Sunday, May 26, 2024

"All Ehr und Lob soll Gottes" (#142)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder am Trinitatisfest oder Lieder von der heiligen Dreieinigkeit"  "Songs on Trinity Sunday or Songs of the Holy Trinity"

German text in the Gesangbuch:
1 All Ehr und Lob soll Gottes sein,
er ist und heißt der Höchst allein,
sein Zorn auf Erden hab ein End,
sein Fried und Gnad sich zu uns wend,
den Menschen das gefalle wohl,
dafür man herzlich danken soll.

2 Ach lieber Gott, dich loben wir
und preise dich mit ganzr Begier,
auch knieend wir anbeten dich,
dein Ehr wir rühmen stetiglich,
wir danken dir zu aller Zeit
um deine große Herrlichkeit.

3 Herr Gott, im Himmel Kön'g du bist,
ein Vater, der allmächtig ist.
du Gottes Sohn vom Vater bist,
einig geborn, Herr Jesu Christ.
Herr Gott, du zartes Gotteslamm,
ein Sohn aus Gott des Vaters Stamm.

4 Der du der Welt Sünd trägst allein,
wollst uns gnädig, barmherzig sein;
der du der Welt Sünd trägst allein,
laß dir unsre Bitt g'fällig sein;
der du gleich sitzst dem Vater dein,
wollst uns gnädig, barmherzig sein;

5 Du bist und bleibst heilig allein,
über alles der Herr allein,
der Allerhöchst allein du bist,
du lieber Heiland, Jesu Christ,
samt dem Vater und Heilgen Geist
in göttlich Majestät gleich.

6 Amen, das ist gewißlich wahr,
das bekennt aller Engel Schar,
und alle Welt, so weit und breit
dich lobt und ehret allezeit,
dich rühmt die ganze Christenheit
von Anfang bis in Ewigkeit.

Aus Lutheri Gesangbuch, 1545.
My prose translation:
1 All glory and praise should be God's;
He alone is and is called the Highest;
His rage on earth has an end;
His peace and mercy are directed to us;
They please the people well,
For which one should sincerely thank [Him].

2 Oh, dear God, we praise You
And exalt You with complete eagerness;
Kneeling, we also worship You;
We sing of Your glory constantly;
We thank You at all times
For Your great splendor.

3 Lord God, You are King in Heaven,
A Father Who is almighty.
You, God's Son, are of the Father
Only-begotten, Lord Jesus Christ.
Lord God, You gentle Lamb of God,
A Son from the lineage of God the Father.

4 You Who alone bear the sin of the world
Want to be merciful, compassionate to us;
You Who alone bear the sin of the world,
Let our petition be pleasing to You;
You Who sit equal to Your Father
Want to be merciful, compassionate to us.

5 You alone are and remain holy,
The Lord alone over everything;
You alone are the Most High,
You dear Savior, Jesus Christ,
Together with the Father and [the] Holy Ghost
Equal in divine majesty.

6 Amen, that is certainly true;
The company of all the angels confesses it
And all the world [confesses it], as far and wide
[As it] always praises and honors You;
All Christendom extols You
From beginning into eternity.

From Luther's Songbook, 1545.
"Stamm" in the third verse can mean merely "lineage" or "line" but also "tree trunk," so there may be a hint of Isaiah 11:1:  "There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit."

This hymn appears as "All Glory Be to God Alone" in The Lutheran Hymnal (#238), Lutheran Worship (#210), and The Lutheran Service Book (#948), although the LSB version omits the last verse.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, May 19, 2024

"Zeuch ein zu meinen Thoren" (#141)

German text in the Gesangbuch:
1 Zeuch ein zu meinen Thoren,
sei meines Herzens Gast,
der du, da ich geboren,
mich neu geboren hast,
o hochgeliebter Geist
des Vaters und des Sohnes,
mit beiden gleiches Thrones,
mit beiden gleich gepreist.

2 Zeuch ein, laß mich empfinden
und schmecken deine Kraft,
die Kraft, die uns von Sünden
Hilf und Errettung schafft.
Entsündge meinen Sinn,
daß ich mit reinem Geist
dir Ehre und Dienste leiste,
die ich dir schuldig bin.

3 Ich war ein wilder Reben,
du hast mich gut gemacht,
der Tod durchdrang mein Leben,
du hast ihn umgebracht
und in der Tauf erstickt,
als wie in einer Fluthe
mit dessen Tod und Blute,
der uns im Tod erquickt.

4 Du bist das heilge Oele,
dadurch gesalbet ist
mein Leib und meine Seele
dem Herren Jesu Christ
zum wahren Eigenthum,
zum Priester und Propheten,
zum König, den in Nöthen
Gott schützt im Heiligthum.

5 Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl;
es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allen helfen kann.

6 Du bist ein Geist der Freuden,
vom Trauren hältst du nicht,
erleuchtest uns im Leiden
mit deines Trostes Licht.
Ach ja, wie manchesmal
hast du mit süßen Worten
mir aufgethan die Pforten
zum güldnen Freudensal.

7 Du bist ein Geist der Liebe,
ein Freund der Freundlichkeit,
willst nicht, daß uns betrübe
Zorn, Zank, Haß, Neid und Streit.
Der Feindschaft bist du feind,
willst, daß durch Liebesflammen
sich wieder thun zusammen,
die voller Zwietracht seind.

8 Du, Herr, hast selbst in Händen
die ganze weite Welt,
kannst Menschenherzen wenden,
wie dir es wohlgefällt,
so gib doch deine Gnad
zum Fried und Liebesbanden,
verknüpf in allen Landen,
was sich getrennet hat.

9 Erhebe dich und steure
dem Herzleid auf der Erd,
bring wieder und erneure
die Wohlfahrt deiner Heerd.
Laß blühen, wie zuvorn,
die Länder, so verheeret,
die Kirchen, so zerstört
durch Krieg und Feuerszorn.

10 Regier, schirm, benedeie
die Obrigkeit im Land,
dein Lieb und Gnad verneue
durch deines Geistes Pfand
die Alten mit Verstand;
mach fromm die liebe Jugend,
daß dein göttliche Tugend
dem Volk werd wohl bekannt.

11 Erfülle die Gemüther
mit reiner Glaubenszier,
die Häuser und die Güter
mit Segen für und für,
vertreib den bösen Geist,
der dir sich widersetzet
und, was dein Herz ergötzet,
aus unserm Herzen reißt.

12 Gib Freudigkeit und Stärke,
zu stehen in dem Streit,
den Satans Reich und Werke
uns täglich anerbeut;
hilf kämpfen ritterlich,
damit wir überwinden
und ja zum Dienst der Sünden
kein Christ ergebe sich.

13 Richt unser ganzes Leben
allzeit nach deinem Sinn,
und wenn wirs sollen geben
in Todes Hände hin,
wenns mit uns hie wird aus,
so hilf uns fröhlich sterben
und nach dem Tod ererben
des ewgen Lebens Haus.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 Enter into my gates;
Be the guest of my heart,
You Who, when I was born,
Have [made] me born anew,
O highly loved Spirit
Of the Father and of the Son,
With both of the same throne,
With both praised alike.

2 Enter in; let me feel
And taste Your power,
The power that provides us
Help and rescue from sin.
Purify my mind so that with a pure spirit
I show You honor and service,
Which I owe You.

3 I was a wild vine;
You have made me good;
Death pervaded my life;
You have killed
And drowned it in baptism,
As in a flood,
With Whose death and blood
He revived us in death.

4 You are the holy oil
With which are anointed
My body and my soul
For the Lord Jesus Christ
As [His] true property,
For the Priest and Prophet,
For the King, whom in distress,
God protects in holiness.

5 You are a Spirit Who teaches
How one should properly pray;
Your praying will be heard;
Your singing sounds good;
It rises up to Heaven;
It rises and does not cease
Until it has helpt
All it can help.

6 You are a Spirit of joy;
You do not hold to sorrow;
[You] enlighten us in suffering
With the light of Your comfort.
Oh, yes, as many times,
With sweet words, You have
Opened to me the gates
To the golden hall of joy.

7 You are a Spirit of love,
A friend of friendliness;
[You] want not that we are troubled by
Anger, quarrels, hate, envy, and strife.
Of animosity, You are a foe;
[You] want that through flames of love
Those who are full of discord
Are brought together again.

8 You, Lord, Yourself have in [Your] hands
The whole wide world;
[You] can turn the hearts of men
How it well pleases You,
So give Your mercy
For bands of peace and love;
Tie all countries
That have separated themselves.

9 Get up and drive
The heartache from the earth;
Bring again and renew
The welfare of your flock.
Let thrive, as before,
The countries, so devastated,
The churches, so spoiled
By war and fire's rage.

10 Rule over, protect, bless
The government in the land;
[May] Your love and mercy renew
By the security of Your Spirit
The elderly with understanding;
Make the dear youth devout
So that Your divine virtue
Will be well known to the people.

11 Fill the soul
With the ornament of pure faith,
[Fill] the houses and the property
With blessings forever;
Expel the evil spirit,
Who opposes You
And tears out of our hearts
That which Your heart delights in.

12 Give joy and strength
To stand in the conflicht;
The kingdom and works of Satan
[Anerbeut] us daily;
Help [us] to fight gallantly
So that we conquer
And indeed [that] no Christian resigns himself
To the servce of sin.

13 Direct our whole life
Always according to Your purpose,
And when we should give it
Into the hands of death,
When it will be over for us,
So help us cheerfully die
And after death inherit
The house of eternal life.

Paul Gerhardt, 1653.
I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.  I understand the words individually, but I'm not sure how they're supposed to go together.

The structure of the fourth verse obscures this, but I think the antecedent of "whom" is the "property" from two lines before.  Put an-other way, it's "My body and my soul are anointed as the Lord's true property, whom God protects."

I had to shuffle a couple lines near the end of the eleventh and twelfth verses to get smoother translations, and I couldn't find a translation for "anerbeut" in the twelfth.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Oh, Enter, Lord, Thy Temple" in The Lutheran Hymnal (#228).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."

Sunday, May 12, 2024

"O Heilger Geist, kehr bei" (#140)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, kehr bei uns ein
und laß uns deine Wohnung sein,
o komm, du Herzenssonne!
Du Himmelslicht, laß deinen Schein
bei uns und in uns kräftig sein
zu steter Freud und Wonne,
daß wir
in dir
recht zu leben
uns ergeben
und mit Beten
oft deshalben für dich treten.

2 Gib Kraft und Nachdruck deinem Wort,
laß es wie Feuer immerfort
in unsern Herzen brennen,
daß wir Gott Vater, seinen Sohn,
dich, beider Geist, in einem Thron
für wahren Gott bekennen.
Bleibe,
treibe
und behüte
das Gemüthe,
daß wir gläuben
und in Glauben standhaft beliben.

3 Du Quell, draus alle Weisheit fleußt,
die sich in fromme Seelen geußt,
laß deinen Trost uns hören,
daß wir in Glaubenseinigkeit
auch können alle Christenheit
dein wahres Zeugniß lehren.
Höre,
lehre,
Herz und Sinnen
zu gewinnen,
dich zu preisen,
Guts dem Nächsten zu erweisen.

4 Steh uns stets bei mit deinem Rath
und führ uns selbst den rechten Pfad,
die wir den Weg nicht wissen.
Gib uns Beständigkeit, daß wir
getreu dir bleiben für und für,
wenn wir uns leiden müssen.
Schaue,
baue,
was zerrissen
und geflissen,
dir zu trauen
und auf dich allein zu bauen.

5 Laß uns dein edle Balsamkraft
empfinden und zur Ritterschaft
dadurch gestärket werden,
auf daß wir unter deinem Schutz
begegnen aller Feinde Trutz,
so lang wir sein auf Erden.
Laß dich
reichlich
auf uns nieder,
daß wir wieder
Trost empfinden,
alles Unglück überwinden.

6 Du starker Fels und Lebenshort,
laß uns dein himelsüßes Wort
in unsern Herzen brennen,
daß wir uns mögen nimmermehr
von deiner weisheitreichen Lehr
und reiner Liebe trennen.
Fließe,
gieße
deine Güte
ins Gemüthe,
daß wir können
Christum unsern Heiland nennen.

7 Du süßer Himmelsthau, laß dich
in unsre Herzen kräftiglich
und schenk uns deine Liebe,
daß unser Sinn verbunden sei
dem Nächsten stets mit Liebestreu
und sich darinnen übe.
Kein Neid,
kein Streitt
dich betrübe,
Fried und Liebe
müssen schweben,
Fried und Freude wirst du geben.

8 Gib, daß in reiner Heiligkeit
wir führen unsre Lebenszeit,
sei unsres Geistes Stärke,
daß uns forthin sei unbewußt
die Eitelkeit, das Fleisches Lust
und seine todten Werke.
Rühre,
führe
unsre Sinnen
und Beginnen
von der Erden,
daß wir Himmelserben werden.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Vers 2 von einem Andern, ca. 1660).
My prose translation:
1 O Holy Ghost, enter into us
And let us be your dwelling place;
O come, You Sun of the heart!
You Light of Heaven, let Your shine
Be powerful with us and in us
For constant joy and delight
So that we
In You
Live rightly,
Yield ourselves,
And with praying
Often therefore walk for You.

2 Give strength and emphasis to Your word;
Let it like fire continually
Burn in our hearts
So that we confess God the Father, His Son,
And You, Spirit, on one throne,
As true God.
Stay,
Direct,
And protect
The soul
So that we believe
And remain steadfast in faith.

3 You Spring out of which all wisdom flows,
Which pours itself into devout souls,
Let us hear Your comfort
That we in the unity of faith
Can also teach Your true testimony
To all Christendom.
Hear,
Teach,
To win
Heart and mind,
To praise You,
To show good to the neighbor.

4 Stand by us constantly with Your counsel
And lead us Yourself on the right path;
We do not know the way.
Give us perseverance that we
Faithfully remain with You forever
When we must suffer.
Look,
Build
What was torn
And [geflissen]
To trust You
And to build on You alone.

5 Let us feel Your noble, powerful balm
And by it be strengthened
For knighthood
So that under your protection
We meet the defiance of all enemies
As long as we are on earth.
Let Yourself
Plentifully
Down on us
So we again
Feel comfort
[And] overcome all misfortune.

6 You strong Rock and Refuge of life,
Let Your heavenly sweet word
Burn in our hearts
So that we may nevermore
Part from Your teaching, full of wisdom,
And pure love.
Flow,
Pour
Your goodness
Into our minds
So that we can
Call Christ our Savior.

7 You sweet Dew of Heaven,
Let Yourself [come] into our hearts powerfully
And give us Your love
So that our mind would be bound
Constantly to our neighbor with faithfulness of love
And practice it.
No envy,
No argument
Worries You;
Peace and love
Must soar;
Peace and joy You will give.

8 Grant that in pure holiness
We lead our lifetime;
Be the strength of our spirit
That henceforth we would be unconscious
Of vanity, the desire of the flesh,
And its dead works.
Stir,
Lead
Our minds
And beginning
From the earth
That we become heirs of Heaven.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Verse 2 by an-other, circa 1660).
I had to shuffle some elements of the third verse to get a smoother English translation.  In a previous hymn, I had trouble translating "geußt."  Here, I translated it as "pours," although that's based more on the context than anything else.

I couldn't find a translation for "geflissen" in the fourth verse.

This hymn appears as "O Holy Spirit, Enter In" in The Lutheran Hymnal (#235), Lutheran Worship (#160), and The Lutheran Service Book (#913), although the LW and LSB versions are abbreviated (LW has verses 1, 4, and 6; LSB has verses 1, 2, and 6).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 5, 2024

"O Heilger Geist, du ewger" (#139)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, du ewger Gott,
du höchster Tröster in der Noth,
von Herzensgrund ich ruf dich an,
wollst meine Bitt nicht fehlen lan.

2 Ach, sei mein Trost und Zuversicht,
laß mich in Sünd verzagen nicht,
wend ab von mir des Feindes List,
erhalt mich fest an Jesum Christ!

3 Daß ich demselben allezeit
treulich zu dienen sei bereit
und ihn in wahrem Glauben rein
erkenne für den Heiland mein.

4 Leit mich auf rechter ebner Bahn,
christlich mein Lebn zu stellen an,
daß ich nach dieser Sterblichkeit
erlangen mög die ewge Freud.

Barth. Helder, +1635.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You eternal God,
You highest Comforter in distress,
From the bottom of my heart, I call to You;
[You] will not let my petition be lacking.

2 Oh, be my comfort and confidence;
Let me not despair in sin;
Turn the foe's cunning away from me;
Keep me firmly in Jesus Christ!

3 So that I would always be ready
To serve the same always
And in true, pure faith
Recognize Him as my Savior.

4 Lead me on a right, level path,
To manage my life in a Christ-like way
So that after this mortality
I may attain the eternal joy.

Barth. Helder, +1635.
I had to shuffle some elements in the third verse to get a smoother translation.  I understood "rein" as a post-positive adjective modifying "Glauben" ("pure faith") (in the same way that "mein" is a post-positive adjective modifying "Heiland" in the following line), but it could also be an adverb modifying "erkenne" ("purely recognize").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: