Sunday, August 4, 2024

"Gelobet sei Israels Gott" (#152)

German text in the Gesangbuch:
1 Gelobet sei Israels Gott,
der Herr, der sein Volk in der Noth
und da es gänzlich war verflucht,
mit großen Gnaden hat besucht.

2 Er hat uns seinen Sohn gesandt,
der allen Zorn ganz abgewandt
und uns erlöset kräftiglich,
des wird Israel freuen sich.

3 Da es mit uns war alles aus,
in seines Dieners Davids Haus
hat er ein Horn der Seligkeit
gesetzt zum Trost der Christenheit.

4 Als uns vor Zeiten machte kund
der heiligen Propheten Mund,
dadurch er uns hat angemeldt,
er woll uns retten als ein Held.

5 Der Feinde Trutz, des Hassers Hand,
ob sie für Zorn gleich sind entbrannt,
woll er uns brechen, als der Mann,
der Tod und Teufel zwingen kann.

6 Hierzu hat ihn sein Herz bewegt,
das sich mit Gnad und Güte trägt,
er hat an seinen Bund gedacht,
vorlängst mit Abraham gemacht.

7 Wie auch an dieses, was er hat
geschworen ihm an Eides Statt,
zu geben denen, die da sind
von ihm gezeugt, auch Kindes Kind.

8 Auf daß, wenn wir erlöset sind
vom Teufel, Tod und Höllenpein,
ihm dieneten seine Lebelang
ein jeder ohne Furcht und Zwang.

9 Gerecht und heilig in der Welt,
nach solcher Art, die ihm gefällt,
nicht wie es Menschenwitz erdenkt,
damit man sich vergebens kränkt.

10 Du Kindlein, du wirst ein Prophet
des Höchsten heißen, der da geht
vor seinem Herren sein voran
und macht ihm richtig seine Bahn.

11 Aus herzlicher Barmherzigkeit,
kraft derer uns in unserm Leid
der Aufgang aus der Höh besucht,
das ist der Liebe Gab und Frucht.

12 Auf daß, die er im Finstern findt
und die in Todesschatten sind,
des Lichtes Kinder können sein
durch seinen hellen Glanz und Schein.

13 Daß ihre Füße richtig stehn
und auf dem Weg des Friedens gehn,
ja endlich allesamt zugleich
mit Freuden gehn ins Himmelreich.

Joh. Heermann, 1630.
My prose translation:
1 May Israel's God be praised,
The Lord, Who with great mercy
Has visited His people in distress
And when it was completely cursed.

2 He has sent us His Son,
Who completely turned away all wrath
And mightily redeemed us;
Therefore Israel will rejoice.

3 When it was all over with us,
He set a horn of salvation
In the house of His servant David
For the comfort of Christendom.

4 As the mouth of the holy prophets
Made known to us long ago,
Through which He has announced to us
He will save us as a Champion.

5 The defiance of the foes, the hand of the haters,
Although they have burned equally for wrath,
Want to break us, as man,
Death, and devil can coerce.

6 For this purpose has His heart moved Him,
[His heart] which carries itself with grace and goodness;
He has thought of His covenant,
Made long ago with Abraham.

7 As also on this, what He has
Sworn to him instead of an oath,
To give to those who are
Begotten by him, even the child's child.

8 So that, when we are redeemed
From the devil, death, and the torment of hell,
Everyone [would] serve Him his life long
Without fear and compulsion.

9 Righteous and holy in the world,
According to such kind that pleases Him,
Not as the wit of man conceives it,
With which one hurts himself in vain.

10 You child, you will be called a prophet
Of the Most High, who goes
Before his Lord
And prepares His way for Him.

11 Out of affectionate mercy,
By His strength, the sunrise visits us
Out of the heights in our suffering;
That is the gift and fruit of love.

12 So that those He finds in the darkness
And those who are in the shadow of death
Can be children of the light
Through His bright glow and shine.

13 That their feet stand rightly
And go on the way of peace,
Yes finally altogether at the same time
With joy go into the kingdom of Heaven.

Joh. Heermann, 1630.
I shuffled a few lines within a number of the verses to get smoother English translations.

Part of the third verse seems to come from Luke 1:69 ("and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David"), although the text in my German New Testament isn't very similar ("und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David").

"Vor Zeiten" in the fourth verse literally means "before times," but I think it's intended with a meaning something like "long ago."

I'm not sure I really understood the fifth or seventh verses.

The tenth verse paraphrases Luke 1:76:  "Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen.  Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest."  Similarly, the eleventh verse seems to be drawn from Luke 1:78:  "durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höh."  This similarity helpt greatly in the translation; I was pretty lost working from just the hymn text alone.  Parts of the twelfth and thirteenth verses come from Luke 1:79 ("to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace"), although there isn't much resemblance between the hymn text and my German New Testament ("damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens").  The phrase "des Lichtes Kinder" ("children of the light") in the twelfth verse may come from Ephesians 5:8.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben all."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: