Sunday, August 31, 2025

"O Jesu, treuer Hirte" (#208)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, treuer Hirte,
du suchest die Verirrte,
du liebest arme Sünder
wie deine lieben Kinder.

2 Ich hatte mich verirret,
in Sünden ganz verwirret;
doch hast du mich gefunden
und tröstlich losgebunden.

3 Den Sünden abzukommen,
hast du mich aufgenommen
und, als ein Vater pfleget,
auf deinen Schoß geleget.

4 Hab ich dich gleich betrübet,
hast du mich doch geliebet,
mir meine Schuld geschenket
und mich mit Trost getränket.

5 O Jesu, wahres Leben,
du hast dich mir gegeben
und in mein Herz gesetzet,
auch Seel und Muth ergötzet.

6 Mit deinem Fleisch und Blute,
dem höchsten Gnadengute,
hast du mich jetzt genähret
und meinen Tod verzehret.

7 Des Teufels Heer erschricket,
weil du mich selbst erquicket
und meine Sündenwunden
so kräftig hast verbunden.

8 Nun werd ich nicht verloren,
denn ich bin neu geboren;
der Himmel steht mir offen,
nun hab ich Heil zu hoffen.

9 O Jesu, sei gepreiset,
daß du mich so gespeiset,
daß ich für mein Verderben
nun soll das Leben erben.

10 Ich danke dir und bitte,
regiere meine Schritte,
daß ich von deinen Wegen
mich niemals möge regen.

11 Durch deinen Geist mich führe,
daß ich mich nicht verliere,
daß ich mich, dir zu Liebe,
in guten Werken übe.

12 Hilf, daß mich diese Speise
zu dir in Himmel weise,
daß ich an deinem Leibe
ein Gleidmaß ewig bleibe.

Sal. Liscovius, +1689.
My prose translation:
1 O Jesus, faithful Shepherd,
You search for the lost;
You love poor sinners
Like Your dear children.

2 I had lost my way,
Completely confused in sin;
Yet You have found me
And comfortingly set [me] free.

3 To bear [me] away [from] sin,
You have received me
And, as a father takes care [of his children],
Laid [me] on Your bosom.

4 Have I just troubled You;
Have You yet loved me,
Taken my guilt,
And given me drink with comfort.

5 O Jesus, true life,
You have given Yourself to me
And placed [Yourself] in my heart,
Also delighted soul and courage.

6 With Your flesh and blood,
The highest grace,
You have now nourished me
And consumed my death.

7 The devil's army is frightened
Because You Yourself have revived me
And my wounds of sin
Bound so powerfully.

8 Now I will not be lost
For I am born anew;
Heaven stands open for me;
Now I have salvation to hope for.

9 O Jesus, be praised
That You have so fed me,
That I for my ruination
Should now inherit life.

10 I thank You and ask:
Govern my steps
So that from Your ways
I may never move.

11 Lead me by Your Spirit
So that I am not lost,
So that I, for Your sake,
Do good works.

12 Help that this meal shows me
That to You in Heaven,
To Your body,
I remain a limb eternally.

Sal. Liscovius, +1689.
The first few verses seem to be drawn from John 10 and the Parable of the Lost Sheep in Luke 15:3-7, verse 5 in particular:  "'And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.'"  I supplied a number of words in the third verse to make the sense clear, but I could be mistaken in its actual intent.

Usually, I would translate "geschenket" (in the fourth verse) as "given," but that doesn't make any sense in the context here.  I went with "taken" instead.

The lines "daß ich an deinem Leibe / ein Gleidmaß ewig bleibe" ("To Your body, / I remain a limb eternally") at the end of the twelve verse may refer to Romans 12:4-5:  "4 For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: