Sunday, September 29, 2024

"O Herr, dein seligmachend" (#160)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herr, dein seligmachend Wort
ist lang verdunkelt blieben,
da sie fast nichts an allem Ort,
als Menschensatzung trieben;
des Glaubens Kraft ward nicht gedacht,
wie man dir fest soll trauen
und alles andern ungeacht
allein auf Christum bauen.

2 Die Heilgen wurden immerdar
zu Fürbitt hergezählet
und endlich überdies noch gar
zu helfen auserwählet,
da du doch, Gott, der Helfer bist
im Himmel und auf Erden,
der nur im Namen Jesu Christ
will angerufen werden.

3 Im Nachtmahl Christi Leib und Blut
ist eingesetzt zu geben
mit Brod [sic] und Wein, kommt uns zu gut,
stärkt uns zum ewgen Leben;
ein Opfer wards hernach genennt,
die Hostie sie umtragen,
das heilge Blut im Sacrament
den Laien sie versagen.

4 Die Werke, die man da befahl,
hat eigen Witz erfunden;
der Aberglaub ward allzumals
aufs strengste eingebunden;
was aber du geboten hast,
das war nicht noth zu wissen,
wenn man nur sonst die Menschenlast
zu tragen war beflissen.

5 Dies zu erlangen, ist die List
vornehmlich die gewesen:
die Schrift, die doch die Richtschnur ist,
hat man nicht dürfen lesen;
so waren denn die meisten Leut
gar leichtlich zu betrügen,
sie wußten nicht den Unterschied
der Wahrheit und der Lügen.

6 Drauf hat man viel nach eignem Sinn
zum Gottesdienst erdichtet,
denselben auch blos auf Gewinn
und Gleißnerei gerichtet.
Das göttlich Wort verborgen lag,
man konnt es selten hören,
der Menschentand mußt alle Tag
mit Haufen sich vermehren.

7 Und wenn man gleich das schwere Joch
hatt lange Zeit getragen,
so bleib man doch im Zweifel noch
und konnte keiner sagen,
ob er damit hätt gnug gethan,
den Himmel zu erwerben,
und wenn die letzte Noth trat an,
mußt er im Zweifel sterben.

8 Dir, Herr, sei ewig Preis und Ehr,
daß wir zur Wahrkeit kommen,
und daß du hast durch reine Lehr
die Blindkeit weggenommen,.
Wir wissen, wer auf Christum traut,
dem wird das ewge Leben;
wenn er im Glauben den anschaut,
ist ihm die Sünd vergeben.

9 Er thut drauf durch des Höchsten Gnad
und dessen Geistes Stärke,
was Gott zu thun befohlen hat,
als rechte gute Werke.
Daß er im Fried, Geduld und Freud,
in Keuschheit, Demuth, Liebe,
Güt, Sanftmuth und Bescheidenheit
ohn Heuchlei sich übe.

10 So viel sagt uns des Herren Mund,
dabei wir müssen bleiben,
wir lassen uns von diesem Grund
auch keinen Engel treiben,
und wird von uns die große Güt,
die Gott uns hat erwiesen,
allzeit mit dankbarem Gemüth
erkannt und hoch gepriesen.

11 O Herr, in Gnaden doch bekehr,
die noch im Irrweg gehen,
und denen mächtig steur und wehr,
die dir, Gott, widerstehen.
Laß niemand zu, daß er dein Wort
und seinen Lauf kann hindern,
erhalt es lauter fort und fort
nach uns auch unsern Kindern.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
My prose translation:
1 O Lord, Your sanctifying Word
Has long remained darkened,
As they have driven it from every place
As nothing more than statutes of men;
The strength of faith is no longer remembered,
As one should firmly trust in You
And pay no attention to anything else
[And] build only on Christ.

2 The holy ones will always
Be counted in the intercession
And finally, moreover,
Still chosen to help,
Since You, God, are the Helper
In heaven and on earth,
Who only in the name of Jesus Christ
Will be called.

3 In the evening meal, the body and blood of Christ
Is used, given with bread and wine;
[It] comes to our good,
Strengthens us for eternal life;
Afterwards, it is called a sacrifice;
The host they carry away;
The holy blood in the Sacrament
They deny to the laymen.

4 The works that one has ordered there
Have made up their own joke;
The superstition became altogether
Bound most severely;
But that which You have offered
Was not to know misery,
When one otherwise
Was only keen
To carry the burden of man.

5 To attain this
Has been the main trick:
One has not been allowed to read
The Scripture, which indeed is the guiding principle;
So most people then
Came to utter carelessness;
They did not know the difference
[Between] the truth and the lies.

6 Based on them, one has fabricated much
For the church service according to his own sense;
By the same [he has] also directed much
Merely to profit and hypocrasy.
The divine word lay hidden;
One could rarely hear it;
All day, the rubbish of men
Must increase with crowds.

7 And when one has carried
The heavy yoke for a long time,
Still one remained in doubt
And could say to no one
Whether he had done enough with it
To earn Heaven,
And when the last plight started,
He must die in doubt.

8 To You, Lord, be eternal praise and glory
That we have come to the truth
And that through pure teaching
You have taken the blindness away.
We know that whoever trusts in Christ
Will [have] eternal life;
When he looks at Him in faith,
His sin is forgiven.

9 He does, then, by the mercy of the Most High
And the strength of the Spirit
What God has commanded [him] to do,
As true good works.
So that in peace, patience, and joy,
In chastity, humility, love,
Goodness, gentleness, and modesty
Without hypocrasy, he trains himself.

10 The mouth of the Lord says so much to us;
We must stick to it;
We do not let even an angel
Drive us from this ground,
And the great good
That God has shown to us
Will always be recognized and highly praised
By us with a thankful heart.

11 O Lord, in mercy reclaim
Those who still go astray
And those who mightily pilot and defend
Those who resist You, God.
Allow that no one can hinder
Your word and its course;
Maintain it pure continually
For us and also for our children.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
I shuffled some elements in the first verse to get a smoother English translation, but there are parts that I'm unsure about, chiefly "sie," which I reluctantly translated as an indefinite "they."  The last line may refer to Matthew 7:24-27, where Jesus explains that the one who hears His words and does them is like a man who built his house on a rock.

I'm not sure I translated (or even understood) the second or third verses correctly.

I flipt two lines in the fifth verse so that it's a bit easier to understand ("One has not been allowed to read / The Scripture..." instead of the inverted "The Scripture... one has not been allowed to read").  The only translation I could find for "leichtlich" was "easy," but that didn't really fit this context.  I translated it as "carelessness."

I'm not sure if I have the line breaks in the right places in the second half of the ninth verse.

I also had to shuffle some elements in the tenth and eleventh verses to get smoother English translations.  Part of the eleventh verse may refer to Isaiah 55:11:  "'so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.'"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 22, 2024

"Erhalt uns, Herr, bei dein" (#159)

German text in the Gesangbuch:
1 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
und steur des Pabsts und Türken Mord,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
wollten stützen von deinem Thron.

2 Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist,
beschirm deine arme Christenheit,
daß sie dich lob in Ewigkeit.

3 Gott Heiliger Geist, du Tröster werth,
gib deim Volk einrlei Sinn auf Erd,
steh bei uns in der letzten Noth,
gleit uns ins Leben aus dem Tod.

4 Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
laß sie treffen die böse Sach
und stürz sie in die Grub hinein,
die sie machen den Christen dein.

5 So werden sie erkennen doch,
daß du, unser Herr Gott, lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar,
die sich auf dich verlassen gar.

Dr. M. Luther, 1541.
Zusatz Vers 4. 5. von Dr. Justus Jonas, 1544.
My prose translation:
1 Preserve us, Lord, in Your word,
And drive from Your throne
The murderer of the Pope and Turks,
Who wanted to overthrow Jesus Christ, Your Son.

2 Show Your might, Lord Jesus Christ,
You Who are Lord of all lords;
Protect Your poor Christendom
That it praises You in eternity.

3 God Holy Ghost, You worthy Comforter,
Give to Your people the same mind on earth,
Stand by us in the last trouble,
Lead us into life out of death.

4 Bring their attacks to nothing, Lord;
Let them meet evil things;
And cast them into the pit
That they make for Your Christians.

5 Thus will they indeed see
That You, our Lord God, still live
And powerfully help Your flock,
Which relies on you completely.

Dr. M. Luther, 1541.
Additional verses 4 and 5 by Dr. Justus Jonas, 1544.
I had to shuffle some elements in the first verse to get a smoother English translation.  I should note that "des Pabsts und Türken Mord" ("the murder of the Pope and Turks") seems to be a partitive genitive, not an objective genitive.

The second half of the fourth verse may be based on Psalm 7:15 (or other, similar passages):  "He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made."

This hymn (the first three verses only) appears as "Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word" in The Lutheran Hymnal (#261) and as "Lord, Keep Us Steadfast in Your Word" in Lutheran Worship (#334) and The Lutheran Service Book (#655).  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 15, 2024

"Ein feste Burg ist unser G." (#158)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder am Reformations-Fest. (Am 31. October.)" "Songs for the Feast of the Reformation (on 31 October)"

German text in the Gesangbuch:
1 Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen;
er hilft uns frei aus aller Noth,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind,
mit Ernst ers jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nichts seins Gleichen.

2 Mit unser Macht ist nichts gethan,
wir sind gar bald verloren;
es streit für uns der rechte Mann,
den Gott selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zeboath,
und ist kein ander Gott,
das Feld muß er behalten.

3 Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie saur er sich stellt,
thut er uns doch nicht,
das macht, er ist gericht,
ein Wörtlein kann ihn fällen.

4 Das Wort sie sollen lassen stan
und kein Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib;
laß fahren dahin,
sie habens kein Gewinn,
das Reich muß uns doch bleiben.

Ps. 46.  Dr. M. Luther, 1529.
My prose translation:
1 A sturdy fortress is our God,
A good defense and weapon;
He helps us free out of all distress,
Which has now befallen us.
The old evil foe,
He now means it with earnestness;
Great might and much cunning
Are his cruel armaments;
On earth, nothing is like he.

2 With our might is nothing done;
We are very soon lost;
For us fights the right Man,
Whom God Himself chose.
Ask you Who He is?
He is called Jesus Christ,
The Lord of hosts,
And there is no other God;
He must hold the field.

3 And if the world were full of devils
And wanted to devour us completely,
We would not fear so much;
We would still succeed.
The prince of this world,
As sour as he sets himself,
Does nothing to us at all
It's done; he is judged;
A little word can fell him.

4 They should let the Word stand
And have no thanks for it;
He is with us on the plain
With His Spirit and gifts.
[If] they take our body,
Goods, honor, child, and wife:
Let [them] go;
They have no profit for it;
The kingdom must still remain ours.

Ps. 46.  Dr. M. Luther, 1529.
The structure and context of part of the second verse recalls Psalm 24:8:  "Who is the King of glory?  The LORD, strong and mighty, the LORD, mighty in battle!"  "Wer ist der König der Ehre?  Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit."

This hymn appears as "A Mighty Fortress Is Our God" in The Lutheran Hymnal (#262), Lutheran Worship (#297 and #298), and The Lutheran Service Book (#656 and #657).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 8, 2024

"O Gott der du aus" (#157)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gott, der du aus Herzensgrund
die Menschenkinder liebest
und uns zu aller Zeit und Stund
viel Gutes reichlich gibest,
wir danken dir, daß deine Treu
bei uns ist alle Morgen neu
in unserm ganzen Leben.

2 Wir preisen dich insonderheit,
daß du die Engelscharen
zu deinem Lobe hast bereit,
auch uns mit zu bewahren,
daß unser Fuß an keinen Stein,
wenn wir auf unsern Wegen sein,
sich stoße noch verletze.

3 Was ist der Mensch allhie auf Erd,
den du so wohl bedenkest
und achtest ihn so hoch und werth,
daß du ihm dazu schenkest
mit andern auch noch diese Gnad,
daß er die Himmelsgeister hat
zu seinem Schutze stehen!

4 Herr, diese sonderbare Prob
der Freundlichkeit und Güte
erheischt ein immerwährend Lob
aus dankbarem Gemüthe;
darum, o Gott, so rühmen wir
die große Lieb, wir danken dir
für solche hoh Wohlthaten.

5 Es ist der starken Helden Kraft
gestanden uns zur Seiten
und hat bei uns noch Ruh verschafft
zu diesen bösen Zeiten,
die Kirche und die Polizei,
ein jeden auch für sich dabei
in seinem Stand erhalten.

6 Verleih, o Herr, durch deine Gnad,
daß wir fest an dir bleiben
und ja nicht selbst durch Uebelthat
die Engel von uns treiben;
gib, daß wir rein und heilige sein,
demüthig und ohn Heuchelschein
dem Nächsten gerne dienen.

7 Gib auch, daß wir der Engel Amt
verrichten dir zu Ehren
und deine Wunder allesamt
ausbreiten und vermehren,
die du uns der ganzen Welt
in deinem Wort hast vorgestellt,
voll Weisheit, Macht und Güte.

8 Und wie du durch die Engel hast
aus Noth uns oft geführet,
ja auch bewahrt, daß manche Last
und Plag uns nicht berühret,
so thu dasselbe noch hinfort,
befiehl, daß sie an allem Ort
sich stets um uns her lagern.

9 Laß deine Kirch und unser Land
der Engel Schutz empfinden,
daß Fried und Heil in allem Stand
sich möge bei uns finden.
Laß sie des Teufels Mord und List,
und was sein Reich und Anhang ist,
durch deine Kraft zerstören.

10 Zuletzt laß sie an unserm End
den Böswicht von uns jagen
und unsre Seel in deine Händ
und Abrahams Schoß tragen,
da alles Heer dein Lob erklingt
und:  heilig!  heilig!  heilig!  singt
ohn einiges Aufhören.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
My prose translation:
1 O God, You Who from the bottom of Your heart
Love the children of men
And at all times and hours
Richly give us much good,
We thank You that Your faithfulness
With us is new every morning
Our whole life long.

2 We praise You especially
That You have prepared
The companies of angels for Your praise
And to protect us
So that when we are on our ways,
Our foot [neither] strikes a stone
Nor is injured.

3 What is man here on earth
Whom You think so well of
And consider so high and worthy
That You give to him,
With others also, Your mercy,
That he has the spirits of Heaven
Standing for his protection!

4 Lord, this strange practice
Of friendliness and goodness
Demands a perpetual praise
Out of thankful hearts;
Therefore, O God, we extol
The great love; we thank You
For such high good deeds.

5 It is the strength of the strong Champion
That has stood by our side
And has found peace for us
In these evil times;
The church and the police,
Each one has also with it
Maintained its position.

6 Grant, O Lord, through Your mercy
That we remain firmly with You
And [that we] through misdeed
Do not ourselves drive the angels from us;
Grant that we be pure and holy,
Humbly and without insincerity
Serve our neighbor gladly.

7 Grant also that we carry out
The duty of the angels to Your glory
And expand and increase
Your wonders altogether,
Which You have presented to us
Of the world world in Your word,
Full of wisdom, might, and goodness.

8 And as You have often
Led us out of distress by the angels,
And also preserved [us] that many burdens
And plagues have not touched us,
Do the same still from now on;
Command that in every place
They always camp around us.

9 Let Your church and our country
Feel the protection of the angels,
That peace and salvation
May be found with us in all positions.
Let them through Your strength
Destroy the murder and cunning of the devil
And what is [of] his kingdom and following.

10 Last, let them at our end
Drive the evil one from us
And carry our souls
Into Your hands and Abraham's bosom,
Where the whole multitude sounds Your praise
And sings, "Holy!  Holy!  Holy!"
Without any ceasing.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
The lines "wir danken dir, daß deine Treu / bei uns ist alle Morgen neu" ("We thank You that Your faithfulness / With us is new every morning" seem to come from Lamentations 3:23:  "They [the LORD's mercies] are new every morning; great is your faithfulness.

I rearranged much of the second verse to get a smoother English translation.  The second half of the verse is drawn from Psalm 91:12:  "daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest." "On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone."

The first part of the third verse seems to be patterned on Psalm 8:4:  "what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?"  In the German Psalter, though, it's Psalm 8:5:  "was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?"

I'm not sure I really understood the fifth verse.

Part of the eighth verse may refer to Psalm 34:7:  "The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them."

I had to shuffle around some elements within the seventh through ninth verses (and to a lesser degree also in the tenth) to get smoother English translation, but I'm not sure I understood how "der ganzen Welt" ("the whole world") fits into the sense of the seventh verse.

Part of the tenth verse refers to Luke 16:22:  "'The poor man [Lazarus] died and was carried by the angels to Abraham's side.'"  The "Holy!  Holy!  Holy!" in the same verse could come from either Isaiah 6:3 or Revelation 4:8.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, September 1, 2024

"Herr Gott, dich loben alle" (#156)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Gott, dich loben alle wir
und sollen billig danken dir
für dein Geschöpf der Engel schon,
die um dich schweben in deim Thron.

2 Sie glänzen hell und leuchten klar
und sehen dich ganz offenbar,
dein Stimm sie hören allezeit
und sind voll göttlicher Weisheit.

3 Sie feiern auch und schlafen nicht,
ihr Fleiß ist gar dahin gericht,
daß sie, Herr Christe, um dich sein
und um dein armes Häuselein.

4 Der alte Drach und böse Feind
für Neid, Haß und für Zorne brennt;
sein Dichten steht allein darauf,
wie von ihm werd zertrennt dein Hauf.

5 Und wie er vor hat bracht in Noth
die Welt, führt er sie noch in Tod;
Kirch, Wort, Gesetz, all Ehrbarkeit,
zu tilgen, ist er stets bereit.

6 Darum kein Rast noch Ruh er hat,
brüllt wie ein Löw, tracht früh und spat,
legt Garn und Strick, braucht falsche List,
daß er verderb, was christlich ist.

7 Indes wachet der Engel Schar,
die Christo folget immerdar,
und schützet deine Christenheit,
wehret des Teufels Listigkeit.

8 An Daniel wir lernen das,
da er unter den Löwen saß,
desgleichen auch dem frommen Lot
der Engel half aus aller Noth.

9 Dermaßen auch des Feuers Gluth
verschont und keinen Schaden thut
den Knaben in der heißen Flamm,
der Engel ihn'n zu Hilfe kam.

10 Also schützt Gott noch heut bei Tag
fürm Uebel und für mancher Plag
uns durch die lieben Engelein,
die uns zu Wächtern geben sein.

11 Darum wir billig loben dich
und danken dir, Gott, ewiglich,
wie auch der lieben Engel Schar
dich preisen heut und immerdar.

12 Und bitten dich, wollst allezeit
dieselben heißen sein bereit,
zu schützen deine kleine Heerd,
so hält dein göttlich Wort im Werth.

Dr. Paul Eberus, 1566.
Nach dem Latein. Ph. Melanchthons.
My prose translation:
1 Lord God, we all praise You
And should properly thank You
For Your creation of the angels,
Who glide around You on Your throne.

2 They shine brightly and glow clearly
And see You quite plainly;
They always hear Your voice
And are full of divine wisdom.

3 They also celebrate and do not sleep;
Their diligence is completely directed there
So that they are around You, Lord Christ,
And around Your poor household.

4 The old dragon and evil foe
Burns for envy, hate, and for rage;
His work stands on this alone:
How Your people will be torn apart by him.

5 And as he previously brought the world into distress,
He leads it still into death;
He is always ready to destroy
Church, Word, law, [and] all respectability.

6 Therefore he has neither rest nor calm,
Roars like a lion, pursues early and late,
Lays traps and ropes, needs false cunning
So that he spoils what is Christ-like.

7 Meanwhile, the company of angels keeps watch,
Which follows Christ always,
And protects Your Christendom
[And] resists the cunning of the devil.

8 We learn that from Daniel,
When he sat among the lions,
Like also from pious Lot
[Who] the angel helpt out of all distress.

9 Such that even the heat of the fire
Is spared and does no harm
To the boys in the hot flames;
The angel came to help them.

10 So God protects us still to-day by day
From the evil one and from many plagues
By the dear angels,
Who are given to us as guards.

11 Therefore we properly praise You
And eternally thank You, God,
As also the company of the dear angels
Praises You to-day and always.

12 And to ask You [that You would] always want
To be ready to call the same
To protect Your small flock
[And] so keep Your divine word in value.

Dr. Paul Eberus, 1566.
After the Latin of Ph. Melanchthon.
I moved around a few elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

The description "brüllt wie ein Löw" in the sixth verse seems to come from part of 1 Peter 5:8:  "Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour."  The same words are used in my German New Testament:  "denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge."

Also in the sixth verse, the word spät (late) is purposely misspelled ("spat") so that it rhymes with "hat" from the previous line.

This hymn appears as "Lord God, We All to Thee Give Praise" in The Lutheran Hymnal (#254) as "Lord God, to You We All Give Praise" in Lutheran Worship (#189), and as "Lord God, to Thee We Give All Praise" in The Lutheran Service Book (#522).  In all, the hymn is abbreviated from the above form:  TLH has verses 1-7 and 11; LW has verses 1-3 and 11; LSB has verses 1-7 and 11.

According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


TLH pairs the text with "Old Hundredth," which is very similar to "Herr Gott, dich loben alle wir," but LW pairs it with "Komm, Gott Schöpfer," and LSB pairs it with "Erhalt uns, Herr."