joy
Expels all sorrow and sadness,
With which man was constantly plagued
Through Adam's fall.

Through His birth, dread, blood, and death
The true God saves us all;
He makes us even like the angels
And heirs in His Father's kingdom.
In the second verse, there are allusions to Isaiah 11:1 (which informed my translation more than the hymn text itself), Revelation 5:5, and Genesis 3:15.  I'm not entirely sure of my translation of "Weibessam."  I think it's a combination of "Weib" and "Samen."

In order to make the sense more obvious, I had to move "stets immerdar" (which I translated as "constantly") up a line:  "With which man was constantly plagued."

"Heirs in His Father's kingdom" seems to refer to Galatians 4:7:  "So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God."

As far as I can tell, the hymn does not appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  There's a note above the text in the Gesangbuch that it's sung to the tune "Vom Himmel hoch, da k."  Here's an arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, January 9, 2022

"Freuet euch, ihr Christen alle (Weihnachtslied)" (#18)

German text in the Gesangbuch:
Freuet euch, ihr Christen alle!
Freue sich, wer immer kann,
Gott hat viel an uns gethan;
freuet euch mit großem Schalle,
daß er uns so hoch geacht,
sich mit uns befreundt gemacht.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Siehe, siehe, meine Seele,
wie dein Heiland kömmst zu dir,
brennt in Liebe für und für,
daß er in der Krippen Höhle
harte lieget dir zu gut,
dich zu lösen durch sein Blut.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Jesu, wie soll ich dir danken?
Ich bekenne, daß von dir,
meine Seligkeit herrühr;
so laß mich von dir nicht wanken,
nimm mich dir zu eigen hin,
so empfindet Herz und Sinn
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Jesu, nimm dich deiner Glieder
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder;
gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Christian Keymann, + 1662.
My prose translation:
Rejoice, all you Christians!
Rejoice, who always can,
God has done much for us;
Rejoice with a great sound,
That He valued us so highly
[He] has become our friend.
Joy, joy above joy!
Christ defends from all sorrow.
Delight, delight above delight!
He is the Sun of Mercy.

Look, look, my soul,
How your Savior comes to you,
Burns in love forever,
That He in the hollow manger
Lies hard for your good,
To redeem you through His blood.
Joy, joy above joy!
Christ defends from all sorrow.
Delight, delight above delight!
He is the Sun of Mercy.

Jesus, how should I thank You?
I admit that from You
My salvation comes;
So let me from You not waver,
Take me for your own,
So heart and sense feel
Joy, joy above joy!
Christ defends from all sorrow.
Delight, delight above delight!
He is the Sun of Mercy.

Jesus, take Your members
Further into mercy;
Give, what one can ask for,
To revive Your brothers;
Give to the whole Christian congregation
Peace and a blessed year.
Joy, joy above joy!
Christ defends from all sorrow.
Delight, delight above delight!
He is the Sun of Mercy.
"Christenschar" is a combination of "Christen" and "Schar."  "Schar" can mean "crowd," "swarm," "horde," and so on, but I felt that "congregation" was a better translation, considering the context.

This hymn appears as "Oh, Rejoice, Ye Christians, Loudly" in The Lutheran Hymnal (#96), "Oh, Rejoice, All Christians, Loudly" in Lutheran Worship (#40), and "O Rejoice, Ye Christians, Loudly" in The Lutheran Service Book (#897).  In all of these (and as the Gesangbuch notes:  "In its own melody"), the text is paired with the tune "Freuet euch, ihr Christen."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, January 2, 2022

"Der Tag der ist so freudenr." (#17)

German text in the Gesangbuch:
Der Tag der ist so freudenreich
aller Kreature,
denn Gottes Sohn vom Himmelreich
über die Nature
von einer Jungfrau ist geborn;
Maria, du bist auserkorn,
daß du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
- Gottes Sohn vom Himmelreich
der ist Mensch geboren.

Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leuten;
wär uns das Kindlein nicht geborn,
so wärn wir allzumal verlorn,
das Heil ist unser aller.
Ei, du süßer Jesu Christ!
daß du Mensch geboren bist
behüt uns vor der Hölle.

Als die Sonn durchscheint das Glas
mit ihrem klaren Scheine,
und doch nicht versehret das,
so merket allgemeine,
zu gleicher Weis geboren ward
von einerJungfrau rein und zart
Gottes Sohn der werthe.
In ein Kripp ward er geleit,
große Marter für uns leidt
hie auf dieser Erden.

Die Hirten auf dem Felde warn
erfuhren neue Mähre
von den englischen Scharn,
wie Christ geboren wäre,
ein König übr all König groß;
Herod' die Red gar sehr verdroß,
aussandt er seine Boten
Ei, wie gar ein flasche List
erdacht er wider Jesum Christ,
die Kindlein ließ er tödten.

Verdeutschung des Hymnus: Dies est laetitiae.  Schon vor der Reformation in Gebrauch.
My prose translation
The day that is so joyful
For all creatures
For God's Son from Heaven,
Higher than nature,
Of a virgin is born.
Mary, you are chosen
That you would become a mother.
What is so strange that happened?
- God's Son from Heaven,
He is born as a human being.

A little child so praise worthy
Is born for us to-day
Of a virgin pure
For the comfort of us poor people;
Were the little child not born to us,
We would be lost for all time
The salvation is for us all.
O, You sweet Jesus Christ!
That You are born as a human being,
Protect us from hell.

As the sun shines through the glass
With its clear light
And is not dimmed
So everyone notices
In the same way was born
Of a virgin pure and gentle
God's dear Son.
To a manger He was directed
Great torment for us suffered
Here on this earth.

The shepherds in the field were
Told new stories
By the angelic hosts,
How Christ would be born
A great King over all kings;
The talk greatly annoyed Herod,
He send out his messengers
Oh, what a false trick
He devised against Jesus Christ,
He had the little children put to death.

German translation of the hymn The Day Is of Joy.  In use even before the Reformation.
I'm not entirely sure that I translated "Mähre" correctly.  All translations I could find for this word had to do with horses, which obviously doesn't fit the context.  I think it's an-other instance of older German words being spelt differently; a modern rendering would be Mär (Mären in the plural).

It's a bit unclear what "groß" in the line "ein König übr all König groß" is modifying.  I took it as a post-positive adjective modifying the first "König" (A great King over all kings), but I think it could also modify the second "König" (A King over all great kings).  The second "König" is plural, but the -e of Könige (and alle) is omitted, apparently for metrical reasons.

The hymn appears as "Hail the Day So Rich in Cheer" in The Lutheran Hymnal (#78), although this  contains only the first two verses.  The Gesangbuch notes that this text is sung to "its own melody," and this is also what it's paired with in TLH: