1 Mein Mund soll fröhlich preisen,mein Herz soll früh und spatdem Herren Ehr beweisen,der uns erschaffen hat,dem billig jederzeitsein Lob und Ruhm bei allenganz herrlich soll erschallenin aller Christenheit.2 Sein Nam an jedem Orteist heilig und bekannt,mit seinem Geist und Worteerleucht er See und Land,erneuert uns im Geistund reinigt uns von Sünden,macht uns zu Gottes Kindern,den Weg zum Himmel weist.3 Kein Mensch das Leben hätte,könnt auch nicht selig sein,wanns seine Kraft nicht thäte,sein ist die Ehr allein.Wer nicht aus seiner Gnadvon neuem wird geboren,muß ewig sein verloren,kein Theil am Himmel hat.4 Erhalt mich, Herr, im Glauben,daß ich an deinem Leib,wie am Weinstock die Trauben,fruchtbar und fest bekleib.Mein Herz, Sinn und Gemütherneure und regiere,mein Zunge selbst auch führe,also zu singen mit:5 Ehr sei dem Vater obenim allerhöchsten Thron,Ehr sei mit Dank und Lobenseim allerliebsten Sohn,Ehr sei zu aller Zeitdem Heilgen Geist gesungenin allen Volk und Zungen,heut und in Ewigkeit.Georg Weissel, +1635.
My prose translation:
1 My mouth should cheerfully praise,My heart should early and lateShow glory to the Lord,Who has created us;Fairly, at all timesHis praise and glory with allShould resound quite marvellouslyIn all Christendom.2 His Name in every placeIs holy and known,With His Spirit and WordHe illumines sea and land,Renews us in spiritAnd purifies us from sin,Makes us God's children,Shows the way to Heaven.3 No man would have life,Could not be holy eitherIf it were not done by His strength;His alone is the glory.He who is not born anewOut of His mercyMust be lost eternally;[He] has no part in Heaven.4 Preserve me, Lord, in faithSo that like grapes on the vineI take root in Your bodyFruitfully and firmly.Renew and governMy heart, sense, and mind;Also lead my tongueSo that I sing along:5 Glory be to the Father aboveOn the highest throne;Glory be with thanks and praiseTo His dearest Son;Glory be sung for all timeTo the Holy GhostBy all people and tongues,To-day and into eternity.Georg Weissel, +1635.
"Früh und spat" ("early and late") in the first verse is a temporal merism. Spät is purposely altered so that it rhymes with "hat" in a later line.
I'm not confident in my translation of "dem billig" as "fairly." Usually, I would translate "billig" as cheap, but that certainly doesn't fit the context here. My dictionary suggests "just" and "fair," but I think those are more in a commercial sense of trade or bartering. The preceding "dem" indicates that it's in the dative case, which I can't make any sense out of.
I had to shuffle some lines in the fourth verse to get a smoother English translation. The image of the vine is similar to that in John 15:5.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Helft mir Gotts Güte pr[eisen]." Here's the TLH arrangement: