1 O Jesu, meine Wonne,du meiner Seelen Sonne,du Freundlichster auf Erden,laß mich dir dankbar werden.2 Wie kann ich gnugsam schätzendies himmelssüß Ergötzenund diese theure Gaben,welch uns gestärket haben?3 Wie soll ich dirs verdanken,o Herr, daß du mich Krankengespeiset und getränket,ja selbst dich mir geschenket?4 Ich lobe dich von Herzenfür alle deine Schmerzen,für deine Schläg und Wunden,der du so viel empfunden.5 Dir dank ich für dein Leiden,den Ursprung meiner Freuden;dir dank ich für dein Sehnenund heiß vergoßne Thränen.6 Dir dank ich für dein Lieben,das standhaft ist geblieben;dir dank ich für dein Sterben,das mich dein Reich läßt erben.7 Jetzt schmecket mein Gemüthedein übergroße Güte;dies theure Pfand der Gnadentilgt allen meinen Schaden.8 Herr, laß mich nicht vergessen,daß du mich zugemessendie kräftig Himmelspeise,wofür mein Herz dich preise.9 Du wollest ja die Sünde,welch ich annoch befinde,aus meinem Fleische treibenund kräftig in mir bleiben.10 Nun bin ich losgezähletvon Sünden und vermähletmit dir, mein liebstes Leben.Was kannst du Werthers geben?11 Laß, Schönster, meine Seeledoch stets in dieser Höhledes Leibes mit Verlangenan deiner Liebe hangen.12 Laß mich die Sünde meiden,laß mich geduldig leiden,laß mich mit Andacht betenund von der Welt abtreten.13 Im Handeln, Wandeln, Essenlaß nimmer mich vergessen,wie trefflich ich beglücket,ja, himmlisch bin erquicket.14 Nun kann ich nicht verderben,drauf will ich selig sterbenund freudig auferstehen,o Jesu, dich zu sehen.Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 O Jesus, my delight,You sun of my soul,You most friendly one on earth,Let me be thankful for You.2 How can I sufficiently treasureThis Heavenly sweet feastAnd these dear gifts,Which have strengthened us?3 How should I thank You for it,O Lord, that You to me, a sick one,Give food and drink,Even give Yourself to me?4 I praise You from my heartFor all Your pains,For Your blows and wounds,Which You felt so much.5 I thank You for Your suffering,The origin of my joy;I thank You for Your yearningAnd hotly shed tears.6 I thank You for Your love,Which has remained steadfast;I thank You for Your dying,Which lets me inherit Your kingdom.7 Now my mind tastesYour outsized goodness;This precious pledge of mercyErases all my injury.8 Lord, let me not forgetThat You have allotted to meThe powerful food of Heaven,For which my heart praises You.9 Indeed, You wantTo drive out of my fleshThe sin in which I still find myselfAnd to remain in me powerfully.10 Now I am counted freeFrom sin and unitedWith You, my dearest Life.What more valuable thing can You give?11 Let, Most Beautiful, my soulStill constantly in this hovelOf the bodyHang on Your love with longing.12 Let me avoid sin;Let me suffer patiently;Let me pray with devotionAnd withdraw from the world.13 In acting, walking, eating,Let me never forgetHow exquisitely I have been made happy,Yes, am refreshed heavenly.14 Now I cannot be ruined;Thereupon I will die blessedlyAnd joyfully rise again,O Jesus, to see You.Joh. Rist, 1654.
The beginning of the seventh verse ("Now my mind tastes / Your outsized goodness") may allude to part of Psalm 34:8: "Oh, taste and see that the LORD is good!" The original German text ("Jetzt schmecket mein Gemüthe / dein übergroße Güte") doesn't bear much resemblance to the corresponding verse in my German Psalter, however: "Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist."
To get a smoother English translation, I flipt the middle two lines of the ninth verse, and in the eleventh verse, I moved "mit Verlangen" ("with longing") to the end.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: