Sunday, March 31, 2024

"Komm, Heiliger Geist, Herre" (#134)

German text in the Gesangbuch:
1 Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
erfüll mit deiner Gnaden Gut
deiner Gläubigen Herz, Muth und Sinn,
dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
zu dem Glauben versammlet hast
das Volk aus aller Welt Zungen;
das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Halleluja!  :,:

2 Du heiliges Licht, edler Hort,
laß uns leuchten des Lebens Wort
und lehr uns Gott recht erkennen,
von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behüt für fremder Lehr,
daß wir nicht Meister suchen mehr,
denn Jesum mit rechtem Glauben,
und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Hallelujah!  :,:

3 Du heilige Brunst, süßer Trost,
nun hilf uns fröhlich und getrost
in deim Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
uns stärke des Fleisches Blödigkeit,
daß wir hie ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir bringen.
Hallelujah!  :,:

Veni Sancte Spiritus.  Verbesserte und erweiterte Uebersetzung durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Come, Holy Ghost, Lord God,
Fill with Your good mercy
The heart, courage, and mind of Your faithful;
Ignite Your burning love in them!
O Lord, by the radiance of Your light
[You] have gathered to the faith
The people of all the tongues of the world
Who would sing praise to You, Lord.
Hallelujah!  :,:

2 You holy Light, noble Treasure,
Let us glow [with] the Word of life
And teach us to recognize God rightly,
To call Him Father from the heart.
O Lord, protect [us] from foreign teaching
So that we seek for no master
Other than Jesus with true faith
And trust Him with all our might.
Hallelujah!  :,:

3 You holy Desire, sweet Comfort,
Now help us cheerfully and comforted
To remain constantly in Your service;
[Let] misery not carry us away.
O Lord, by Your might, prepare us
And strengthen the foolishness of the flesh
So that we gallantly wrestle here
And are brought through death and life to You.
Halleluja!  :,:

Veni Sancte Spiritus.  Improved and expanded translation by Dr. M. Luther, 1524.
"Foolishness" is a weak translation for "Blödigkeit" in the third verse.  "Blödigkeit" is actually something more like stupidness, but that didn't seem very appropriate for the context.

Also in the third verse, I translated "bringen" as a passive ("are brought"); that's not the form it has, but it doesn't make sense in the active voice ("That we... bring through death and life to You").  There's no object.

This hymn appears as "Come, Holy Ghost, God and Lord!" in The Lutheran Hymnal (#224), Lutheran Worship (#154), and The Lutheran Service Book (#497), although LW and LSB lack the exclamation mark.  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 24, 2024

"Komm, Heiliger Geist, erfüll" (#133)

German text in the Gesangbuch:
Komm, Heiliger Geist, erfüll die Herzen deiner Gläubigen
und entzünd in ihnen das Feuer deiner göttlichen Liebe,
der du durch Mannigfaltigkeit der Zungen
die Völker der ganzen Welt versammelt hast
in Einigkeit des Glaubens.
Halleluja.  :,:

Verdeutschung d. latein. Antiphone:  Veni Sancte Spiritus.
My prose translation:
Come, Holy Ghost, fill the hearts of Your believers
And ignite in them the fire of Your divine love,
You Who through the diversity of tongues
Have assembled the peoples of the whole world
In the unity of faith.
Hallelujah.  :,:

German translation of the Latin antiphon:  Veni Sancte Spiritus.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  I don't know the melody, so I might have the line breaks in the wrong places.

Sunday, March 17, 2024

"Komm, Gott Schöpfer" (#132)

German text in the Gesangbuch:
1 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,
besuch das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll, wie du weißt,
daß dein Geschöpf vorhin sein.

2 Denn du bist der Tröster genannt,
des Allerhöchsten Gabe theur,
ein geistlich Salb an uns gewandt,
ein lebend Brunn, Lieb und Feur.

3 Zünd uns ein Licht an im Verstand,
gib uns ins Herz der Liebe Brunst,
das schwach Fleisch in uns, dir bekannt,
erhalt fest dein Kraft und Gunst.

4 Du bist mit Gaben siebenfalt
der Finger an Gotts rechter Hand;
des Vaters Wort gibst du gar bald
mit Zungen in alle Land.

5 Des Feindes List treib von uns fern,
den Fried schaff bei uns deine Gnad,
daß wir deim Leiten folgen gern
und meiden der Seelen Schad.

6 Lehr uns den Vater kennen wohl,
dazu Jesum Christ seinen Sohn,
daß wir des Glaubens werden voll,
dich, beider Geist zu verstohn.

7 Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
der von den Todten auferstund,
dem Tröster sei dasselb gethon,
in Ewigkeit alle Stund.

Aus dem Lateinischen aufs neue verdeutscht durch Dr. M. Luther, 1524.
(Erste Verdeutschung im 12ten oder 13ten Jahrhundert.)
My prose translation:
1 Come, Creator God, Holy Ghost,
Visit the heart of Your people,
Fill them with mercy, as You know
Your creation to have been formerly.

2 For You are called the Comforter,
The dear Gift of the Most High,
A spiritual Salve directed to us,
A living Spring, Love, and Fire.

3 Ignite for us a light in the mind;
Give to us a desire for love in the heart;
[Grant that] the weak flesh in us, known to You,
Firmly keeps your strength and goodwill.

4 With gifts sevenfold, You are
The finger on God's right hand;
You give the word of the Father quite soon
With tongues in all lands.

5 Drive the cunning of the foe far from us;
Cause peace in us [by] Your mercy
So that we gladly follow Your direction
And avoid harm to the soul.

6 Teach us to know the Father well
And Jesus Christ His Son
So that we become full of faith,
Also to understand You, Spirit.

7 To God the Father be praise and to the Son,
Who rose from the dead;
To the Comforter be done the same,
In eternity, all time.

Newly translated into German from the Latin by Dr. M. Luther, 1524.
(First German translation in the 12th or 13th century.)
I'm not very confident in some parts of my translation of the third verse, particularly the second line.

I had some troubles with the last half of the sixth verse, too.  "Verstohen" seems to be an alteration of verstehen so that it rhymes with "Sohn" from earlier in the verse (just as "gethon" is an alteration of "gethan" to rhyme with "Sohn" in the following verse), and "beider" seems to mean more also or and than both.

This hymn appears as "Come, Holy Ghost, Creator Blest" in The Lutheran Hymnal (#233) and The Lutheran Service Book (#498) and as "Creator Spirit, Heavenly Dove" in Lutheran Worship (#156), although in all, the third and fourth verses are flipt compared to what's in the Gesangbuch.  All the hymnals pair the text with "its own tune," as the Gesangbuch notes.  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, March 10, 2024

"Herr, auf dein Wort solls" (#131)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, auf dein Wort solls sein gewagt,
du kannst mirs nicht verdenken;
du hast mir einmal zugesagt,
den Heilgen Geist zu schenken;
drum komm ich jetzt zu dir,
Jesu, halte mir,
was du verheißen hast,
du willt ja diesen Gast
dem geben, der dich liebet.

2 Hier bin ich, habe meine Lust
an dir und deinen Worten;
nichts Liebers ist mir sonst bewußt,
schleuß auf die Herzenspforten
und sende deinen Geist,
der ein Tröster heißt,
ein Feur, ein Thau, ein Band,
ein Hauch, ein Brunn, ein Pfand,
ein Oel, ein Finger Gottes.

3 Komm, Tröster, hilf und steh mir bei,
komm, Feur, und mich entzünde,
komm, Thau, und mein Erquickung sei,
komm, Band, und selig binde,
komm, Hauch, erweise dich,
komm, Brunn, und nässe mich,
komm, Pfand, wend alles Leid,
komm, schaffe in mir Freud,
komm, Finger Gottes, nieder.

4 Komm, Heiliger Geist, wahrer Gott,
komm, himmlisches Verlangen,
hilf mir im Leben und im Tod,
laß mich an Gott fest hangen.
Mein Herze mache neu,
gib mir wahre Reu,
sei meiner Seelen Ruh,
sprich mir Betrübten zu,
gib Weisheit, wohl zu leben.

5 Gib Glauben, laß mich Gottes Huld
durch Sünde nicht verscherzen;
gib Liebe, Hoffnung und Geduld,
gib Demuth meinem Herzen,
gib Andacht im Gebet,
wann ich vor Gott tret.
Ach, laß mich Herz und Sinn
nur richten blos dahin,
woher mir Hilfe kömmet.

6 Erleuchte mir, du lieblich Licht,
des Herzens finstre Höhle,
verschmähe diese Wohnung nicht,
senk dich in meine Seele.
Herr Gott, ich bitte dich,
stärke, labe mich,
sei meine Kraft, mein Rath,
mein Trost, mein Advokat,
gib Freude, mach lebendig.

7 Treib von mir aus den argen Sinn,
hilf mir mein Fleisch bezwingen,
und nimm den bösen Willen hin,
gib mir vor allen Dingen,
daß ich mich in der Lieb
meines Jesu üb
und täglich fertig sei,
aus dieser Wüstenei
in deinen Thron zu gehen.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
My prose translation:
1 Lord, on your word, it should be ventured;
You cannot blame it on me;
You have once promised
To give the Holy Ghost;
Therefore I come now to You;
Jesus, keep for me
What You have promised;
You will indeed give this Guest
To him who loves You.

2 Here am I; I have my desire
In You and Your words;
Nothing is dearer to me, nor [am I] conscious of [anything] else
Open the gates of my heart
And send Your Spirit,
Who is called a Comforter,
A Fire, a Dew, a Bond,
A Breath, a Fountain, a Security,
An Oil, a Finger of God.

3 Come, Comforter, help and stand by me;
Come, Fire, and ignite me;
Come, Dew, and be my refreshment;
Come, Bond, and blessedly bind;
Come, Breath, prove Yourself;
Come, Fountain, and moisten me;
Come, Security, turn aside all sorrow;
Come, create joy in me;
Come down, Finger of God.

4 Come, Holy Ghost, true God;
Come, heavenly Desire;
Help me in life and in death;
Let me cling firmly to God.
Make my heart new;
Give me true repentance;
Be the rest of my soul;
Speak to my distress;
Give [me] wisdom to live well.

5 Give faith; let me not forfeit
God's grace through sin;
Give love, hope, and patience;
Give humility to my heart;
Give devotion in prayer
When I walk before God.
Oh, let me direct heart and mind
Only there
Whence comes my help to me.

6 Enlighten for me, You lovely Light,
The dark cave of the heart;
Do not spurn this dwelling place;
Lower Yourself into my soul.
Lord God, I ask You,
Strengthen, revive me,
Be my strength, my counsel,
My comfort, my advocate,
Give joy, make living.

7 Drive out from me the wicked mind,
Help me to overcome my flesh,
And take away the evil will;
Grant me, above all,
That I [may] practice
In the love of my Jesus
And would daily be ready
To go out of this wilderness
To Your throne.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
It's probably not best to translate "du kannst mirs nicht verdenken" as "You cannot blame it on me," but I couldn't find a translation for "verdenken" other than "blame."  I'm not sure I have the right sense of the first two lines, anyway.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, March 3, 2024

"Gott Vater, sende deinen" (#130)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Vater, sende deinen Geist,
den uns dein Sohn erbitten heißt,
aus deines Himmels Höhen,
wir bitten, wie er uns gelehrt,
laß uns doch ja nicht unerhört
von deinem Thron gehen.

2 Kein Menschenkind hier auf der Erd
ist dieser edlen Gabe wert,
bei uns ist kein Verdienen;
hier gilt gar nichts, als Lieb und Gnad,
die christus und verdienet hat
mit Büßen und Versühnen.

3 Es jammert deinen Vatersinn
der große Jammer, da wir hin
durch Adams Fall gefallen.
Durch dieses Fallen ist die Macht
des bösen Geistes, leider! bracht
auf ihn und auf uns allen.

4 Wir halten, Herr, an unserm Heil
und sind gewiß, daß wir dein Theil
in Christo werden bleiben,
die wir durch seinen Tod und Blut
des Himmels Erb und höchstes Gut
zu haben treulich gläuben.

5 Und das ist auch ein Gnadenwerk
und deines Heilgen Geistes Stärk;
in uns ist kein Vermögen.
Wie bald würd unser Glaub und Treu,
Herr, wo du uns nicht stündest bei,
sich in die Asche legen!

6 Dein Geist hält unsers Glaubens Licht,
wenn alle Welt dawider sicht
mit Sturm und vielen Waffen;
und wenn auch gleich der Fürst der Welt
selbst wider uns sich legt ins Feld,
so kann er doch nichts schaffen.

7 Wo Gottes Geist ist, da ist Sieg,
wo dieser hilft, da wird der Krieg
gewißlich wohl ablaufen.
Was ist des Satans Reich und Stand?
Wenn Gottes Reich erhebt die Hand,
fällt alles übern Haufen.

8 Er reißt der Höllen Band entzwei,
er tröst und macht das Herze frei,
vom allem, was uns kränket.
Wenn uns des Unglücks Wetter schreckt,
so ist er, der uns schützt und deckt
viel besser, als man denket.

9 Er macht das bittre Kreuze süß,
ist unser Licht in Finsterniß,
führt uns als seine Schafe,
hält über uns sein Schild und Macht,
daß seine Heerd in tiefer Nacht
mit Fried und Ruhe schlafe.

10 Der Geist, den Gott vom Himmel gibt,
der leitet alles, was ihn liebt,
auf wohgebahnten Wegen;
er setzt und richtet unsern Fuß,
daß er nicht anders treten muß,
als wo man findt den Segen.

11 Er macht geschickt und rüstet aus
die Diener, die des Herren Haus
in diesem Leben bauen;
er ziert ihr Herz, Mund und Verstand,
läßt ihnen, was uns unbekannt,
zu unserm Besten schauen.

12 Er öffnet unsers Herzens Thor,
wenn sie sein Wort in unser Ohr
als edlen Samen streuen;
er gibet Kraft demselben Wort,
und wenn es fället, bringt ers fort
und lässets wohl gedeihen.

13 Er lehret uns die Furcht des Herrn,
liebt Reinigkeit und wohnet gern
in frommen, keuschen Seelen;
was niedrig ist, was Tugend ehrt,
was Buße thut und sich bekehrt,
das pflegt er zu erwählen.

14 Er ist und bleibet stets getreu
und steht uns auch im Tode bei,
wenn alle Ding abstehen;
er lindert unsre letzte Qual,
läßt uns hindurch ins Himmels Sal
getrost und fröhlich gehen.

15 O selig, wer in dieser Welt
läßt diesem Gaste Haus und Zelt
in seiner Seel aufschlagen!
Wer ihn aufnimmt in dieser Zeit,
den wird er dort zur ewgen Freud
in Gottes Hütte tragen.

16 Nun, Herr und Vater aller Güt,
hör unsern Wunsch, geuß in Gemüth
uns allen diese Gabe;
gib deinen Geist, der uns allhier
regiere und dort für und für
im ewgen Leben labe.

Paul Gerhardt, 1666.
My prose translation:
1 God the Father, send Your Spirit,
Whom Your Son told us to ask for,
Out of the heights of Your Heaven;
We ask, as He taught us;
Let us indeed not go unanswered
From Your throne.

2 No son of man here on the earth
Is worthy of this noble gift;
With us there is no merit;
Here nothing at all is effective but love and mercy;
Christ has served us
With atonement and reconciliation.

3 Your Fatherly sense is affected
By the great misery that we
Are fallen here through Adam's fall.
By this fall is the power
Of the evil spirit, unfortunately!, brought
Upon him and upon us all.

4 We hold, Lord, to our salvation
And are certain that we
Will remain Your portion in Christ,
We who by His death and blood
Believe faithfully to have
The heir of Heaven and the highest good.

5 And that is also a work of mercy
And the power of Your Holy Ghost;
In us is no capability.
How soon would our belief and faith
Lie in the ashes
If You, Lord, would not stand by us!

6 Your Spirit maintains the light of our faith
When all the world guards against it
With storm and many weapons;
And even when the prince of the world
Sets himself against us in the field,
He can yet manage nothing.

7 Where God's Spirit is, there is victory;
Where this One helps, there will the war
Certainly turn out well.
What are the kingdom and position of Satan?
When God's kingdom raises its hand,
Everything falls to ruin.

8 He tears the band of hell in two;
He comforts and makes the heart free
From everything that makes us sick.
When the weather of disaster terrifies us,
Then He is the One Who protects and covers us
Much better than one thinks.

9 He makes the bitter cross sweet,
Is our Light in darkness,
Leads us as His sheep,
Holds over us His shield and power
So that in deep night
His flock [may] sleep with peace and quiet.

10 The Spirit, Whom God gives from Heaven,
Who leads everyone who loves Him
On well-paved paths;
He sets and directs out foot
So that it must not step otherwise
Than where one finds blessing.

11 He sends and equips
The servants, who in this life
Build the house of the Lord;
He adorns their hearts, mouths, and mind;
For our best, lets be shown to them
What is unknown to us.

12 He opens the gate of our heart
When they [the servants] sow His word in our ear
As noble seed;
He gives strength to the same word,
And when it falls, He brings it forth
And lets it grow well.

13 He teaches us the fear of the Lord,
Loves purity, and lives gladly
In devout, chaste souls;
What is humble, what honors virtue,
What does penance and becomes converted,
That would He choose.

14 He is and remains always faithful
And stands by us even in death,
When all things stand apart;
He alleviates our last agony,
Lets us go confidently and cheerfully
Into the hall of Heaven.

15 Oh, blessed [is he] who in this world
Lets this Guest set up
House and tent in his soul!
[He] who receives Him in this time
Will He carry there in God's refuge
To eternal joy.

16 Now, Lord and Father of all good,
Hear our wish, pour in our mind
All of these gifts;
Give Your Spirit, Who governs us here
And refreshes us there
Forever in eternal life.

Paul Gerhardt, 1666.
There are a few words near the beginning of the third verse for which I couldn't find translations that fit this particular context very well, so while I have the basic sense, I'm not sure my translation conveys the full meaning.

I'm not very confident in my translation of the second half of the fourth verse or the second half of the eleventh verse.

I had to shuffle some elements in the fifteenth and sixteenth verses to get smoother English translations (I'll admit they're still a bit rough), and I'm not very confident in my translation of "geuß" in the sixteenth verse as "pour."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: