Sunday, December 1, 2024

"Erhalt uns deine Lehre" (#169)

German text in the Gesangbuch:
1 Erhalt uns deine Lehre,
Herr, zu der letzten Zeit,
erhalt dein Reich, vermehre
dein edle Christenheit;
erhalt standhaften Glauben,
der Hoffnung Leitsternstrahl;
laß uns dein Wort nicht rauben
in diesem Jammerthal.

2 Erhalt dein Ehr und wehre
dem, der dir widerspricht,
erleucht, Herr, und bekehre,
allwissend ewig Licht,
was dich bisher nicht kennet,
entdecke doch der Welt
(der du dich Licht genennet),
was einig dir gefällt.

3 Erhalt, was du gebauet
und durch dein Blut erkauft,
was du dir hast vertrauet,
die Kirch, auf welch anlauft
der grimme Sturm des Drachen,
sei du ihr Schutz und Wall,
daß, ob die Welt will krachen,
sie nimmermehr verfall.

4 Erhalt, Herr, deine Schafe,
der grimme Wolf kommt an;
erwach aus deinem Schlafe,
weil niemand retten kann
ohn dich, du großer Hirte.
Leit uns auf gute Weid,
treib, nähr, erfreu, bewirthe
uns in der wüsten Haid.

5 Erhalt uns, Herr, dein Erbe,
dein werthes Heiligthum;
zerreiß, zerschmeiß, verderbe,
was wider deinen Ruhm.
Laß dein Gesetz uns führen,
gönn uns dein Himmelbrod [sic],
laß deinen Schmuck uns zieren,
heil uns durch deinen Tod.

6 Erhalt und laß uns hören
dein Wort, das selig macht,
den Spiegel deiner Ehren,
das Licht in dieser Nacht;
daß dieser Brunn uns tränke,
der Himmelsthau uns netz,
daß diese Richtschnur lenke,
der Honigseim ergötz.

7 Erhalt in Sturm und Wellen
dein Häuslein, laß doch nicht
uns Wind und Wetter fällen,
steur selbst dein Schiff und richt
den Lauf, daß wir erreichen
die Anfurt nach der Zeit,
und hilf uns Segel streichen
in selger Ewigkeit.

Adam Greigen, +1660.
My prose translation:
1 Preserve Your teaching for us,
Lord, to the last time;
Preserve Your kingdom; increase
Your noble Christendom;
Preserve steadfast faith,
The light of the guiding star of hope;
Let Your word not be taken away from us
In this vale of tears.

2 Preserve Your glory and resist
Those who speak against You;
Enlighten, Lord, and convert,
All-knowing, eternal Light,
Those who did not know You so far;
Discover still of the world
(Of which You are called the Light)
Those who please You.

3 Preserve what You have built
And bought by Your blood,
What You trust in for Yourself,
The church, on which runs
The fierce storm of the dragon;
May You be her protection and rampart
So that, if the world will burst,
She will nevermore fall.

4 Preserve, Lord, Your sheep;
The fierce wolf approaches;
Wake from Your sleep
Because no one can save
Without You, You great shepherd.
Lead us on good pasture,
Guide, nurture, gladden, feed
Us in the desolate heath.

5 Preserve us, Lord, Your heirs,
Your dear sacred ones;
Tear, smash, ruin
Whatever is against Your glory.
Let Your law lead us;
Allow us Your bread of Heaven;
Let Your jewelry adorn us;
Heal us by Your death.

6 Preserve and let us hear
Your word, which makes blessed,
The mirror of Your glory,
The light in this night;
So that this well waters us,
The dew of Heaven moistens us,
So that this guiding principle pilots;
The honey delights.

7 Preserve in storm and waves
Your household; let not
Wind and weather cut us down;
Pilot Your ship Yourself and direct
Its course, so that we reach
The haven after the time
And help us spread the sail
In blessed eternity.

Adam Greigen, +1660.
I translated "widerspricht" in the second verse as "speak against," which is somewhere in between my dictionary's suggestions of contradict and oppose.  At the end of the verse, I translated "was einig dir gefällt" as "those who please You," but it's literally something more like "what few please You."

"Erwach aus deinem Schlafe" ("wake from Your sleep") in the fourth verse sort of contradicts Psalm 121:4:  "Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep."  For "treib" later in the verse, my dictionary suggested "drive," but this seemed too intense for this context, so I translated it as "guide."

For "Heiligthum" in the fifth verse, my dictionary suggested "(holy) shrine," "(sacred) relic," and "something sacred."  I translated it as "sacred ones."

This hymn appears as "Preserve Thy Word, O Savior" in The Lutheran Hymnal (#264), albeit with the fourth verse omitted.  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]."  Here's the TLH arrangement: