Sunday, June 15, 2025

"Herr Jesu Christ, du hast" (#197)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du hast bereit
für unsre matten Seelen
dein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,
thust uns zu Gästen wählen;
wir tragen unsre Sündelast,
drum kommen wir zu dir zu Gast
und suchen Rath und Hilfe.

2 Ob du schon aufgefahren bist
von dieser Erden sichtig
und bleibst nunmehr zu dieser Frist
von uns allhier unsichtig,
bis dein Gericht dort wird angehn
und wir vor dir all werden stehn
und dich fröhlich anschauen:

3 So bist du doch stets nach deim Wort
bei uns und deinr Gemeine
und nicht gefangn an einem Ort
mit deinem Fleisch und Beine;
dein Wort steht wie ein Mauer fest,
welchs sich niemand verkehren läßt,
er sei so klug er wolle.

4 Du sprichst:  Nehmt hin, das ist mein Leib,
den sollt ihr mündlich essen;
trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,
mein sollt ihr nicht vergessen.
Du hasts geredt, drum ist es wahr;
du bist allmächtig, drum ist gar
kein Ding bei dir unmöglich.

5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,
wie dein Leib an viel Orten
zugleich sein kann, und wies zugeht,
so trau ich doch dein Worten;
wie das sein kann, befehl ich dir,
an deinem Worte gnüget mir,
dem stehet nur zu glauben.

6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,
hilf meinem schwachen Glauben!
Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,
deins Worts mich nicht beraube.
Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahl
tröst mich in diesem Jammerthal,
da liegt mein Schatz begraben.

7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglich
gehen zu deinem Tische,
beweinen unsre Sünd herzlich,
und uns wieder erfrische
mit deim Verdienst und Wohlthat groß,
darauf wir traun ohn Unterlaß,
und unser Leben bessern.

8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,
Herr Christ, sei hochgelobet.
Erhalt uns das, weil überall
die Welt dawider tobet.
Hilf, das dein Leib und Blut allein
mein Trost und Labsal möge sein
im letzten Stündlein, Amen.

Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have prepared
For our feeble souls
Your body and blood as a meal;
You choose us for guests;
We carry the burden of our sins,
Therefore we come to You as guests
And seek advice and help.

2 Although You are already ascended
From this earth visibly
And now remain for this period of time
Invisible to us here,
Yet Your meal will go on
And we all will stand before You
And happily look upon You:

3 So You are yet constantly,
According to Your Word,
With us and Your congregation
And not caught in one place
With Your flesh and legs;
Your Word stands firm like a wall
That no one can move,
However clever he is.

4 You speak:  "Take; this is My body,
"Which you should eat with your mouths;
"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;
"You should not forget Mine."
You have spoken it, therefore it is true;
You are all-powerful, therefore
No thing is impossible with You at all.

5 And if my heart does not here understand
How Your body can be in many places
Simultaneously and be shown,
Yet I trust in Your words;
How this can be I leave to You;
Your word is enough for me
For whom it remains only to believe.

6 I believe, O dear Lord; I believe;
Help my weak belief!
Yet I am nothing but dust and ash;
Do not deprive me of Your Word.
Your Word, Your baptism, and Your Meal
Comfort me in this vale of tears;
There lies my treasure buried.

7 O Lord, help that we worthily
Go to Your table,
Mourn our sin sincerely,
And again refresh ourselves
With Your service and great good deed
In which we trust incessantly
And improve our lives.

8 For such, Your comforting meal,
Lord Christ, be highly praised.
Preserve this for us because everywhere
The world rages against it.
Help that Your body and blood alone
May be my comfort and refreshment
In my last hour, Amen.

Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'").  I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622).  The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."

Sunday, June 8, 2025

"Gott sei Lob! der Tag ist" (#196)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Morgenlied vor der Communion" "Morning Songs before Communion."

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei Lob! der Tag ist kommen,
da ich Jesu werd vertraut,
da ich, aller Schuld entnommen,
werd in Gottes Huld geschaut.
Gott sei Lob, daß mir bereit
ist des Lammes Hochzeit heut,
da mir Gott zum ewgen Leben
will den ganzen Jesum geben.

2 Gott, ich komm bei frühem Morgen
zu dir als dein liebes Kind,
leg in deine Vatersorgen
mich mit Leib und Seel geschwind;
Abba, Vater, sorg für mich,
daß ich ja heut würdiglich
als dein Gast bei dir erscheine
und mit Jesu mich vereine.

3 Christe, du Lamm Gottes, höre,
weil du trägest meine Sünd,
als mein Schatz und Wirth bekehre
deine Braut, dein Schäflein sind;
deiner Güte ich vertrau,
führe mich auf grüner Au,
speise mich, mir stets zu gute,
heut mit deinem Leib und Blute.

4 Heilger Geist, den ich umfasse,
bleibe heut und stets bei mir,
mich mit Beistand nicht verlasse,
sondern hilf, daß selig hier
mir zum Nutze, Gott zum Preis
ich genieß die Himmelsspeis,
daß ich dadurch christlich lebe,
freudig meinen Geist aufgebe.

5 Nun ich lieg dir, Gott, zu Füßen,
Gottes Liebe schmücke mich,
meines Jesu Blutvergießen
mache würdig mich durch sich.
Hilf mir drauf, du Vaterherz,
hilf mir, Jesu Tod und Schmerz,
hilf mir, Tröster, heut auf Erden,
daß ich möge selig werden.

Emilie Juliane, Gräfin Schwarzburg, +1706.
My prose translation:
1 To God be praise! the day is come
When I will trust Jesus,
When I, taken away from all guilt,
Will be seen in God's grace.
To God be praise that for me
The marriage [feast] of the Lamb is prepared to-day,
When for eternal life,
God will give me the whole Jesus.

2 God, in the early morning I come
To You as Your dear child,
Lay myself in Your Fatherly care
With body and soul diminished;
Abba, Father, care for me
So that indeed to-day I worthily
Appear with You as Your guest
And unite myself with Jesus.

3 Christ, You Lamb of God, hear,
Because You carry my sin;
As my treasure and host
Reclaim Your bride, [for we] are Your lambs;
In Your goodness I trust;
Lead me on green pasture;
Feed me, constantly for my good,
With Your body and blood to-day.

4 Holy Spirit, Whom I grasp,
Remain to-day and constantly with me;
Do not leave me without aid,
But rather help so that blessed here,
For my benefit, for the praise of God,
I enjoy the meal of Heaven
So that thereby I live as a Christian
[And] joyfully give up my spirit.

5 Now I lie at Your feet, God;
May God's love adorn me;
May the pouring out of my Jesus' blood
Make me worthy.
Help me because of it, You Heart of the Father;
Help me, Jesus' death and pain;
Help me, Comforter, to-day on earth
So that I may become blessed.
Emilie Juliane, Countess Schwarzburg, +1706.
The call "Abba, Father" in the second verse seems to be drawn from either Romans 8:15 or Galatians 4:6.

The beginning of the third verse seems to be based on John 1:29 ("'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'"), and the verse also contains an allusion to Psalm 23:2 ("He makes me lie down in green pastures.").

The line "mich mit Beistand nicht verlasse" in the fourth verse is something like "me with aid do not desert," which is an odd sort of construction.  I translated it as "Do not leave me without aid."

I translated "schmücke" and "mache" in the fifth verse as subjunctives ("May adorn" and "May make"), but I'm not sure this is correct.  They don't have the right forms to be indicatives, though, and if they were imperatives, "mache" would have a second person pronoun referring back to it, not a third person like it does in "durch sich" (which I left out of my translation because it seemed redundant).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S[eele]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 1, 2025

"Gott sei gelobet und geb." (#195)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
das gib uns, Herr Gott, zu gute!
Kyrieleison.

Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
der von deiner Mutter Maria kam,
und das heilige Blut
hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison.

2 Der heilig Leichnam ist für uns gegeben zum Tod,
daß wir dadurch leben; nicht grüßer Güte
konnt er uns geschenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.

Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
daß dein Blut an uns groß Wunder that
und bezahlt unser Schuld,
daß uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

3 Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,
daß wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
daß uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.

Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,
der uns geb zu halten rechte Maß,
daß dein arm Christenheit
leb in Fried und Einigkeit,
Kyrieleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 May God be praised and blessed,
Who Himself has fed us
With His flesh and with His blood;
Give us that, Lord God, for [our] good!
Kyrie eleison.

Lord, by Your holy body,
Which came from Your mother Mary,
And [by] the holy blood,
Help us, Lord, out of all distress.
Kyrie eleison.

2 The holy body is given unto death for us
So that we may live by it; no greater good
Can He give us;
We should remember it.
Kyrie eleison.

Lord, Your so great love has compelled You
So that Your blood has done a great wonder for us
And pays for our guilt,
So that God is become well disposed toward us.
Kyrie eleison.

3 May God give us the blessing of all His mercy
So that we walk in His ways
In true love and brotherly loyalty,
So that the meal is not wasted on us.
Kyrie eleison.

Lord, may Your Holy Spirit never leave us,
[He] Who would grant us to maintain true moderation
So that Your poor Christendom
May live in peace and unity.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure, but I think "selber" in the first verse ("der uns selber hat gespeiset") is an intensive pronoun, not a reflexive pronoun acting as a direct object.

This hymn appears as "O Lord, We Praise Thee" in The Lutheran Hymnal (#313) and The Lutheran Service Book (#617) and as "O Lord, We Praise You" in Lutheran Worship (#238).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: