Sunday, June 29, 2025

"Herr Jesu, dir sei Preis" (#199)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, dir sei Preis und Dank
für diese Seelenspeis und Trank,
damit du uns begabet;
in Brod [sic] und Wein dein Leib und Blut
kommt uns wahrhaftig sehr zu gut
und unsre Herzen labet,
daß wir
baß dir
in dem allen
wohl gefallen,
heilig leben;
solches wollest du uns geben.

2 Ach Herr, laß uns doch nehmen nicht
dein werthes Nachtmahl zum Gericht!
Ein jeder recht bedenke,
daß wir mit diesem Lebensbrod
im Glauben stillen unsre Noth,
der Fels des Heils uns tränke,
züchtig,
tüchtig
dich dort oben
stets zu loben,
bis wir werden
zu dir kommen von der Erden.

3 O, daß wir solcher Seligkeit
erwarten möchten allezeit
in Hoffnung und Vertrauen
und folgends aus dem Jammerthal
gelangen in den Himmelssal,
da wir Gott werden schauen,
tröstlich,
köstlich
uns als Gäste
auf das beste
bei ihm laben
und ganz volle Gnüge haben.

Dr. Bernh. Derschau, +1639.
My prose translation:
1 Lord Jesus, to You be praise and thanks
For this food and drink of the soul
Which You have given us;
In the bread and wine, Your body and blood
Actually comes to us, very much for our good
And revives our hearts
So that we
Want to
Please You
Most of all
[And] to live holy;
Such do You want us to give.

2 O Lord, let us however take
Your worthy meal not merely as a meal!
Let everyone consider rightly
That we with this bread of life
In faith ease our distress,
The rock of salvation drunk for us,
Virtuous,
Efficient,
You there above
To praise constantly
Until we will
Come to You from the earth.

3 Oh, that we may always expect
Such blessedness
In hope and confidence
And following the vale of tears
Reach the hall of Heaven,
Where we will look upon God;
Comfortably,
Delightfully
As guests
On the best
Revive ourselves with Him
And be quite full of satisfaction.

Dr. Bernh. Derschau, +1639.
The phrase "Seelenspeis und Trank" in the first verse is really "food of the soul and drink," but I shuffled this around a bit to get "food and drink of the soul," which is obviously the intent.  I'm not very confident in my translation of "daß wir / baß dir / in dem allen / wohl gefallen" as "So that we / Want to / Please You / Most of all," and the frequent line breaks there didn't help any.  If I understand correctly, there's an ambiguity in the line "solches wollest du uns geben."  I translated it as "Such do You want us to give," but I think "Such do You want to give to us" is also a valid translation.  "Uns" could be either accusative (setting up an indirect statement with the infinitive "geben") or dative.

I made some changes to the lines "Ach Herr, laß uns doch nehmen nicht / dein werthes Nachtmahl zum Gericht!" at the beginning of the second verse to get closer to what I think the intent was.  As they stand, the lines mean something like "O Lord, let us however not take / Your worthy meal as a meal!"  I moved the adverb "not" (how the meal is to be taken is what should be negated, not the taking itself) and supplied "merely" for clarification, resulting in "O Lord, let us however take / Your worthy meal not merely as a meal!"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, June 22, 2025

"Herr Jesu Christe, mein" (#198)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christe, mein getreuer Hirte,
komm, mit Gnaden mich bewirthe.
Bei dir alleine find ich Heil und Leben,
was ich darf, kannst du mir geben,
Kyrieleison.
Dein arm Schäflein wollest du weiden
auf Israels Bergen in Freuden
und zum frischen Wasser führn,
da das Leben her thut rührn.
Kyrieleison.

2 All andre Speis und Trank ist ganz vergebens.
Du bist selbst das Brod [sic] des Lebens,
kein Hunger plaget den, der vor dir isset,
alles Jammers er vergisset.
Kyrieleison.
Du bist die lebendige Quelle,
zu der ich mein Herzkrüglein stelle,
laß mit Trost es fließen voll,
so wird meiner Seelen wohl.
Kyrieleison.

3 Laß mich recht trauern über meine Sünde,
doch den Glauben auch entzünde,
den wahren Glauben, mit dem ich dich fasse,
mich auf dein Verdienst verlasse.
Kyrieleison.
Gib mir ein recht bußfertig Herze,
daß ich mit der Sünd nicht scherze,
noch durch meine Sicherheit
mich bring um die Seligkeit,
Kyrieleison.

4 Mir ist befleckt sehr greulich mein Gewissen;
ach, laß ein Blutströpfen fließen
aus deinen Wunden, welche du empfangen,
da du bist am Kreuz gehangen.
Kyrieleison,
Wird damit mein Herz gerühret,
wirds von Stund an reine gezieret
durch dein Blut mit Glauben schön,
kann in dir vor Gott bestehn.
Kyrieleison.

5 Der darf des Arztes, den die Krankheit plaget,
mit Begier er nach ihm fraget.
O süßer Jesu, schau, wie tiefe Wunden
werden auch in mir gefunden!
Kyrieleison,
Du bist ja der Arzt, den ich rufe,
auf den mit Verlangen ich hoffe.
Hilf, o wahrer Mensch und Gott!
Hilfst du nicht, so bin ich todt.
Kyrieleison.

6 Du rufest alle zu dir in Genaden,
die mühselig und beladen;
all ihre Missethat willt du verzeihen,
ihrer Bürden sie befreien.
Kyrieleison.
Ach, komm selbst, leg an deine Hände
und die schwere Last von mir wende;
mache mich von Sünden frei,
dir zu dienen Kraft verleih.
Kyrieleison.

7 Du wollest Geist und Herze zu dir neigen,
nimm mich mir, gib mich dir eigen.
Du bist der Weinstock, ich bin deine Rebe,
nimm mich in dich, daß ich lebe.
Kyrieleison.
Ach, in mir find ich eitel Sünden;
in dir müssen sie bald verschwinden.
In mir find ich Höllenpein,
in dir muß ich selig sein.
Kyrieleison.

8 Komm, o mein Freund, o komm, du schönste Krone!
Jesu, komm und in mir wohne.
In mir will ich dich mit Gebet oft grüßen,
ja, mit Lieb und Glauben küssen.
Kyrieleison.
Komm und schenke mir deine Liebe,
so wird nichts sein, das mich betrübe;
deine Sanftmuth und Geduld,
die Frucht deiner Gnad und Huld.
Kyrieleison.

9 Dies sind die Blümlein, die mich können heilen
und mir Lebenssaft ertheilen,
daß ich aus mir nun all Untugend reiße,
dir zu dienen mich befleiße.
Kyrieleison.
In dir hab ich, was ich soll haben,
deiner Gnaden Brünnlein mich laben;
laß mich ewig sein in dir
und bleib ewig auch in mir.
Kyrieleison.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd,
Come, feed me with mercy.
With You alone do I find life and salvation;
What I may, You can give me.
Kyrie eleison.
You will pasture Your poor sheep
On Israel's mountains in joy
And lead [them] to fresh water,
Where life does move.
Kyrie eleison.

2 All other food and drink
Has completely passed away,
You Yourself are the bread of life;
No hunger plagues him who eats before You;
He forgets all his misery.
Kyrie eleison.
You are the living spring
At which I place the cup of my heart;
Let it flow full with comfort,
So my soul becomes well.
Kyrie eleison.

3 Let me rightly grieve over my sin
Yet also be roused by faith,
The truth faith with which I grasp You
[And] depend on Your service.
Kyrie eleison.
Give me a true repentant heart
So that I do not joke with sin
Nor through self-confidence
Bring myself to salvation.
Kyrie eleison.

4 My conscience is very terribly stained;
Oh, let a little drop of blood flow
Out of Your wounds,
Which You received when You were hung on the cross.
Kyrie eleison.
With is, my heart will be stirred;
It will from this hour on be adorned purely
By Your blood with beautiful faith
[And] in You can stand before God,
Kyrie eleison.

5 He who may [ask] of the physician whom the disease plagues
Asks of Him with desire.
O sweet Jesus, show what deep wounds
Will also be found in me!
Kyrie eleison,
You are indeed the Physician Whom I call,
In Whom I hope with longing.
Help, O true man and God!
[If] You do not help, I am dead.
Kyrie eleison.

6 You call all to Yourself in mercy,
[Those] who are laborious and burdened;
You will forgive all their misdeeds
[And] free them from their burdens.
Kyrie eleison.
Oh, come Yourself, lay on Your hands
And turn the heavy load from me;
Make me free from sins
[And] grant me strength to serve You.
Kyrie eleison.

7 You want to draw spirit and heart to You;
Take me to You; give me to Your own.
You are the vine; I am Your shoot;
Take me in You so that I live.
Kyrie eleison.
Oh, in myself, I find vain sins;
In You, they must soon disappear.
In myself, I find the torment of hell;
In You, I must be blessed.
Kyrie eleison.

8 Come, O my Friend, O come, You most beautiful Crown!
Jesus, come and dwell in me.
In me, I want to greet You with prayer often,
Yes, to kiss [You] with love and faith.
Kyrie eleison.
Come and give me Your love
So there will be nothing that troubles me;
Your gentleness and patience,
The fruit of Your mercy and grace.
Kyrie eleison.

9 These are the blossoms that are able to heal me
And grant me the juice of life
So that I now tear all vice out of myself
[And] apply myself to serve You.
Kyrie eleison.
In You I have what I should have
To refresh myself from the spring of Your mercy;
Let me eternally be in You,
And remain eternally also in me.
Kyrie eleison.

Johann Heermann, 1630.
The title "the bread of life" in the second verse comes from John 6.

I think "nimm mich mir" (take me to myself) in the seventh verse is a mistake for "nimm mich dir" (take me to You).  "Nimm mich mir" doesn't seem to make much sense, and there are other clauses in the verse that have a similar structure as "nimm mich dir."  The vine imagery is taken from the beginning of John 15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott sei gelobet und geb[enedeiet]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, June 15, 2025

"Herr Jesu Christ, du hast" (#197)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du hast bereit
für unsre matten Seelen
dein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,
thust uns zu Gästen wählen;
wir tragen unsre Sündelast,
drum kommen wir zu dir zu Gast
und suchen Rath und Hilfe.

2 Ob du schon aufgefahren bist
von dieser Erden sichtig
und bleibst nunmehr zu dieser Frist
von uns allhier unsichtig,
bis dein Gericht dort wird angehn
und wir vor dir all werden stehn
und dich fröhlich anschauen:

3 So bist du doch stets nach deim Wort
bei uns und deinr Gemeine
und nicht gefangn an einem Ort
mit deinem Fleisch und Beine;
dein Wort steht wie ein Mauer fest,
welchs sich niemand verkehren läßt,
er sei so klug er wolle.

4 Du sprichst:  Nehmt hin, das ist mein Leib,
den sollt ihr mündlich essen;
trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,
mein sollt ihr nicht vergessen.
Du hasts geredt, drum ist es wahr;
du bist allmächtig, drum ist gar
kein Ding bei dir unmöglich.

5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,
wie dein Leib an viel Orten
zugleich sein kann, und wies zugeht,
so trau ich doch dein Worten;
wie das sein kann, befehl ich dir,
an deinem Worte gnüget mir,
dem stehet nur zu glauben.

6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,
hilf meinem schwachen Glauben!
Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,
deins Worts mich nicht beraube.
Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahl
tröst mich in diesem Jammerthal,
da liegt mein Schatz begraben.

7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglich
gehen zu deinem Tische,
beweinen unsre Sünd herzlich,
und uns wieder erfrische
mit deim Verdienst und Wohlthat groß,
darauf wir traun ohn Unterlaß,
und unser Leben bessern.

8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,
Herr Christ, sei hochgelobet.
Erhalt uns das, weil überall
die Welt dawider tobet.
Hilf, das dein Leib und Blut allein
mein Trost und Labsal möge sein
im letzten Stündlein, Amen.

Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have prepared
For our feeble souls
Your body and blood as a meal;
You choose us for guests;
We carry the burden of our sins,
Therefore we come to You as guests
And seek advice and help.

2 Although You are already ascended
From this earth visibly
And now remain for this period of time
Invisible to us here,
Yet Your meal will go on
And we all will stand before You
And happily look upon You:

3 So You are yet constantly,
According to Your Word,
With us and Your congregation
And not caught in one place
With Your flesh and legs;
Your Word stands firm like a wall
That no one can move,
However clever he is.

4 You speak:  "Take; this is My body,
"Which you should eat with your mouths;
"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;
"You should not forget Mine."
You have spoken it, therefore it is true;
You are all-powerful, therefore
No thing is impossible with You at all.

5 And if my heart does not here understand
How Your body can be in many places
Simultaneously and be shown,
Yet I trust in Your words;
How this can be I leave to You;
Your word is enough for me
For whom it remains only to believe.

6 I believe, O dear Lord; I believe;
Help my weak belief!
Yet I am nothing but dust and ash;
Do not deprive me of Your Word.
Your Word, Your baptism, and Your Meal
Comfort me in this vale of tears;
There lies my treasure buried.

7 O Lord, help that we worthily
Go to Your table,
Mourn our sin sincerely,
And again refresh ourselves
With Your service and great good deed
In which we trust incessantly
And improve our lives.

8 For such, Your comforting meal,
Lord Christ, be highly praised.
Preserve this for us because everywhere
The world rages against it.
Help that Your body and blood alone
May be my comfort and refreshment
In my last hour, Amen.

Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'").  I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622).  The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."

Sunday, June 8, 2025

"Gott sei Lob! der Tag ist" (#196)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Morgenlied vor der Communion" "Morning Songs before Communion."

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei Lob! der Tag ist kommen,
da ich Jesu werd vertraut,
da ich, aller Schuld entnommen,
werd in Gottes Huld geschaut.
Gott sei Lob, daß mir bereit
ist des Lammes Hochzeit heut,
da mir Gott zum ewgen Leben
will den ganzen Jesum geben.

2 Gott, ich komm bei frühem Morgen
zu dir als dein liebes Kind,
leg in deine Vatersorgen
mich mit Leib und Seel geschwind;
Abba, Vater, sorg für mich,
daß ich ja heut würdiglich
als dein Gast bei dir erscheine
und mit Jesu mich vereine.

3 Christe, du Lamm Gottes, höre,
weil du trägest meine Sünd,
als mein Schatz und Wirth bekehre
deine Braut, dein Schäflein sind;
deiner Güte ich vertrau,
führe mich auf grüner Au,
speise mich, mir stets zu gute,
heut mit deinem Leib und Blute.

4 Heilger Geist, den ich umfasse,
bleibe heut und stets bei mir,
mich mit Beistand nicht verlasse,
sondern hilf, daß selig hier
mir zum Nutze, Gott zum Preis
ich genieß die Himmelsspeis,
daß ich dadurch christlich lebe,
freudig meinen Geist aufgebe.

5 Nun ich lieg dir, Gott, zu Füßen,
Gottes Liebe schmücke mich,
meines Jesu Blutvergießen
mache würdig mich durch sich.
Hilf mir drauf, du Vaterherz,
hilf mir, Jesu Tod und Schmerz,
hilf mir, Tröster, heut auf Erden,
daß ich möge selig werden.

Emilie Juliane, Gräfin Schwarzburg, +1706.
My prose translation:
1 To God be praise! the day is come
When I will trust Jesus,
When I, taken away from all guilt,
Will be seen in God's grace.
To God be praise that for me
The marriage [feast] of the Lamb is prepared to-day,
When for eternal life,
God will give me the whole Jesus.

2 God, in the early morning I come
To You as Your dear child,
Lay myself in Your Fatherly care
With body and soul diminished;
Abba, Father, care for me
So that indeed to-day I worthily
Appear with You as Your guest
And unite myself with Jesus.

3 Christ, You Lamb of God, hear,
Because You carry my sin;
As my treasure and host
Reclaim Your bride, [for we] are Your lambs;
In Your goodness I trust;
Lead me on green pasture;
Feed me, constantly for my good,
With Your body and blood to-day.

4 Holy Spirit, Whom I grasp,
Remain to-day and constantly with me;
Do not leave me without aid,
But rather help so that blessed here,
For my benefit, for the praise of God,
I enjoy the meal of Heaven
So that thereby I live as a Christian
[And] joyfully give up my spirit.

5 Now I lie at Your feet, God;
May God's love adorn me;
May the pouring out of my Jesus' blood
Make me worthy.
Help me because of it, You Heart of the Father;
Help me, Jesus' death and pain;
Help me, Comforter, to-day on earth
So that I may become blessed.
Emilie Juliane, Countess Schwarzburg, +1706.
The call "Abba, Father" in the second verse seems to be drawn from either Romans 8:15 or Galatians 4:6.

The beginning of the third verse seems to be based on John 1:29 ("'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'"), and the verse also contains an allusion to Psalm 23:2 ("He makes me lie down in green pastures.").

The line "mich mit Beistand nicht verlasse" in the fourth verse is something like "me with aid do not desert," which is an odd sort of construction.  I translated it as "Do not leave me without aid."

I translated "schmücke" and "mache" in the fifth verse as subjunctives ("May adorn" and "May make"), but I'm not sure this is correct.  They don't have the right forms to be indicatives, though, and if they were imperatives, "mache" would have a second person pronoun referring back to it, not a third person like it does in "durch sich" (which I left out of my translation because it seemed redundant).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S[eele]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 1, 2025

"Gott sei gelobet und geb." (#195)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
das gib uns, Herr Gott, zu gute!
Kyrieleison.

Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
der von deiner Mutter Maria kam,
und das heilige Blut
hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison.

2 Der heilig Leichnam ist für uns gegeben zum Tod,
daß wir dadurch leben; nicht grüßer Güte
konnt er uns geschenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.

Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
daß dein Blut an uns groß Wunder that
und bezahlt unser Schuld,
daß uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

3 Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,
daß wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
daß uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.

Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,
der uns geb zu halten rechte Maß,
daß dein arm Christenheit
leb in Fried und Einigkeit,
Kyrieleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 May God be praised and blessed,
Who Himself has fed us
With His flesh and with His blood;
Give us that, Lord God, for [our] good!
Kyrie eleison.

Lord, by Your holy body,
Which came from Your mother Mary,
And [by] the holy blood,
Help us, Lord, out of all distress.
Kyrie eleison.

2 The holy body is given unto death for us
So that we may live by it; no greater good
Can He give us;
We should remember it.
Kyrie eleison.

Lord, Your so great love has compelled You
So that Your blood has done a great wonder for us
And pays for our guilt,
So that God is become well disposed toward us.
Kyrie eleison.

3 May God give us the blessing of all His mercy
So that we walk in His ways
In true love and brotherly loyalty,
So that the meal is not wasted on us.
Kyrie eleison.

Lord, may Your Holy Spirit never leave us,
[He] Who would grant us to maintain true moderation
So that Your poor Christendom
May live in peace and unity.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure, but I think "selber" in the first verse ("der uns selber hat gespeiset") is an intensive pronoun, not a reflexive pronoun acting as a direct object.

This hymn appears as "O Lord, We Praise Thee" in The Lutheran Hymnal (#313) and The Lutheran Service Book (#617) and as "O Lord, We Praise You" in Lutheran Worship (#238).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: