Sunday, November 30, 2025

"Jesu, der du meine Seele" (#221)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstern Höhle
und der schweren Sündennoth
kräftiglich herausgerissen,
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort,
sei doch jetzt, o Gott, mein Hort.

2 Treulich hast du ja gesuchet
die verlornen Schäfelein,
als sie liefen ganz verfluchet
in der Höllen Pfuhl hinein;
ja, du Satansüberwinder,
hast die hochbetrübten Sünder
so gerufen zu der Buß,
daß ich billig kommen muß.

3 Ach, ich bin ein Kind der Sünden,
ach, ich irre weit und breit;
es ist nichts an mir zu finden,
als nur Ungerechtigkeit;
all mein Tichten, all mein Trachten
heißet unsern Gott verachten;
böslich leb ich ganz und gar
und sehr gottlos immerdar.

4 Herr, ich muß es ja bekennen,
daß nichts Gutes wohnt in mir;
das zwar, was wir Wollen nennen,
halt ich meiner Seele für,
aber Fleisch und Blut zu zwingen
und das Gute zu vollbringen,
folget gar nicht, wie es soll;
was ich nicht will, thu ich wohl.

5 Aber, Herr, ich kann nicht wissen,
wie viel meiner Fehler sein,
mein Gemüth ist ganz zerrissen
durch der Sünden Schmerz und Pein
und mein Herz ist matt von Sorgen;
ach, vergib mir, der verborgen,
rechne nicht die Missethat,
die dich, Herr, erzürnet hat.

6 Jesu, du hast weggenommen
meine Schulden durch dein Blut,
laß es, o Erlöser, kommen
meiner Seligkeit zu gut;
und dieweil du sehr zerschlagen
hast die Sünd am Kreuz getragen,
ei, so sprich mich endlich frei,
daß ich ganz dein eigen sei.

7 Weil mich auch der Höllen Schrecken
und des Satans Grimmigkeit
vielmals pflegen aufzuwecken
und zu führen in den Streit,
daß ich schier muß unten liegen,
ach, so hilf, Herr Jesu, siegen,
o du meine Zuversicht,
laß mich ja verzagen nicht.

8 Deine rothgefärbten Wunden,
deine Nägel, Kron und Grab,
deine Schenkel festgebunden
wenden alle Plage ab,
deine Pein und blutig Schwitzen,
deine Striemen, Schläg und Ritzen,
deine Marter, Angst und Stich,
o Herr Jesu, trösten mich.

9 Wenn ich vor Gericht soll treten,
da man nicht entfliehen kann,
ach, so wollest du mich retten
und dich meiner nehmen an;
du allein, Herr, kannst es wehren,
daß ich nicht den Fluch darf hören:
Ihr von meiner linken Hand,
seid von mir noch nie erkannt.

10 Du ergründest meine Schmerzen,
du erkennest meine Pein,
es ist nichts in meinem Herzen,
als dein herber Tod allein;
dies mein Herz mit Leid vermenget,
das dein theures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.

11 Nun ich weiß, du wirst mir stillen
mein Gewissen, das mich plagt,
es wird deine Treu erfüllen,
was du selber hast gesagt,
daß auf dieser weiten Erden
keiner soll verloren werden,
sondern ewig leben soll,
wenn er nur ist glaubensvoll.

12 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
laß mich ja verzagen nicht,
du, du kannst mich stärker machen,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
bis ich fröhlich werden schauen
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
in der frohen Ewigkeit.

Joh. Rist, 1642.
My prose translation:
1 Jesus, You Who have
By Your bitter death
Powerfully torn away my soul
From the dark cave of the devil
And from the difficult distress of sin
And let me know this
By Your welcome Word,
Be yet now, O God, my refuge.

2 Faithfully You have indeed sought
The lost lambs
When they walkt, completely doomed,
Into the slough of hell;
Yes, You, Conquerer of Satan,
Have called the highly troubled sinner
To repentance
So that I must properly come.

3 Oh, I am a child of sin;
Oh, I err far and wide;
There is nothing to find in me
But only unrighteousness;
All my [Tichten], all my striving
Mean to despise our God;
I live completely and utterly wickedly
And always very godless.

4 Lord, indeed, I must confess
That nothing good lives in me;
That certainly what we call wanting
I consider to by my soul,
But to force flesh and blood
And to accomplish good
Does not follow at all as it should;
I do well what I do not want to do.

5 But, Lord, I cannot know
How many my errors are;
My mind is completely torn
By the pain and agony of sin,
And my heart is dull with worries;
Oh, forgive me, who is hidden;
Count not the misdeeds
That have angered You, Lord.

6 Jesus, You have taken away
My guilt by Your blood;
O Redeemer, let it come
To the good of my salvation,
And because You, quite shattered,
Have borne sin on the cross,
Declare me finally free
So that I may be completely Your own.

7 Because the horrors of hell
And the ferocity of Satan
Often cause me to wake up
And lead me into the fight
So that I almost must be defeated,
Oh, help [me], Lord Jesus, to triumph;
O You, my confidence,
Indeed, do not let me despair.

8 Your red-colored wounds,
Your nails, crown, and tomb,
Your legs bound fast
To turn away all plagues,
Your agony and bloody sweat,
Your welts, blows, and cuts,
Your torture, dread, and pain,
O Lord Jesus, [they] comfort me.

9 When I should go before the court,
Where no one can escape,
Oh, You want to save me
And take me to Yourself;
You alone, Lord, can manage it
So that I may not hear the curse:
"You of my left hand
"Are never recognized by me."

10 You fathom my pain;
You recognize my anguish;
There is nothing in my heart
But Your bitter death alone;
This my heart, mixed with sorrow,
Sprinkled by Your precious blood,
Which was shed on the cross,
I give to You, Lord Jesus Christ.

11 Now I know that for me You will
Quiet my conscience, which plagues me;
Your faithfulness will fill it,
What You Yourself have said
That on this wide earth
No one should be lost
But rather should live eternally
If only he is full of faith.

12 Lord, I believe; help me, a weak man;
Indeed, let me not despair;
You, You can make me stronger
When sin and death challenge me.
I want to trust in Your goodness
Until I will happily look upon
You, Lord Jesus, after the fight
In the cheerful eternity.

Joh. Rist, 1642.
I had to shuffle a few lines in the first verse to get a smoother English translation.

Part of the second verse seems to be based on the parable of the lost sheep in Luke 15:3-7.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the third verse.

Part of the fourth verse comes from Romans 7:18-19:  "18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh... 19 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing."  "18 Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt... 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich."

There are a couple oddities in the fifth verse.  "Sein" in the line "Wie viel meiner Fehler sein" ("How many my errors are") isn't conjugated, apparently so that it rhymes with "Pein" two lines later.  "Die Missethat" could be singular or plural, and while the verb that goes with it ("hat") is singular, I translated it as a plural ("the misdeeds / That have angered You") because obviously, there are more than just one sin.

I added a pleonastic "they" at the end of the eighth verse, partially to make it clear that the following "comfort" is indicative, not imperative, and partially to heighten the resemblance to the similar construction in the last part of Psalm 23:4:  "your rod and your staff, they comfort me."

The last two lines of the ninth verse allude to Matthew 25:41.

I took a couple liberties with the second half of the tenth verse.  I flipt "das dein theures Blut besprenget" from active to passive voice and dropt the relative pronoun, so it's "Sprinkled by Your precious blood" instead of "which Your precious blood sprinkled."  This fits better with the preceding and following lines.

The first line of the twelfth verse ("Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen" "Lord, I believe; help me, a weak man") bears some resemblance to part of Mark 9:24:  "Ich glaube; hilf meinem Unglauben!" "I believe; help my unbelief!").  There's a subject-verb disagreement in the line "wenn mich Sünd und Tod anficht" (literally:  "when me sin and death challenges"), apparently just to rhyme with "nicht" from two lines previous.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 23, 2025

"Ich will von meiner Misseth." (#220)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will von meiner Missethat
zum Herren mich bekehren.
Du wollest selbst mir Hilf und Rath
hierzu, o Gott, bescheren
und deines guten Geistes Kraft,
der neue Herzen in uns schafft,
aus Gnaden mir gewähren.

2 Natürlich kann ein Mensch doch nicht
sein Elend selbst empfinden,
er ist ohn deines Geistes Licht,
blind, taub und todt in Sünden,
verkehrt is Will, Verstand und Thun;
des großen Jammers komm mich nun,
o Vater, zu entbinden.

3 Klopf durch Erkenntniß bei mir an
und führ mir wohl zu Sinnen,
was Böses ich vor dir gethan,
du kannst mein Herz gewinnen,
daß ich aus Kummer und Beschwer
laß über meine Wangen her
viel heiße Tränen rinnen.

4 Wie hast du doch auf mich gewandt
den Reichthum deiner Gnaden!
mein Leben dank ich deiner Hand,
die hat mich überladen
mit Ruh, Gesundheit, Ehr und Brod [sic],
du machst, daß mir noch keine Noth
bis hieher können schaden.

5 Hast auch in Christo mich erwählt
tief aus der Höllen Fluthen,
daß niemals mir es hat gefehlt
an irgend einem Guten,
und daß ich ja dein eigen sei,
hast du mich auch aus großer Treu
gestäupt mit Vater-Ruthen.

6 Wer gibt den Kindern, was du mir
gegeben zu genießen?
Schenk aber ich Gehorsam dir?
Das zeuget mein Gewissen,
mein Herz, in welchem nichts gesund,
das tausend Sündenwürme wund
bis auf den Tod gebissen.

7 Die Thorheit meiner jungen Jahr
und alle schnöden Sachen
verklagen mich zu offenbar;
was soll ich Armer machen?
Sie stellen, Herr, mir vors Gesicht
dein unerträglich Zorngericht
und offnen Höllenrachen.

8 Ach, meine Greuel allzumal
schäm ich mir zu bekennen,
es ist ihr weder Maß noch Zahl,
ich weiß sie kaum zu nennen
und ist ihr keiner noch so klein,
um welches willen nicht allein
ich ewig müßte brennen.

9 Bis her hab ich in Sicherheit
sein unbesorgt geschlafen,
gesagt: es hat noch lange Zeit,
Gott pflegt nicht bald zu strafen;
er fähret nicht mit unsrer Schuld
so strenge fort, er hat Geduld
der Hirt mit seinen Schafen.

10 Dies alles jetzt zugleich erwacht,
mein Herz will mir zerspringen,
ich sehe deines Donners Macht,
dein Feuer auf mich dringen,
du regest wider mich zugleich
des Satans und der Höllen Reich,
die wollen mich verschlingen.

11 Die mich verfolgt, die große Noth
fährt schnell ohn Zaum und Zügel.
Wo flieh ich hin?  Du Morgenroth,
ertheil mir deine Flügel,
verbirge mich, du fernes Meer,
stürzt doch hinab, fallt auf mich her,
ihr Klippen, Berg und Hügel.

12 Ach! nur umsonst, und könnt ich auch
bis in den Himmel steigen
und wieder in der Höllen Bauch
mich zu verkriechen neigen;
dein Auge dringt durch alles sich,
du wirst da meine Schand und mich
der lichten Sonne zeigen.

13 Herr Jesu, nimm mich zu dir ein,
ich flieh in deine Wunden,
die du, o Heiland, wegen mein
am Kreuze hast empfunden,
als unser aller Sündenmüh
dir, o du Gotteslamm, ward hie
zu tragen aufgebunden.

14 Wasch mich durch deinen Todesschweiß
und purpurrothes Leiden
und laß mich sauber sein und weiß
durch deiner Unschuld Seiden.
Von wegen deiner Kreuzeslast
erquick, was du zermalmet hast,
mit deines Trostes Freuden.

15 So angethan will ich mich hin
vor deinen Vater machen,
ich weiß, er lenket seinen Sinn
und schaffet Rath mir Schwachen,
er weiß, was Fleisches Lust und Welt
und Satan uns für Netze stellt,
die uns zu stürzen wachen.

16 Wie werd ich mich mein Lebelang
vor solcher Plage scheuen,
durch deines guten Geistes Zwang,
den du mir wollst verleihen,
daß er von aller Sündenlist
und dem, was dir zuwider ist,
helf ewig mich befreien.

Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 I want to turn from my misdeeds
To the Lord.
You Yourself want to give me
Help and advice for this, O God,
And out of mercy grant me
The power of Your good Spirit,
Who creates new hearts in us.

2 Of course, a man cannot
Regard his misery himself
[For] he is without the light of Your Spirit,
Blind, deaf, and dead in sin;
Will, mind, and action are turned;
Come now, O Father,
To release me from the great despair.

3 Approach me through understanding
And lead me well to contemplate
What evil I have done before You;
You can win my heart
So that out of worry and trouble,
I let many hot tears
Fall over my cheeks.

4 How You have yet directed towards me
The richness of Your mercy!
I thank Your hand that my life
Is overladen
With rest, health, honor, and bread;
You make it so that so far
No distress can harm me.

5 You have also chosen me in Christ,
Deep out of the floods of hell,
So that in no way
Have I ever lackt a good thing
And so that indeed I may be Your own;
You have also, out of great faithfulness,
Beaten me with Your fatherly rod.

6 Who gives to children
What You have given me to enjoy?
But do I give obedience to You?
This shows my conscience,
My heart, in which there is nothing healthy,
The thousand worms of sin, raw
Until having bitten death.

7 The foolishness of my young years
And all despicable things
Accuse me too blatantly;
What should I, a poor man, do?
You, Lord, place before my face
Your unbearable judgement of wrath
And open vengeance of hell.

8 Oh, I am always ashamed
To confess my horror;
It has neither measure nor number;
I barely know what to call it,
And yet no part of it is so small
For whose sake alone
I did not have to burn.

9 Until now, in security have I
Slept unworried,
Said, "It is yet a long time;
"God will not be soon to punish;
"He does not continually deal with our guilt
"So severely; He has the patience
"Of a shepherd with his sheep."

10 This all now awakens simultaneously;
My heart wants to break;
I see the might of Your thunder;
Your fire urges me;
You move against me simultaneously
The kingdom of Satan and of hell,
Which want to devour me.

11 It pursues me; the great distress
Goes quickly without bridle or rein.
Where do I flee?  You dawn,
Grant me your wings;
Hide me, you distant ocean;
Fall, yes, fall upon me,
You cliffs, mountains, and hills.

12 Oh! only vanity, and could I even
Go up unto Heaven
Or again bend down to hide myself
In the belly of hell;
Your eye pierces through everything;
You will show the bright sun
To me and my shame there.

13 Lord Jesus, take me in to You;
I flee into Your wounds,
Which You, O Savior, because of me,
Felt on the cross,
As You, O You Lamb of God,
Were bound to bear here
All the trouble of our sin.

14 Wash me by Your sweat of death
And purple-red suffering
And let me be clean and white
By the silk of Your innocence.
For the sake of the burden of Your cross
Revive what You have crushed
With the joy of Your comfort.

15 Thus harmed, I want
To hurry before Your Father;
I know He directs His mind
And creates advice for me, a weak one;
He knows what sort of nets
The desire of the flesh and the world and Satan place for us,
Which watch us fall.

16 How will I my lifelong
Avoid such plague?
Through the compulsion of Your good Spirit,
Which You want to grant me
So that it would eternally help me
Be free from all the cunning of sin
And that which is contrary to You.

Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I had to re-arrange much of the first verse and the last two lines of the second and third verses to get smooth English translations.  The line "der neue Herzen in uns schafft" ("Who creates new hearts in us") seems to be drawn from Psalm 51:10:  "Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me."  In my German Psalter, it's verse 12:  "Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist."

There are sections in the fourth and fifth verses that I translated according to the general meaning more than to the specific phrases, which I found a bit convoluted (specifically:  "I thank Your hand that my life / Is overladen / With rest, health, honor, and bread" and "So that in no way / Have I ever lackt a good thing").

The only translations I could find for "verklagen" in the seventh verse are "sue" and "take to court."  These didn't seem to fit the context, so I translated it as "accuse."

I'm not sure I really understood the last few lines of the eighth verse, but I tried to make sense of it.  I also rearranged some elements of the first two lines to get a better English translation.

Much of the eleventh and twelfth verses is adapted from Psalm 139:7-12, although there's also a reference to Hosea 10:8 (later quoted in Luke 23:30 and echoed in Revelation 6:16).  I shuffled a few elements in the twelfth verse to get a smoother English translation.

I didn't completely understand the last few lines of the thirteenth verse, but I think I have the right general sense.

I also shuffled a few elements in the penultimate two lines of the fifteenth verse to get a smoother English translation.  I think there may be a mistake there:  "die uns zu stürzen machen" ("which make us fall") seems to make more sense than "die uns zu stürzen wachen") ("which watch us fall").  I went with what's printed, though.

Unless I'm mistaken, it's ambiguous whether "den" and "er" in the sixteenth verse refer to "deines guten Geistes" ("Your good Spirit") or "Zwang" ("complusion"), so it could be either "Whom You want to grant me / So that He would..." or "Which You want to grant me / So that it would...."  I went with the latter.  Again, I also shuffled some elements to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist gewißlich an der Zeit."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, November 16, 2025

"Ich armer Sünder komm zu" (#219)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich armer Sünder komm zu dir
mit höchbetrübtem Herzen,
o Gott, der gnädig für und für,
bekenne dir mit Schmerzen
die Sünden all
und jeden Fall,
wie ich ihn hab begangen,
von Jugend auf
mit großen Hauf,
drin ich jetzt bin gefangen.

2 Die Sünden sind, die ich gethan,
unmöglich zu erzählen:
doch ich sie auch nicht bergan kann,
weil sie mich immer quälen.
Dein liebster Sohn
hat mich davon
durch seinen Tod entbunden;
dennoch hab ich
jetzt lassen mich
den Satan neu verwunden.

3 So ist auch mein Undankbarkeit
sehr groß bis auf die Stunde,
ich habe dir zu keiner Zeit
gedankt von Herzensgrunde
für deine Treu,
die täglich neu,
für deine Lieb und Güte,
die ich an mir
gar reichlich spür
und stets trag im Gemüthe.

4 Fürnehmlich hast du mit Geduld
viel Jahr bisher verschonet
und mir nicht, wie ich oft verschuldt,
bald zornig abgelohnet,
hast fort und fort,
o höchster Hort,
dich meiner angenommen,
hast nichts gespart
nach deiner Art,
bis ich zu dir bin kommen.

5 Mit deinem Wort hast du gar oft
an mein Herz angeschlagen,
durch deinen Geist mir zugeruft,
den Himmel angetragen,
hast früh und spat [sic]
durch viel Wohlthat
zur Buße mich bewogen,
auch mit Trubsal,
Angst, Noth und Qual
zu dir hinaufgezogen.

6 Dennoch, das ich nicht leugnen kann,
wenn du gleich angeklopfet,
hab ich dir niemals aufgethan,
die Ohren zugestopfet,
mit Unbedacht
dies ganz veracht,
den Rücken dir gekehret;
doch hast du mich
so gnädiglich
geduldt und nicht verzehret.

7 Du könntest oft mit gutem Recht
das Leben mir verkürzen,
und mich als einen bösen Knecht
hinab zur Höllen stürzen,
der ich ohn Scheu,
ohn Leid und Reu,
in Sünden mich verweilet;
dennoch gibst du
mir Raum und Ruh,
hast mich nicht übereilet.

8 Wenn mein Herz dies bei sich bedenkt,
in Stücken möchts zerspringen;
die große Sicherheit mich kränkt,
thut Mark und Bein durchdringen.
Kein Höllenpein
so groß mag sein,
ich habe sie verschuldet;
ich bin nicht werth,
daß mich die Erd
trägt, nährt und auf sich duldet.

9 Unwerth bin ich, daß man mich nennt
ein Werk, von dir geschaffen;
werth bin ich, daß all Element
zur Strafe mich hinraffen.
So weit hats bracht
der Sünden Macht,
ich muß es frei bekennen,
wo du siehst an,
was ich gethan,
so muß ich ewig brennen.

10 O Vater der Barmherzigkeit,
ich falle dir zu Fuße,
verwirf den nicht, der zu dir schreit
und thut rechtschaffne Buße;
dein Angesicht
mit Gnaden richt
auf mich betrübten Sünder,
gib einen Blick,
der mich erquick,
so wird mein Angst bald minder.

11 Eröffne mir dein freundlich Herz,
die Residenz der Liebe,
vergib die Sünd, heil meinen Schmerz,
hilf, daß ich mich stets übe
in dem, was dir
gefällt an mir,
und alles Böse meide,
bis ich hinfahr
zur Engelschar,
da nichts denn lauter Freude.

Johann Heermann, 1630.  (Aus Tauler.)
My prose translation:
1 I, a poor sinner, come to You
With highly troubled heart,
O God, Who [is] merciful forever,
[And] confess to You with pains
All [my] sins
And every fall,
As I have begun it
From youth on
With a great heap,
In which I am now caught.

2 The sins that I have done are
Impossible to recount:
Yet I also cannot conceal them
Because they always torture me.
Your dear Son
Has from them
By His death released me;
Nevertheless I have
Now let
Satan wound me anew.

3 So also my unthankfulness is
Very great until the hour;
At no time have I
Thanked You from the bottom of my heart
For Your faithfulness,
Which [is] daily new,
For Your love and goodness,
Which on myself
I feel quite richly
And wear constantly in my mind.

4 Namely, You have with patience
Spared [me] for many years until now
And have not soon angrily refused me,
As I am often to blame for,
Have continually,
O highest Refuge,
Taken me on,
Have saved nothing,
According to Your way,
Until I am come to You.

5 With Your word You have very often
Knockt on my heart,
Called me by Your Spirit,
Offered Heaven,
Have early and late
Through many good deeds
Prompted me to repentance,
Also with sorrow,
Fear, distress, and anguish
Pulled [me] up to You.

6 Still, I cannot deny that
When You did knock,
I have never opened to You;
[I] plugged my ears,
With thoughtlessness
Quite disdained this,
Turned my back to You;
Yet You have
So mercifully
Been patient and not consumed me.

7 With good reason, You often could have
Shortened life for me
And thrown me as a wicked servant
Down into hell
Where I, without reserve,
Without sorrow or remorse,
[Would have] lingered in sin;
However, You give me
Space and rest
[And] have not been hasty with me.

8 When my heart considers this in itself,
It might burst in pieces;
The great certainty hurts me,
Pierces marrow and bone.
No torment of hell
May be so great
[That] I have been to blame for it;
I am not worthy
That the earth
Would bears, feed, and endure me on it.

9 I am unworthy that one calls me
A work created by You;
I am worthy that all elements
For punishment be gathered [against] me.
So far has
The power of sin brought it
[That] I must freely confess it,
Where You see
What I have done,
So must I eternally burn.

10 O Father of loving-kindness,
I fall at Your feet;
Do not reject him who screams to You
And does honest repentance;
With mercy
Direct Your face
To me, a troubled sinner;
Cast a glance,
Which revives me,
So my fear soon becomes less.

11 Open to me Your friendly heart,
The residence of love;
Forgive my sin, [and] heal my pain;
Help that I constantly practice
That which to You
Is pleasing in me,
And avoid all evil
Until I go
To the company of angels,
Where [there is] nothing but pure joy.

Johann Heermann, 1630.  (From Tauler.)
The lines "für deine Treu, / die täglich neu" ("For Your faithfulness, / Which [is] daily new") in the third verse seem to be drawn from Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

I'm not sure I really understood the middle lines of the eighth verse ("Kein Höllenpein / so groß mag sein, / ich habe sie verschuldet").

I shuffled a couple lines in the tenth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."

Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, November 9, 2025

"Ich armer Mensch, ich armer" (#218)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich armer Mensch, ich armer Sünder
steh hier für Gottes Angesicht;
ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
und geh nicht mit mir ins Gericht.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

2 Wie ist mir doch so herzlich bange
von wegen meiner großen Sünd!
Ach, daß von dir ich Gnad erlange,
ich armes und verlornes Kind!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

3 Hör und vernimm mein sehnlichs Schreien,
du allerliebstes Vaterherz!
Wollst alle Sünden mir verzeihen
und lindern meines Herzens Schmerz.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

4 Wie lang soll ich vergeblich klagen?
Hörst du denn nicht? ach, hörst du nicht?
Wie kannst du das Geschrei vertragen?
Hör, was der arme Sünder spricht:
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

5 Wahr ist es, übel steht der Schade,
den niemand heilet, außer du.
Ach, aber ach, Genad, Genade!
Ich lasse dir nicht eher Ruh.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

6 Nicht, wie ich hat verschuldet, lohne,
und handle nicht nach meiner Sünd.
O treuer Vater, schone, schone,
nimm wieder auf dein böses Kind.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

7 Sprich nur ein Wort, so werd ich leben,
sprich, daß ich armer Sünder hör:
Geh hin, die Sünd ist dir vergeben,
nur sündige forthin nicht mehr.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

8 Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
erhöret bin ich zweifelsfrei;
weil sich der Trost im Herzen mehret,
drum will ich enden mein Geschrei.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

M. Christoph Titius, um 1664.
My prose translation:
1 I poor man, I poor sinner
Stand here for God's face;
O God, O God, act mildly
And do not go into judgement with me.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

2 Yet how sincerely afraid I am
Because of my great sin!
Oh, that I attain mercy from You,
I, a poor and lost child!
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

3 Listen to and hear my fervent crying,
You Father-heart, dearest of all!
You will forgive me all sins
And ease the pain of my heart.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

4 How long should I vainly lament?
Do You not hear me then?  Oh, do You not hear?
How can You endure the shouting?
Hear what the poor sinner says:
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

5 It is true:  the damange is horrible,
Which no one, aside from You, heals.
Oh, but oh, mercy, mercy!
I leave You not before rest.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

6 Not as I have deserved repay [me],
And act not according to my sin.
O faithful Father, spare, spare,
Accept again Your wicked child.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

7 Speak only one word so I will live;
Speak so that I, a poor sinner, hear:
"Go forth; your sin is forgiven;
"Only from now on, sin no more."
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

8 I do not doubt [that] I am heard;
Doubtless I am heard;
Because the comfort in my heart increases
I will end my shouting.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

M. Christoph Titius, around 1664.
I think "steh hier vor Gottes Angesicht" ("stand here before God's face") makes more sense than "steh hier für Gottes Angesicht" ("stand here for God's face") in the first verse, but I translated it as it is.

I translated the line "Ich lasse dir nicht eher Ruh" in the fifth verse as "I leave You not before rest," but I'm not sure I really understood it.

The first two lines of the sixth verse seem to be based on Psalm 103:10:  "Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat."  "He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities."

The quotation in the seventh verse is an expansion of part of John 8:11:  "geh hin und sündige hinfort nicht mehr" "'Go, and from now on sin no more.'"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer nur den lieben Gott."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 2, 2025

"Höchster König, Jesu Christ" (#217)

German text in the Gesangbuch:
1 Höchster König, Jesu Christ,
der du groß und schrecklich bist,
der du willst umsonst das Leben
allen Auserwählten geben,
Brunnquell aller Gütigkeit,
führ auch mich zur Himmelsfreud.

2 Frommer Herr, ach höre mich
und erinnre gnädig dich,
daß du in die Welt bist kommen,
Kreuz und Tod auf dich genommen,
daß ich dort an jenem Tag
aller Qual entgehen mag.

3 Du hast eher nicht gerast,
bis du mich gefunden hast,
bist am Kreuz für mich gestorben,
daß du meine Seel erworben;
o laß solche Müh und Pein
an mir nicht verloren sein.

4 Rechter Rächer aller Schuld,
ich begehre deine Huld,
laß Vergebung meiner Sünden
mich bei deiner Güte finden,
eh der große Tag einfällt,
der zur Rechnung ist bestellt.

5 Ich beseufze meine That,
die den Zorn verdienet hat;
es erröthen meine Wangen
über dem, was ich begangen.
Ach, ich bitt in solcher Noth:
Schone meiner, treuer Gott!

6 Weil Maria fand Genad,
da sie thränend Buße that,
weil dem Schächer ward gewähret,
was sein Mund von dir begehret,
setze billig auch noch ich
meine Hoffnung fest auf dich.

7 Mein Gebet ist zwar nicht werth,
daß ihm solches widerfährt;
aber du, mein Hort, verhüte
aus unendlich großer Güte,
daß nicht in der Höllen Weh
ich in Ewigkeit vergeh.

8 Hilf, daß, wo du stellest hin
deine Schäflein, ich auch bin;
reiß mich ferne von den Böcken,
die ein strenger Spruch wird schrecken;
laß mich zu der Rechten stehn
und zur Herrlichkeit eingehn.

9 Wenn du wirst in deinem Grimm
durch des strengen Urtheils Stimm
zu der Höllen Pfuhl und Flammen
die verfluchte Schar verdammen,
sprich mir, wie den Frommen, zu:
Komm, Gesegneter, auch du!

10 Daß ich in des Himmels Sal
unter deiner Heilgen Zahl,
die du selber ausgesöhnet
und mit Unschuld hast gekrönet,
freudenvoll, ohn einig Leid,
leb in alle Ewigkeit.

Andreas Gryphius, 1659.
Aus der Sequenz:  Dies irae, dies illa.
My prose translation:
1 Highest King, Jesus Christ,
You Who are great and terrible,
You Who want freely
To give life to all the chosen,
Spring of all goodness,
Lead me also to the joy of Heaven.

2 Gentle Lord, oh, hear me
And mercifully remember
That You are come into the world,
Took cross and death upon Yourself
So that there on that day
I may escape all agony.

3 You did not rest
Until You found me,
Died on the cross for me
So that You purchased my soul;
Oh, let such effort and torment
Not be lost on me.

4 True Avenger of all guilt,
I desire Your grace;
Let the forgiveness of my sins
Find me with Your goodness
Before the great day occurs,
Which is ordered for the reckoning.

5 I sigh for my deed,
Which has deserved wrath;
My cheeks blush
Over that which I committed.
Oh, in such distress I pray:
Spare me, faithful God!

6 Because Mary found mercy
When she repented, crying,
Because the robber preserved
What his mouth desired from You,
I, too, still properly set
My hope firmly on You.

7 My prayer is indeed not worthy
That such happens for it;
But You, my Refuge,
Out of interminable great goodness,
Prevent my vanishing
Into the grief of hell into eternity.

8 Help that where You place
Your little sheep, I also am;
Pull me far from the goats,
Which a severe sentence will frighten;
Let me stand to the right
And enter into the splendor.

9 When You in Your wrath
By the stern voice of judgement
Will condemn the cursed crowd
To the slough and flames of hell,
Speak to me, as to the devout:
"Come, blessed one, even you!"

10 So that I in the hall of Heaven
Among Your holy number,
Which You Yourself reconciled
And have crowed with innocence,
Full of joy, without any sorrow,
Would live in all eternity.

Andreas Gryphius, 1659.
From the sequence:  Dies irae, dies illa.
I translated the lines "weil dem Schächer ward gewähret, / was sein Mund von dir begehret" in the sixth verse as "Because the robber preserved / What his mouth desired from You," but I'm not sure this is entirely accurate.  I tried to smooth it out some; otherwise, it's something like "because for the thief it was preserved / What his mouth from You desired."

I took some liberties with the end of the seventh verse and translated it to be closer to the meaning (or at least what I thought the meaning was) rather than to the strict grammatical structure.  "Du... verhüte... daß nicht in der Höllen Weh / ich in Ewigkeit vergeh" is literally something like "You... prevent... so that not into the grief of hell / I in eternity vanish."  I translated it as "You... Prevent my vanishing / Into the grief of hell into eternity."

The eighth verse seems to be based (at least in part) on Matthew 25:32-33.

I flipt two lines in the ninth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."