Sunday, December 29, 2024

"Herr Zebaoth, dein heilges" (#173)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Zebaoth, dein heilgens Wort,
welchs du uns hast gegeben,
daß wir darnach an allem Ort
solln richten Lehr und Leben,
ist worden kund
aus deinem Mund
und in der Schrift beschrieben rein,
schlecht und recht
durch deine Knecht,
vom Heilgen Geist getrieben.

2 Dies Wort, welchs jetzt in Schriften steht,
ist fest und unbeweglich;
zwar Himmel und die Erd vergeht,
gotts Wort bleibt aber ewig;
kein Höll, kein Plag,
noch jüngster Tag
vermag es zu vernichten,
drum denen soll
sein ewig wohl,
die sich darnach recht richten.

3 Es ist vollkommen, hell und klar,
die Nichtschnur reiner Lehre;
es zeigt uns auch ganz offenbar
Gott, sein Dienst und Ehre
und wie man soll
hier leben wohl,
Lieb, Hoffnung, Glauben üben;
drum fort und fort
wir dieses Wort
von Herzen sollen lieben.

4 Im Kreuz gibts Luft [sic], in Traurigkeit
zeigt es die Freudenquelle;
den Sünder, dem sein Sünd ist leid,
entführet es der Hölle,
gibt Trost an Hand
und macht bekannt,
wie man soll willig sterben,
und wie zugleich
das Himmelreich
durch Christum zu ererben.

5 Sieh, solchen Nutz, so große Kraft,
die nimmer ist zu schätzen,
des Herrn Wort in uns wirkt und schafft,
darum wir sollen setzen
zurück Gold, Geld,
und was die Welt
sonst herrlich pflegt zu achten,
und jederzeit
in Lieb und Leid
nach dieser Perle trachten.

6 Nun, Herr, erhalt dein heilig Wort,
laß uns sein Kraft empfinden,
den Feinden steur an allem Ort
und laß es frei verkünden,
so wollen wir
dir für und für
von ganzen Herzen danken.
Herr, unser Hort,
laß uns dein Wort
fest halten und nicht wanken!
My prose translation:
1 Lord of hosts, Your holy word,
Which You have given us,
According to which we in every place
Should direct [our] teaching and life,
Is declared
Out of Your mouth
And in the purely written script,
Badly and rightly
By Your servants,
Driven by the Holy Ghost.

2 This word, which now stands in writing,
Is firm and immovable;
Indeed, heaven and the earth pass away;
God's word, however, remains eternally;
No hell, no plague,
Nor Judgement Day
Is able to eradicate it
Therefore they
Should be eternal
Who rightly direct themselves according to it.

3 It is perfect, bright and clear,
The [Nichtschnur] of pure teaching;
It shows us too quite clearly
God, His service and glory,
And how one should
Live well here;
Practice love, hope, faith;
Therefore continually
We should love
This word from the heart.

4 In the cross there is pleasure; in sadness
It shows the source of joy;
It abducts the sinner who is sorry for his sin
From hell,
Gives comfort on hand
And makes known
How one should willingly die
And at the same time
How to inherit
The kingdom of heaven through Christ.

5 Look, such benefit, such great strength
That is never to be treasured;
The word of the Lord works and is active in us
Therefore we should set
Behind gold, money,
And whatever the world
Otherwise marvelously tends to pay attention to,
And [we should] always
In love and suffering
Strive after this pearl.

6 Now, Lord, preserve Your holy word;
Let us feel its strength;
Drive the enemy from every place;
And let it be announced freely
So we want
Forever
To thank You from our whole heart.
Lord, our refuge,
Let us
Firmly hold Your word and not waver!
The lines "zwar Himmel und die Erd vergeht, / Gotts Wort bleibt aber ewig" in the second verse seem to be drawn from Luke 21:33:  "'Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.'"

I couldn't find a translation for "Nichtschnur" in the third verse.  The group "love, hope, and faith" seems to be drawn from 1 Corinthians 13:13.  At the end of the verse (and at the end of the fourth verse), I had to shuffle some elements to get a smoother English translation.

While the f and medial s are sometimes difficult to distinguish in the Gothic German script, I'm pretty sure the text does read "Im Kreuz gibts Luft" at the beginning of the fourth verse.  Obviously, this is an error, though, since "In the cross there is air" doesn't make any sense.

I also had to shuffle some elements in the shorter lines near the end of the sixth verse.

There are no author or time data accompanying this text.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: