1 Was alle Weisheit in der Weltbei uns hier kaum kann lallen,das läßt Gott aus dem Himmelszeltin alle Welt erschallen:daß er alleine König sei,hoch über alle Götter,groß, mächtig, freundlich, fromm und treuder Frommen Schutz und Retter,Ein Wesen, drei Personen.2 Gott Vater, Sohn und Heilger Geistheißt sein hochheilger Name;so kennt, so nennt, so rühmt und preistihn der gerechte Same:Gott Abraham, Gott Isaak,Gott Jakob, den er liebet,Herr Zebaoth, der Nacht und Taguns alle Gaben gibetund Wunder thut allein.3 Der Vater hat von Ewigkeitden Sohn, sein Bild, gezeuget;der Sohn hat in der Füll der Zeitim Fleische sich eräuget;der Geist geht ohne Zeit herfürvom Vater und vom Sohne,mit beiden gleicher Ehr und Zier,gleich ewig, gleicher Kroneund ungetheilter Stärke.4 Sieh hier, mein Herz, das ist dein Gut,dein Schatz, dem keiner gleichet;das ist dein Freund, der alles thut,was dir zum Heil gereichet;der dich gebaut nach seinem Bild,für deine Schuld gebüßet,der dich mit wahrem Glauben fülltund all dein Kreuz durchsüßetmit seinem heilgen Worte.5 Erhebe dich, steig zu ihm zuund lern ihn recht erkennen,denn solch Erkenntniß bringt die Ruhund macht die Seele brennenin reiner Liebe, die uns nährtzum ewgen Freudenleben,da, was hier unser Ohr gehört,Gott wird zu schauen gebenden Augen seiner Kinder.6 Weh aber dem verstockten Heer,das sich hier selbst verblendet,Gott von sich stößt und seine Ehrauf Kreaturen wendet!Dem wird gewiß des Himmels Thüreinmal verschlossen bleiben;denn wer Gott von sich treibt allhier,den wird er dort auch treibenvon seinem heilgen Throne.7 Ei nun, so gib, du großer Held,Gott Himmels und der Erden,daß alle Menschen in der Weltzu dir bekehret werden.Erleuchte, was verblendet geht,bring wieder, was verirret,reiß aus, was uns im Wege stehtund freventlich verwirretdie Schwachen in dem Glauben.8 Auf daß wir also allzugleichtzur Himmelspforten dringenund dermaleins in deinem Reichtohn alles Ende singen:daß du alleine König seist,hoch über alle Götter,Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,der Frommen Schutz und Retter,Ein Wesen, drei Personen.Paul Gerhardt, 1666.
My prose translation:
1 What all the wisdom in the worldWith us here can hardly babbleGod lets resound out of the tent of HeavenIn all the world:That He alone is King,High above all gods,Great, mighty, friendly, gentle, and true,Protection and Deliverer of the pious,One Being, three Persons.2 God the Father, Son, and Holy GhostIs His most holy Name;Thus knows, thus calls, thus extols and praisesHim the righteous offspring:The God of Abraham, the God of Isaac,The God of Jacob, whom He loves,The Lord of hosts, Who night and dayGives us all giftsAnd alone does wonders.3 The Father has from eternityBegotten the Son, His Image;The Son has in the fullness of timeMade Himself visible in the flesh;The Spirit proceeds without timeFrom the Father and from the Son,With both equal in glory and adornment,Equally eternaly, of equal crown,And undivided strength.4 Look here, my heart; that is your Good,Your Treasure, to Whom no one compares;That is your Friend, Who does everythingThat gives you salvation;Who made you according to His image,Atones for your guilt,Who fills you with true faithAnd sweetens all your crossWith His holy word.5 Rise, go up to HimAnd learn to recognize Him rightlyFor such knowledge brings peaceAnd makes the soul burnIn pure love, which nurtures usFor the eternal life of joyWhere what our ear has heard hereGod will give to look uponTo the eyes of his children.6 But woe to the impenitent crowdThat blinds itself here,Trusts God from itself,And assigns His glory to creatures!Certainly to it will the door of HeavenLater remain closed;For whoever drives God from himself hereWill He there also driveFrom his holy throne.7 Oh, now, so grant, You great Champion,God of Heaven and of the earth,That all people in the worldWill be converted to You.Enlighten those who walk blindly,Bring back those who stray,Tear out that which stands in our wayAnd wickedly bewildersThe weak in faith.8 So that we thus altogetherReach the gates of HeavenAnd once in your kingdomSing without any end:That You alone are King,High above all gods,God the Father, Son, and Holy Ghost,Protection and Deliverer of the pious,One Being, three Persons.Paul Gerhardt, 1666.
I don't know why the clauses "daß er alleine König sei" in the first verse and "daß du alleine König seist" in the eight have subjective verbs ("that He alone would be King," "that You alone would be King"), unless it's just to set up the rhymes with "treu" and "Geist." In my translation, I rendered them as a regular indicatives ("that He alone is King," "that You alone are King").
I think it's interesting that in the line "Ein Wesen, drei Personen" at the end of the first and eighth verses, "Ein" is capitalized to mark it as the numeral (one) rather than the indefinite article (a).
I couldn't find a translation for "eräuget" in the third verse. I translated it as "made visible" based partly on the word's resemblance to Augen (eye) and partly on the context, which seems to draw from Galatians 4:4: "But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law."
Usually, I would translate "wendet" as "turns," but that didn't quite fit the context here (in verse 6). Instead, I translated it as "assigns" ("And assigns His glory to creatures!").
I couldn't find a translation for "dermaleins" in the eighth verse. I translated it as "once" (the conjunction, not the adverb) based more on the context and to some degree on the word's constituent parts, too.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Christ, unser Herr, zum J[ordan kam]." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: