German text in the Gesangbuch:
1 Es war die ganze Weltvon Mosis Fluch erschrecket,bis St. Johannes hatden Finger ausgestrecketauf Jesum, welchen erzum Heiland aller Weltals sein Vorläufer hatgezeigt und vorgestellt.2 Vor dem er ungebornmit Freuden aufgesprungen,zu dem er sich bekanntmit unberedter Zungenin seiner Mutter Leibund mit Elias Geistbei Groß und Kleinen ihngepredigt und geweist:3 Sieh, das ist Gottes Lamm,das unsre Sünde träget,das sich der ganzen Weltzum Opfer niederleget;sieh, das ist Gottes Lamm,bei dem man aller SündVergebung, Friede, Ruhund alle Gnade findt.4 Wohl dem, der dieses Lamm,das uns Johannes weiset,im Glauben fest ergrieftund in dem Leben preiset.Wer dieser Tauf gedenktund wahre Buße übt,der wird von ihm auch seinbegnadet und geliebt.5 So gib, du großer Gott,daß wir Johannis Lehrevon Herzen nehmen an,daß sich in uns bekehre,was bös und sündlich ist,bis wir nach dieser Zeitmit Freuden gehen einzu deiner Herrlichkeit.Dr. Joh. Gottfr. Olearius, +1711.
My prose translation:
1 The whole world wasFrightened by Moses' curseUntil St. JohnStretched out his fingerTo Jesus, Whom he,As his forerunner,Showed and prefiguredAs Savior of the world.2 Before Him, he, unborn,Leapt with joy;He professed HimWith unspeaking tongueIn the womb of his motherAnd with Elijah's spiritTo great and smallPreached and pointed to Him:3 Look, that is God's Lamb,Who bears our sin,Who lies down as the sacrificeFor the whole world;Look, that is God's Lamb,With Whom one findsForgiveness of all sin,Peace, rest, and all mercy.4 Well is he who in faithFirmly grasps this Lamb,To Whom John points for us,And praises in his life.He who has thought of this baptismAnd practices true repentanceWill by Him also beBlessed and loved.5 So grant, You great God,That we take John's teachingTo heartSo that in us, it convertsWhat is evil and sinfulUntil we, after this timeWith joy, enterYour splendor.Dr. Joh. Gottfr. Olearius, +1711.
I shuffled some lines near the ends of the first and third verses and the beginning of the fourth verse to get smoother English translations.
The first part of the second verse summarizes the events in Luke 1:39-45. "Bei Groß und Kleinen" ("To great and small") is a merism.
The first two lines of the third verse ("Sieh, das ist Gottes Lamm, / das unsre Sünde träget" "Look, that is God's Lamb, / Who bears our sin") come nearly verbatim from part of John 1:29: "Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!" "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!" I translated them a bit less formally.
This hymn appears as "When All the World Was Cursed" in The Lutheran Hymnal (#272), Lutheran Worship (#187), and The Lutheran Service Book (#346), although the LSB version omits the fourth verse. In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Was frag' ich nach der Welt." Here's the TLH arrangement: