1 Herr Jesu Christ, du hast bereitfür unsre matten Seelendein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,thust uns zu Gästen wählen;wir tragen unsre Sündelast,drum kommen wir zu dir zu Gastund suchen Rath und Hilfe.2 Ob du schon aufgefahren bistvon dieser Erden sichtigund bleibst nunmehr zu dieser Fristvon uns allhier unsichtig,bis dein Gericht dort wird angehnund wir vor dir all werden stehnund dich fröhlich anschauen:3 So bist du doch stets nach deim Wortbei uns und deinr Gemeineund nicht gefangn an einem Ortmit deinem Fleisch und Beine;dein Wort steht wie ein Mauer fest,welchs sich niemand verkehren läßt,er sei so klug er wolle.4 Du sprichst: Nehmt hin, das ist mein Leib,den sollt ihr mündlich essen;trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,mein sollt ihr nicht vergessen.Du hasts geredt, drum ist es wahr;du bist allmächtig, drum ist garkein Ding bei dir unmöglich.5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,wie dein Leib an viel Ortenzugleich sein kann, und wies zugeht,so trau ich doch dein Worten;wie das sein kann, befehl ich dir,an deinem Worte gnüget mir,dem stehet nur zu glauben.6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,hilf meinem schwachen Glauben!Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,deins Worts mich nicht beraube.Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahltröst mich in diesem Jammerthal,da liegt mein Schatz begraben.7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglichgehen zu deinem Tische,beweinen unsre Sünd herzlich,und uns wieder erfrischemit deim Verdienst und Wohlthat groß,darauf wir traun ohn Unterlaß,und unser Leben bessern.8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,Herr Christ, sei hochgelobet.Erhalt uns das, weil überalldie Welt dawider tobet.Hilf, das dein Leib und Blut alleinmein Trost und Labsal möge seinim letzten Stündlein, Amen.Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have preparedFor our feeble soulsYour body and blood as a meal;You choose us for guests;We carry the burden of our sins,Therefore we come to You as guestsAnd seek advice and help.2 Although You are already ascendedFrom this earth visiblyAnd now remain for this period of timeInvisible to us here,Yet Your meal will go onAnd we all will stand before YouAnd happily look upon You:3 So You are yet constantly,According to Your Word,With us and Your congregationAnd not caught in one placeWith Your flesh and legs;Your Word stands firm like a wallThat no one can move,However clever he is.4 You speak: "Take; this is My body,"Which you should eat with your mouths;"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;"You should not forget Mine."You have spoken it, therefore it is true;You are all-powerful, thereforeNo thing is impossible with You at all.5 And if my heart does not here understandHow Your body can be in many placesSimultaneously and be shown,Yet I trust in Your words;How this can be I leave to You;Your word is enough for meFor whom it remains only to believe.6 I believe, O dear Lord; I believe;Help my weak belief!Yet I am nothing but dust and ash;Do not deprive me of Your Word.Your Word, Your baptism, and Your MealComfort me in this vale of tears;There lies my treasure buried.7 O Lord, help that we worthilyGo to Your table,Mourn our sin sincerely,And again refresh ourselvesWith Your service and great good deedIn which we trust incessantlyAnd improve our lives.8 For such, Your comforting meal,Lord Christ, be highly praised.Preserve this for us because everywhereThe world rages against it.Help that Your body and blood aloneMay be my comfort and refreshmentIn my last hour, Amen.Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'"). I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."
This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622). The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."