Sunday, July 28, 2024

"Es war die ganze Welt" (#151)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder am Fest Johannis des Täufers (Am 24. Juni.)"  "Songs on the Feast of John the Baptist (on 24 June)"

German text in the Gesangbuch:
1 Es war die ganze Welt
von Mosis Fluch erschrecket,
bis St. Johannes hat
den Finger ausgestrecket
auf Jesum, welchen er
zum Heiland aller Welt
als sein Vorläufer hat
gezeigt und vorgestellt.

2 Vor dem er ungeborn
mit Freuden aufgesprungen,
zu dem er sich bekannt
mit unberedter Zungen
in seiner Mutter Leib
und mit Elias Geist
bei Groß und Kleinen ihn
gepredigt und geweist:

3 Sieh, das ist Gottes Lamm,
das unsre Sünde träget,
das sich der ganzen Welt
zum Opfer niederleget;
sieh, das ist Gottes Lamm,
bei dem man aller Sünd
Vergebung, Friede, Ruh
und alle Gnade findt.

4 Wohl dem, der dieses Lamm,
das uns Johannes weiset,
im Glauben fest ergrieft
und in dem Leben preiset.
Wer dieser Tauf gedenkt
und wahre Buße übt,
der wird von ihm auch sein
begnadet und geliebt.

5 So gib, du großer Gott,
daß wir Johannis Lehre
von Herzen nehmen an,
daß sich in uns bekehre,
was bös und sündlich ist,
bis wir nach dieser Zeit
mit Freuden gehen ein
zu deiner Herrlichkeit.

Dr. Joh. Gottfr. Olearius, +1711.
My prose translation:
1 The whole world was
Frightened by Moses' curse
Until St. John
Stretched out his finger
To Jesus, Whom he,
As his forerunner,
Showed and prefigured
As Savior of the world.

2 Before Him, he, unborn,
Leapt with joy;
He professed Him
With unspeaking tongue
In the womb of his mother
And with Elijah's spirit
To great and small
Preached and pointed to Him:

3 Look, that is God's Lamb,
Who bears our sin,
Who lies down as the sacrifice
For the whole world;
Look, that is God's Lamb,
With Whom one finds
Forgiveness of all sin,
Peace, rest, and all mercy.

4 Well is he who in faith
Firmly grasps this Lamb,
To Whom John points for us,
And praises in his life.
He who has thought of this baptism
And practices true repentance
Will by Him also be
Blessed and loved.

5 So grant, You great God,
That we take John's teaching
To heart
So that in us, it converts
What is evil and sinful
Until we, after this time
With joy, enter
Your splendor.

Dr. Joh. Gottfr. Olearius, +1711.
I shuffled some lines near the ends of the first and third verses and the beginning of the fourth verse to get smoother English translations.

The first part of the second verse summarizes the events in Luke 1:39-45.  "Bei Groß und Kleinen" ("To great and small") is a merism.

The first two lines of the third verse ("Sieh, das ist Gottes Lamm, / das unsre Sünde träget" "Look, that is God's Lamb, / Who bears our sin") come nearly verbatim from part of John 1:29:  "Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!" "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!"  I translated them a bit less formally.

This hymn appears as "When All the World Was Cursed" in The Lutheran Hymnal (#272), Lutheran Worship (#187), and The Lutheran Service Book (#346), although the LSB version omits the fourth verse.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Was frag' ich nach der Welt."  Here's the TLH arrangement: