Sunday, October 27, 2024

"Herr Jesu, aller Menschen" (#164)

This is the first (and only) hymn in a new section:  "An den Gedächtnißtagen der heiligen Apostel" ("On the Commemoration Days of the Holy Apostles")

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, aller Menschen Hort,
durch dessen heilig theures Wort
wir himmelan gelangen,
wir rühmen deine große Gnad,
die unter uns sich nicht nur hat
erst neulich angefangen.

2 Du selber hast ja vor der Zeit
im Stande deiner Niedrigkeit
das Wort uns fürgetragen,
das Wort, das unsre Seel erfreut
und prediget die Seligkeit
mit kräftigem Behagen.

3 Als aber nach vollendtem Lauf
die Zeit war, daß du himmelauf
zum Vater solltest kehren,
hast du aus hochbedachten Rath
geordnet, die an deiner Statt
dein Wort uns sollen lehren.

4 Zuerst hast du das Predigtamt
durch die Apostel insgesamt
geordnet zu verwalten,
daß, was du selber ausgestreut,
durch sie werd ferner ausgebreit
und deine Kirch erhalten.

5 O frommer Gott, wie haben sie
sich so getreulich je und je
in deinem Dienst erwiesen,
daß sie auch, was Gefahr und Noth,
noch was gebieret Schand und Tod,
sich nicht erschrecken ließen!

6 Was wird für Marter ausgedacht,
die nicht an ihnen ist vollbracht,
wenn sie dein Wort geredet!
Sie sind mit Ruthen ausgestäupt,
sie sind gesteiniget, enthäupt
und jämmerlich getödtet.

7 O Freudigkeit, o Heldenmuth!
Sie haben auch des Feuers Gluth,
und was noch mehr, erlitten
und also für dein göttlich Ehr
und für die Wahrheit deiner Lehr
bis auf das Blut gestritten.

8 So auch, da folgens nach und nach
viel hunderttausend Ungemach
der Teufel hat erwecket
den Lehrern in der Christenheit,
ja allen Christen allezeit,
hat sie doch nichts erschrecket.

9 Sie sind durch Kluft und Berg gejagt,
mit vieler Angst und Leid geplagt,
man hat sie preisgegeben
der Löwen und der Wölfe Grimm
und mit noch mehrerm Ungestüm
vertrieben aus dem Leben.

10 Doch aber hat dein theures Wort
auf solche Weise fort und fort
nur täglich zugenommen;
so ist das Wort der Seligkeit
nur desto stärker ausgebreit
und weiter fortgekommen.

11 So hat die ganze Welt erkennt,
daß du der Kirchen Regiment
selbst hast in deinen Händen,
daß weder Feuer oder Schwert
die Schäflein deiner Weid und Heerd
nicht können von dir wenden.

12 Nun, Herr, wie solches jederzeit
mit hohen Dank die Christenheit
in der Gemeine preiset,
wenn wir betrachten, wie dein Wort,
so wunderlich ist kommen fort,
das unsre Seele speiset:

13 Also ist unsre Bitt an dich,
daß du, o Herr, genädiglich
noch ferner wollest walten
bei deinem Wort mit deinem Schutz
und wider aller Feinde Trutz
die Christenheit erhalten.

14 Das Evangelium, das du
uns dieser Zeit in stiller Ruh
hast reichlich lassen hören,
laß das Vertrauen gegen dir,
sowohl die Liebe für und für
in unsern Herzen mehren.

15 Wenn aber sollte mit der Zeit
Verfolgung und Trübseligkeit
auch über uns sich finden,
so hilf, daß wir auch willig sein,
wie die Apostel insgemein,
das Kreuz zu überwinden.

16 Laß uns mit einem Heldenmuth
auch gleichfalls unser Leib und Blut
für deine Lehre wagen,
damit die Nachwelt dir zu Lob
von unsers Glaubens guter Prob
auch künftig möge sagen.

17 O Herr, laß dir befohlen sein
der Christen heilge Kirchgemein,
erhalte sie auf Erden
im Krieg und Sieg, in Leid und Freud,
bis dort die Himmelsherrlichkeit
wird offenbaret werden.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
1 Lord Jesus, treasure of all men,
Through Whose dear, holy word
We reach heavenward,
We praise Your great mercy,
Which under us has not
Just recently begun.

2 Indeed, You Yourself before time
In the position of Your lowliness
Carried the word for us,
The word that gladdens our soul
And preaches salvation
With powerful comfort.

3 But when the course of time was completed
That You should withdraw
Heavenward to the Father,
You arranged out of highly considered counsel
That in Your stead,
Your word should teach us.

4 First, You have ordered the service of preaching
To be managed
By the apostles altogether,
That what You Yourself scattered
Will by spreader father by them
And Your church be preserved.

5 O gentle God, how have they
Shown themselves more and more
So faithfully in Your service
That they have not even let themselves by frightened
By what danger and distress
And even by what shame and death have given birth to.

6 What torture will be thought of
That is not performed on them
When they have spoken Your word!
They are [ausgestäupt] with rods;
They are stoned, beheaded,
And miserably killed.

7 O joy, O heroism!
They have also the fervor of the fire,
And what's more, have suffered,
And thus for Your divine glory
And for the truth of Your teaching
Have fought until blood.

8 So also, when following gradually,
Many hundred thousand hardships
Of the devil have stirred up
The teachers in Christendom,
Yes, all Christians always,
Yet nothing has frightened them.

9 They are chased through chasm and mountain,
Plagued with much fear and suffering;
One has given them up
To the wrath of the lions and the wolves
And with still more vehemence
Driven [them] out of life.

10 But yet Your dear word has
In such a way continually
Only daily increased;
Thus is the word of salvation
Only all the more strongly spread
And advanced further.

11 Thus has the whole world recognized
That You Yourself have
The government of the church in Your hands
So that neither fire nor sword
Can turn the lambs of Your pasture and flock
From You.

12 Now, Lord, as at every time
With high thanks, the Christendom
In the congregation praises [You]
When we consider how Your word,
So wonderful, has come continually,
[On] which our soul feeds:

13 So our prayer to You is
That You, O Lord, mercifully
Will still further be at work
By Your word with Your protection
And against the defiance of all foes
Will preserve Christendom.

14 The Gospel, which You
At this time in quiet peace
Have richly let us hear,
Let faith in You,
Along with love forever,
Increase in our hearts.

15 When, however, with time,
Persecution and wretchedness
Should also find themselves over us,
So help that we are also willing,
As the apostles altogether,
To overcome the cross.

16 Let us with bravery
Likewise also venture our body and blood
For Your teaching
So that in praise to You, posterity
May speak of the good trial of our faith
Also in the future.

17 O Lord, let the holy church congregation of Christians
Be under Your command,
Preserve it on earth
In war and victory, in suffering and joy,
Until the splendor of Heaven
Will be revealed there.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not sure I completely understood the last couple lines of the first verse.

I rearranged some elements in the third through fifth verses to get smoother English translations.  I translated "ausgestreut" in the fourth verse as "scattered," partially because it recalls the imagery of the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, Mark 4:3-8, and Luke 8:5-8).  I couldn't find "gebieret" (in the fifth verse) in my German dictionary.  I translated it as "have given birth to" based on internet research, and so I'm not too confident in it.

I couldn't find a translation for "ausgestäupt" in the sixth verse, either, not even with internet research.

The phrase "des Feuers Gluth" in the seventh verse could be the more prosaic "the glow of the fire" or the more figurative "the fervor of the fire," which is what I went with.

I had to move around some elements in the eleventh verse to get a smoother English translation.  I also flipt "either fire or sword... can not" to "neither fire nor sword / Can."

I also had to rearrange some elements in the seventeenth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's an arrangement from TLH (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, October 20, 2024

"Wir danken dir, Gott, für" (#163)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken dir,
Gott, für und für
daß du dein Wort
auch diesem Ort
mit hellen Schein
erhalten rein,
und bitten dich,
laß sicherlich
je mehr und mehr
die reine Lehr
ausbreiten sich
zu deiner Ehr.

2 Der Schatz ist theur,
drum wehr und steur
der Feinde Trutz,
halt selber Schutz,
daß sie, mit List
und Mord gerüst,
das schöne Licht
auslöschen nicht.
Laß ihren Rath,
der früh und spat
läuft wider uns,
nicht finden statt.

3 Gib solche Leut,
die ungescheut
uns zeigen an
die rechte Bahn,
die du bereit
zur Seligkeit;
mit deinem Geist
ihn'n Hilfe leist,
daß nicht mit Macht
wird hergebracht
des alten Greuels
finstre Nacht,

4 Darinnen nicht
ein Fünklein Licht
in Angst und Leid
von Trost und Freud.
Dein Wort allein
kann tröstlich sein,
dasselb erhalt
bei Jung und Alt
bis an ihr End
und stürz behend,
der uns raubt
Wort und Sacrament.

Johann Heermann, +1647.
My prose translation:
1 We thank You,
God, forever,
That You keep
Your word pure
Also for this place
With bright shine,
And ask You
Let surely
More and more
The pure doctrine
Spread
To Your glory.

2 The treasure is dear
Therefore resist and drive [away]
The defiance of the enemies;
Maintain protection Yourself
So that they, prepared
With cunning and murder,
Do not extinguish
The beautiful light.
Let their council,
Which rushes against us
Early and late,
Not take place.

3 Give such people
Who unabashed
Point us to
The right path,
Which You prepare
For salvation;
With your Spirit
Give them help
So that not with might
Will the dark night
Of the old horror
Be brought,

4 In which is not
A little flash of light
Of comfort and joy
In fear and sorrow.
Your word alone
Can be comforting;
The same keeps
With young and old
Until their end
And nimbly overthrows
That which deprives us
Of Word and Sacrament.

Johann Heermann, +1647.
I had to shuffle some elements throughout the whole hymn to accommodate the very short lines.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, October 13, 2024

"Wär Gott nicht mit uns" (#162)

German text in the Gesangbuch:
1 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
so soll Israel sagen,
wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
wir hätten mußt verzagen,
die so ein armes Häuflein sind,
veracht von so viel Menschenkind,
die an uns setzen alle.

2 Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
wo Gott hätt das zugeben,
verschlungen hätten sie uns hin
mit ganzem Leib und Leben;
wir wärn als die ein Fluth ersäuft
und über die groß Wasser läuft
und mit Gewalt verschwemmet.

3 Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
daß ihr Schlund uns möcht fangen;
wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
ist unser Seel entgangen,
Strick ist entzwei und wir sind frei,
des Herren Name steht uns bei,
des Gotts Himmels und Erden.

Ps. 124.  Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 Were God not with us at this time,
So should Israel say,
Were God not with us at this time,
We would have had to despair,
Who are such a poor heap,
Scorned by so many children of men,
Who are all set against us.

2 Their feeling toward us is so angry,
Where God would have conceded it,
They would have devoured us
With [our] whole body and life;
We would be as a flood drowns
And great water overflows
And blurred with violence.

3 Praise and thanks to God, Who does not grant
That their maw may catch us;
Like a bird flown away from the rope,
Our soul has escaped;
[The] rope is cut, and we are free;
The Name of the Lord stands with us,
Of the God of heaven and earth.

Ps. 124.  Dr. M. Luther, 1525.
For "entzwei" (in the third verse), my dictionary suggests "broken" and "torn."  Neither of those really fits the context of a rope, though, so I translated it as "cut."

This hymn appears as "If God Had Not Been on Our Side" in The Lutheran Hymnal (#267), but as far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  In TLH, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, October 6, 2024

"O Herre Gott, dein göttlich" (#161)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herre Gott,
dein göttlich Wort
ist lang verdunkelt blieben,
bis durch dein Gnad
ist uns gesagt,
was Paulus hat geschrieben
und andere
Apostel mehr
aus deim göttlichen Munde,
des danken wir
mit Fleiß, daß wir
erlebet han die Stunde.

2 Daß es mit Macht
an Tag ist bracht,
wie klärlich ist für Augen.
Ach Gott, mein Herr,
erbarm dich der,
die dich noch jetzt verleugnen
und achten sehr
auf Menschenlehr,
darin sie doch verderben;
deins Worts Verstand
mach ihn'n bekannt,
daß sie nicht ewig sterben.

3 Willst du nun fein
gut Christe sein,
so mußt du erstlich glauben:
Setz dein Vertrau,
darauf fest bau,
Hoffnung und Lieb im Glauben
allein durch Christ
zu aller Frist,
dein Nächsten lieb daneben,
das G'wissen frei,
rein Herz dabei,
das kein Kreatur kann geben.

4 Allein, Herr, du
mußt solches thun
doch gar aus lautern Gnaden;
wer sich des tröst,
der ist erlöst
und kann ihm niemand schaden.
Ob wollten gleich
Pabst, Kaiser, Reich
sie und dein Wort vertreiben,
ist doch ihr Macht
gen dir nichts g'acht,
sie werdns wohl lassen bleiben.

5 Hilf, Herre Gott,
in dieser Noth,
daß sich die auch bekehren,
die nichts betrachtn,
dein Wort verachtn
und wollens auch nicht lehren.
Sie sprechen schlecht,
es sei nicht recht,
und habens nie gelesen,
auch nicht gehört
das edle Wort.
Ists nicht ein teuflisch Wesen?

6 Ich glaub g'wiß gar,
daß es sei wahr,
was Paulus uns thut schreiben:
Es muß geschehn,
daß alls vergeh,
dein göttlich Wort soll bleiben
in Ewigkeit,
wär es auch leid
viel hart verstockten Herzen,
kehrn sich nicht um,
werden sie drum
leiden gar großen Schmerzen.

7 Gott ist mein Herr,
so bin ich der,
dem Sterben kommt zu gute,
dadurch uns hast
aus aller Last
erlöst mit deinem Blute.
Das dank ich dir,
drum wirst du mir
nach deinr Verheißung geben,
was ich dich bitt,
versag mir ni[ch]t
im Tod und auch im Leben.

8 Herr, ich hoff je,
du werdest die
in keiner Noth verlassen,
die dein Wort recht
als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
gibst ihn'n bereit
die Seligkeit
und läßt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich
bitt ich,
laß mich fröhlich und willig sterben.

A. H. Z. W., 1527 (Nach C. Spangenberg: Paul Speratus.)
My prose translation:
1 O Lord God,
Your divine word
Has long remained darkened
Until by Your mercy
It was said to us
What Paul has written
And other
Apostles, too
Out of Your divine mouth;
Therefore, we thank [You]
With diligence that we
Have experienced the hour.

2 That it is brought
By day with might,
As clearly [as it] is for eyes.
O God, my Lord,
Have mercy on those
Who even now deny You
And pay much attention
To teachings of men,
In which they indeed perish;
Make known to them
The sense of Your word
So that they do not eternally die.

3 [If] you now want to be a fine,
Good Christian,
Then you must first believe:
Place your trust;
On it firmly build
Hope and love in faith
Through Christ alone
At all times;
In addition, love your neighbor;
The conscience free,
A pure heart with it,
No creature can give that.

4 Alone, Lord, You
Must do such,
Completely out of pure mercy;
He who comforts himself with it
Is redeemed,
And no one can harm him.
Whether alike
Pope, emperor, kingdom wanted
To drive it and Your word away,
Yet their might
Is nothing against You;
They will well let [them] remain.

5 Help, Lord God,
In this need
That those also are converted
Who consider nothing,
Despise Your word,
And also do not want to learn it.
They speak badly,
It would not be right,
And have never read it,
Not even heard
The precious word.
Is it not a devilish being?

6 I certainly completely believe
That it is true
What Paul has written us:
It must come about
That everything passes away;
Your divine word should remain
In eternity;
Hard, impenitent hearts
Would also suffer much,
Not turn back;
Therefore they will
Suffer very great pains.

7 God is my Lord,
So I am he
For whom dying comes to good,
Through which You have
Redeemed us
With Your blood out of all burdens.
For this, I thank You;
Therefore You will
According to Your promise, give me
What I ask You for;
Do not deny me
In death and also in life.

8 Lord, I ever hope
You will
Not leave in distress those
Who rightly grasp
Your word
In heart and faith as faithful servants;
[You] give them
Salvation already
And do not leave them to perish.
O Lord, through You
I ask:
Let me die cheerfully and willingly.

A. H. Z. W., 1527 (After C. Spangenberg: Paul Speratus.)
I translated "mehr" in the first verse ("und andere / Apostel mehr") as "too" ("and other / Apostles, too").  Usually, I would translate it as "more," but that didn't seem to fit with its placement or context ("and other apostles more" and "more other apostles" sound odd).

The antecedent of "sie" in the line "sie und dein Wort vertreiben" ("To drive it and Your word away") in the fourth verse is unclear.  My best guess is "Gnaden" ("mercy") from the second line.

Part of the sixth verse refers to "the word of the Lord remains forever" in 1 Peter 1:25.

I had to shuffle some elements in the sixth through eighth verses to get smoother English translations.

This hymn appears as "O God, Our Lord, Thy Holy Word" in The Lutheran Hymnal (#266) and as "O God, Our Lord, Your Holy Word" in Lutheran Worship (#341).  As far as I can tell, it's not in The Lutheran Service Book.  In both TLH and LW, the hymn appears in an abbreviated form; I believe it's verses 1, 3, 4, and 7.  In both, and as the Gesangbuch notes, the hymn is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: