Sunday, February 25, 2024

"Gott, gib einen milden" (#129)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott, gib einen milden Regen,
denn mein Herz ist dürr, wie Sand,
Vater, gib vom Himmel Segen,
tränke du dein durstig Land;
laß des Heilgen Geistes Gab
über mich von oben ab
wie die starken Ströme fließen
und mein ganzes Herz durchgießen.

2 Kann ein Vater hier im Leben,
der doch bös ist von Natur,
seinen lieben Kindern geben
nichts als gute Gaben nur:
solltest du denn, der du heißst
guter Vater, deinen Geist
mir nicht geben und mich laben
mit den guten Himmelsgaben?

3 Jesu, der du hingegangen
zu dem Vater, sende mir
deinen Geist, den mit Verlangen
ich erwarte, Herr, von dir.
Laß den Tröster ewiglich
bei mir sein und lehren mich
in der Wahrheit fest zu stehen
und auf dich im Glauben sehen.

4 Heilger Geist, du Kraft der Frommen,
kehre bei mir Armen ein
und sei tausendmal willkommen,
laß mich deinen Tempel sein;
säubre du mir selbst das Haus
meines Herzens, wirf hinaus
alles, was mich hier kann scheiden
von den süßen Himmelsfreuden.

5 Schmücke mich mit deinen Gaben,
mache mich neu, rein und schön,
laß mich wahre Liebe haben
und in deiner Gnade stehn;
gib mir einen starken Muth,
heilige mein Fleisch und Blut,
lehre mich vor Gott hintreten
und im Geist und Wahrheit beten.

6 So will ich mich der ergeben,
dir zu Ehren soll mein Sinn
dem, was himmlisch ist, nachstreben,
bis ich werde kommen hin,
da mit Vater und dem Sohn
dich im höchsten Himmelsthron
ich erheben kann und preisen
mit den süßen Engelsweisen.

Mauritius Kramer, 1683.
My prose translation:
1 God, give a gentle rain
Because my heart is arid, like sand;
Father, give blessing from heaven;
Water Your thirsty land;
Let the gift of the Holy Ghost
Flow down on my from above
Like the strong currents
And pour through my whole heart.

2 Here in life, can a father,
Who is yet wicked by nature,
Give nothing but good gifts
To his dear children:
Should You then, Who are called
Good Father, not give to me
Your Spirit and revive me
With the good gifts of Heaven?

3 Jesus, You Who have gone
To the Father, send me Your Spirit,
Whom with longing
I await, Lord, from You.
Let the Comforter eternally
Be with me and teach me
To stand firmly in the truth
And to look on You in faith.

4 Holy Ghost, You strength of the pious,
Come to me, poor man,
And be a thousand times welcome;
Let me be Your temple;
Clean for my myself the house
Of my heart; throw out
Everything that here can separate me
From the sweet joy of Heaven.

5 Adorn me with Your gifts;
Make me new, pure, and beautiful;
Let me have true love
And stand in Your mercy;
Give me a strong courage;
Sanctify my flesh and blood;
Teach me to walk before God
And to pray in the Spirit and truth.

6 So I want to yield myself to You,
To honor You should [be] my mind,
To aspire to that which is heavenly,
Until I come there
Where I can lift You up
With the Father and the Son
In the highest throne of Heaven
And praise with the sweet way of angels.

Mauritius Kramer, 1683.
The first half of the second verse alludes to Matthew 7:11 and Luke 11:13.

I had to shuffle a few lines in the sixth verse to get a smooth English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Werde munter, mein Gem."  Here's an arrangement from TLH:

Sunday, February 18, 2024

"Freut euch, ihr Christen alle, Gott schenkt" (#128)

German text in the Gesangbuch:
1 Freut euch, ihr Christen alle,
Gott schenkt uns seinen Sohn;
lobt ihn mit großem Schalle,
er schickt vom Himmelsthron
uns seinen werthen Geist,
der uns durchs Wort recht lehret,
des Glaubens Licht vermehret
und uns auf Christum weist.

2 Es lässet offenbaren Gott,
unser höchster Hort,
uns, die wir unweis waren,
das himmelische Wort.
Wie groß ist seine Güt!
Nun können wir ihn kennen
und unsern Vater nennen,
der uns allzeit behüt.

3 Verleih, daß wir dich lieben,
o Gott von großer Huld,
durch Sünd dich nicht betrüben,
vergib uns unsre Schuld.
Führ uns auf ebner Bahn,
hilf, daß wir dein Wort hören
und thun nach deinen Lehren,
das ist recht wohl gethan.

4 Von oben her uns sende
den Geist, den edlen Gast,
der stärke uns behende,
wenn uns drückt Kreuzeslast,
tröst uns in Todespein,
mach auf die Himmelsthüre,
uns mit einander führe
zu deinem Freudenschein.

Georg Werner, + 1643.
My prose translation:
1 Rejoice, all you Christians;
God gives us His Son;
Praise Him with a great sound;
He sends from the throne of Heaven
To us His worthy Spirit,
Who rightly teaches us through the Word,
Increases the light of faith,
And points us to Christ.

2 The divine Word
Makes God, our highest Good,
Evident to us,
Who were unwise.
How great is His goodness!
Now we can know Him
And call Him our Father,
Who always protects us.

3 Grant that we love You,
O God of great grace,
[And that we] do not grieve You by sin;
Forgive us our guilt.
Lead us on a level way;
Help that we hear Your Word
And do according to Your teaching;
That is truly well done.

4 From above send down to us
The Spirit, the noble Guest,
Who makes us strong
When the weight of the cross presses us;
Comfort us in the suffering of death;
Open the doors to Heaven;
Lead us with one an-other
To Your light of joy.

Georg Werner, + 1643.
I had to shuffle some elements in the second verse to get a smooth English translation.

I translated "hende" in the fourth verse as "makes" based more on context than anything else.  I couldn't really find a translation for it.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Helft mir Gotts Güte pr[eisen]."  Here's an arrangement from TLH:

Sunday, February 11, 2024

"Des Heiligen Geistes reiche" (#127)

German text in the Gesangbuch:
1 Des Heilgen Geistes reiche Gnad
die Herzen der Apostel hat erfüllt
mit seiner Gütigkeit,
geschenkt der Sprachen Unterscheid.
Halleluja!

2 Christ hat vorhin an der Welt End
mit gleicher Macht sie ausgesendt,
in vielen Zungen Gottes Wort
kräftig zu lehren aller Ort.
Halleluja!

3 Sagend zu ihnen:  Nehmet hin
den Heilgen Geist mit hohem Sinn,
daß er euch lehr in einer Frist,
was künftig und vergangen ist.
Halleluja!

4 Sagend:  Wenn ihr gleich werdet gehn,
vor Königen und Fürsten stehn,
so denkt und sorget nicht so sehr,
wie ihr wollt schützen meine Ehr.
Halleluja!

5 Der Geist wird geben eurem Mund
Erkenntniß und Verstand zur Stund,
daß euch kein List noch G'walt so groß
von meines Worts Bekenntniß stoß.
Halleluja!

6 Drum lobet nun den Tröster werth
und Schöpfer, welcher Christi Heerd
zum Glauben weist, aus Irrthum reißt,
die Flamm der Lieb ins Herze geußt.
Halleluja!

7 Also mit großem Freudenschall
laßt uns dem Herren singen all;
der heiligen Dreifaltigkeit
sagen wir Dank in Ewigkeit.
Halleluja!

Wie No. 126.  Längere Form.  Verdeutscht durch Joh. Leon um 1584.
My prose translation:
1 The Holy Ghost's rich mercy
Has filled the hearts of the apostles
With His goodness
[And] given the distinction of languages.
Hallelujah!

2 Christ has now sent them out
To the end of the world with the same might,
To teach God's Word well
In many tongues to every place.
Hallelujah!

3 Saying to them:  Accept
The Holy Ghost with a high mind
So that in a period of time He teaches you
What is to come and [what] is past.
Hallelujah!

4 Saying:  If you will go immediately
To stand before kings and princes
Then do not think and worry so much
About how you want to protect my glory.
Hallelujah!

5 The Spirit will give to your mouths
Understanding and intelligence at that moment
So that neither cunning nor violence so great
Drives you from the confession of My word.
Hallelujah!

6 Therefore praise now the dear Comforter
and Creator, Who shows the way to faith to the [Heerd] of Christ,
Pulls out of misunderstanding,
[Geußt] the flame of love in the heart.
Hallelujah!

7 So with a great sound of joy
Let us all sing to the Lord;
To the holy Trinity
We give thanks in eternity.
Hallelujah!

Like No. 126.  Longer form.  Translated into German by Joh. Leon around 1584.
I had to shuffle around a lot of elements in the second verse to get a smooth English translation.

I couldn't find translations for a couple words in the sixth verse ("Heerd"and "geußt"), so I'm not sure that I have the correct sense even of what I could translate.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich [Tag]."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, February 4, 2024

"Der Heilge Geist hernieder" (#126)

German text in the Gesangbuch:
1 Der Heilge Geist hernieder kam,
der Apostel Herzen einnahm,
erfüllte sie mit seiner Gnad
und schenkt ihn'n vieler Sprahen Gab.
Halleluja!

2 Er sandt sie aus mit gutem Rath,
zu predigen Gotts Wunderthat,
in Christ zu lehren Gottes Huld,
Vergebung aller Sünd und Schuld.
Halleluja!

3 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dazu Christo, seim eingen Sohn,
der theil uns mit sein Heilgen Geist,
der uns regier zu aller Zeit.
Halleluja!

Alte Uebersetzung des lateinischen Hymnus: Spiritus Sancti gratia.  Kürzere Form.
My prose translation:
1 The Holy Ghost came down here,
Occupied the hearts of the apostles,
Filled them with His mercy,
And gave them the gift of many languages.
Hallelujah!

2 He sent them out with good advice,
To preach God's miracles,
In Christ to teach God's grace,
Forgiveness of all sin and guilt.
Hallelujah!

3 Glory be to God on the highest throne,
Also to Christ, His only Son,
Who shares us with His Holy Ghost,
Who governs us for all time.
Hallelujah!

Old translation of the Latin hymn:  Spiritus Sancti gratia.  Shorter form.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."