Sunday, August 18, 2024

"Mein Seel, o Gott, muß" (#154)

This is the first hymn (actually, the only hymn) in a new section:  "Am Fest der Heimsuchung Maria (Am 2. Juli.)"  "On the feast of the Visitation of Mary (on 2 July)"

German text in the Gesangbuch:
1 Mein Seel, o Gott, muß loben dich,
du bist mein Heil, des freu ich mich,
daß du nicht fraget nach weltlich Pracht
und hast mich Arme nicht veracht.

2 Und angesehn mein Niedrigkeit,
von jetzt an wird nun weit und breit
mich selig preisen jedermann,
du hast groß Ding an mir gethan.

3 Du bist auch mächtig, lieber Herr,
dein göttlich Macht stirbt nimmermehr,
dein Nam ist aller Ehren werth,
drum man dich billig lobt und ehrt.

4 Du bist barmherzig ingemein,
wer dich von Herzen fürcht allein,
und hilfst dem Armen immerdar,
wenn er muß leiden groß Gefahr.

5 Der Menschen Hoffart muß vergehn,
für deinem Arm kann nichts bestehn;
wer sich verläßt auf seine Pracht,
des hast du bald ein End gemacht.

6 Du machst zunicht der Menschen Rath,
das sind, Herr, deine Wunderthat;
was sie gedenken wider dich,
das gehet alles hinter sich.

7 Wer niedrig ist und klein geacht,
an dem übst du dein göttlich Macht
und machest ihn den Fürchten gleich,
den Reichen arm, den Armen reich.

8 Das thust du, Herr, zu dieser Zeit
und denkest der Barmherzigkeit,
Israel willst du helfen auf,
das ist dein auserwählter Hauf.

9 Wir habens nichts verdient um dich,
du fährest mit uns gnädiglich;
zu unsern Vätern ist geschehn ein Wort,
das hast du angesehn.

10 Ja, Abraham, dem theuren Mann,
dem hast du selbst ein Eid gethan
und ihm geredt das Himmelreich
und seinem Samen ewiglich.

11 Ehr sei jetzund und allezeit
der heiligen Dreifaltigkeit,
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist,
der uns sein Gnad täglich beweist.

12 Der woll uns Sündern gnädig sein,
behüten für der Höllen Pein
und nach dieser Vergänglichkeit
geben die ewge Seligkeit.

Barth. Gesius, 1601.
My prose translation:
1 My soul, O God, must praise You;
You are my Salvation; therefore I rejoice
That You do not ask for worldly splendor
And have not despised poor me.

2 And having seen my lowliness
From now on, far and wide,
Everone will hail me [as] blessed
[For] You have done great things for me.

3 You are also mighty, dear Lord;
Your divine might dies nevermore;
Your Name is worthy of all honor
Therefore one properly praises and honors You.

4 You are compassionate [ingemein]
[To him] who fears You alone from the heart,
And [You] always help the poor
When he must suffer great danger.

5 The pride of humans must pass away;
Nothing can withstand Your arm;
You have soon made an end
Of him who relies on his splendor.

6 You bring to ruin the counsel of humans;
Those are Your miracles, Lord;
What they think against You,
All that deceives them.

7 You practice Your divine might
On him who is humble and little respected
And make him like the [God-]fearing,
The rich [You make] poor; the poor [You make] rich.

8 You do that, Lord, at this time
And think of mercy;
You want to help Israel;
That is Your chosen people.

9 We have not earned it for You;
You go with us mercifully;
To our fathers a word has come;
You have seen that.

10 Yes, to Abraham, the dear man,
Have You Yourself sworn an oath
And promised the kingdom of Heaven to him
And to his offspring eternally.

11 Glory be now and always
To the holy Trinity,
God Father, Son, Holy Ghost,
Who shows us His mercy daily.

12 Who will be merciful to us sinners,
Protect from the anguish of hell,
And after this transience
Give eternal salvation.

Barth. Gesius, 1601.
I couldn't find a translation for "ingemein" (in the fourth verse) that fit this context.

I flipt the last two lines of the fifth verse and the first two lines of the seventh to get smoother English translations.

The last line of the seventh verse ("The rich [You make] poor; the poor [You make] rich") may allude to Luke 1:53:  "'he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.'"

In the tenth verse, "geredt" means merely spoken, but that didn't seem to fit this context (especially with "das Himmelreich" as its direct object), so I translated it as "promised."  Similarly, I translated "gethan" (done, made) as "sworn" because it fit the context better.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: