Sunday, January 28, 2024

"Also hat Gott die Welt gel." (#125)

This is the first hymn in a new section:  Pfingst-Lieder oder Lieder von der Ausgießung des Heiligen Geistes  (Pentecost Songs or Songs for the Pouring Out of the Holy Ghost)

German text in the Gesangbuch:
1 Also hat Gott von Ewigkeit
die Welt herzlich geliebet,
die doch durch Satans List und Neid
mit Abfall ihn betrübet.
Dennoch ließ seine Lieb nicht ab,
so gar, daß er das Best ihr gab,
das im Himmel zu finden.

2 Dies war sein eingeborner Sohn,
sein allerliebstes Erbe,
den sandt er von des Himmels Thron,
für diese Welt zu sterben,
auf daß ich, du und jedermann,
der ihn im Glauben siehet an,
nicht möcht verloren werden.

3 Besondern, daß nach dieser Zeit
er mit ihm ewig lebe,
wie andre auserwählte Leut,
in lauter Freuden schwebe;
denn Gott hat darum nicht gesandt
sein Sohn, den einigen Heiland,
daß er die Welt soll richten.

4 Wer sich zur Buße zu ihm kehrt,
beständig an ihn gläubet,
dem wird zu Theil, was er begehrt,
das Himmelreich ihm bleibet;
er wird nicht kommen ins Gericht,
den ewgen Tod auch schmecken nicht,
sondern ins Leben gehen.

5 Wer aber an ihn gläubet nicht,
derselb wird gehen müssen
an jenem Tage vor Gericht
und ewig müssen büßen,
was er hie Böses hat vollbracht,
Gott und sein heilig Wort veracht,
welchs ihn zur Höll verdammet.

6 O Jesu Christe, Gottes Sohn,
wir danken dir von Herzen
für deine Pein und Marterkron,
für deine Todesschmerzen,
dadurch du uns erlöset hast
vons Teufels G'walt und schwerer Last
des Todes und der Sünden.

7 Ein starken Glauben uns verleih,
den schwachen in uns mehre;
hilf, daß niemand ungläubig sei,
die Irrenden bekehre.
Gib Gnad, daß wir von deim Gericht
bestehen und dein Angesicht
ohn Unterlaß anschauen.
My prose translation:
1 From eternity God has
So sincerely loved the world,
Which yet through Satan's cunning and envy
Grieved Him with rubbish.
Nevertheless, He did not cease His love,
[But] He even gave to it the best
That was to be found in Heaven.

2 This was His only-begotten Son,
His dearest Heir,
Whom He sent from the throne of Heaven
To die for this world
So that I, you, and everyone
Who looks on Him in faith
May not be lost.

3 Especially that after this time
He lives with Him eternally,
Like other chosen people,
[And] soars in loud joy;
For it was not for the purpose that He should judge the world
That God has sent His Son,
The only Savior.

4 Who turns to Him in repentance,
Believes in Him continually,
Will have a share of what he desires;
The kingdom of Heaven remains his;
He will not go on trial,
Nor taste eternal death,
But rather go into life.

5 Who, however, does not believe in Him
Will have to go
To trial on that day
And must eternally pay for
What evil he has done here;
God and His holy word despises
That which condemned him to hell.

6 O Jesus Christ, God's Son,
We thank You from the heart
For Your suffering and the torturing crown,
For Your pains of death,
By which You have redeemed us
From the power of the devil and the heavy burden
Of death and of sins.

7 Give us a strong faith;
Augment the weak in us;
Help that no one would be unbelieving;
Reclaim the wandering ones.
Grant mercy that we pass
Before Your trial and
Look at Your face without ceasing.
My translation of the second half of the third verse is a bit unwieldy (and I shuffled some of the lines), but I wanted to make sure I had an accurate rendering, specifically that I negated the purpose clause ("That He should judge the world") and not the main verb ("God has sent His Son"), which is an error I frequently see.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 21, 2024

"Zeuch uns nach dir" (#124)

German text in the Gesangbuch:
1 Zeuch uns nach dir,
so laufen wir
mit herzlichem Verlangen
hin, da du bist,
o Jesu Christ,
aus dieser Welt gegangen.

2 Zeuch uns nach dir
in Liebsbegier,
ach, reiß uns doch von hinnen,
so dürfen wir
nicht länger hier
den Kummerfaden spinnen.

3 Zeuch uns nach dir,
Herr Christ, ach führ
uns deine Himmelsstege;
wir irrn sonst leicht
und sind verscheucht
vom rechten Lebenswege.

4 Zeuch uns nach dir,
so folgen wir
dir nach in deinen Himmel,
daß uns nicht mehr
allhie beschwer
das böse Weltgetümmel.

5 Zeuch uns nach dir
nun für und für
und gib, daß wir nachfahren
dir in dein Reich,
und mach uns gleich
den auserwählten Scharen.
My prose translation:
1 Draw us to You
So that we walk
With sincere desire
To where You,
O Jesus Christ,
Are gone out of this world.

2 Draw us to You
In desire of love;
Oh, tear us away from here
So we may
No longer
Weave the threads of worry here.

3 Draw us to You,
Lord Christ; oh, lead
Us [on] Your bridge to Heaven;
Otherwise, we easily go wrong
And are chased away
From the true path of life.

4 Draw us to You
So that we follow
You into Your Heaven,
So that the evil tumult of the world
No longer
Weighs us down here.

5 Draw us to You
Now forever
And grant that we follow
You into Your kingdom,
And make us like
The chosen crowds.
Uncharacteristically, the Gesangbuch doesn't provide any author information for this hymn, although all the hymnals I referenced (see below) cite the author as Friedrich Funcke (1642-1699).

I had to shuffle the last few lines of the fourth verse to get a smoother English translation.

This hymn appears as "Draw Us to Thee" in The Lutheran Hymnal (#215) and The Lutheran Service Book (#701) and as "Draw Us to You" in Lutheran Worship (#153).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, January 14, 2024

"Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du gen" (#123)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken, dir, Herr Jesu Christ,
daß du gen Himmel g'fahren bist.
O starker Gott, Immanuel,
stärk uns an Leib, stärk uns an Seel.
Halleluja.

2 Nun freut sich alle Christenheit
und singt und springt ohn alles Leid:
Gott Lob und Dank im höchsten Thron,
unser Bruder ist Gottes Sohn.
Halleluja.

3 Gen Himmel ist gefahren hoch
und ist doch allzeit bei uns noch;
sein Macht und G'walt unendlich ist,
wahr Gott und Mensch zu aller Frist.
Halleluja.

4 Ueber all Himmel hoch erhebt,
über all Engel mächtig schwebt,
über all Menschen er regiert
und alle Kreaturen führt.
Halleluja.

5 Zur Rechten Gotts des Vaters groß
hat er all Macht ohne alle Maß;
all Ding sind ihm ganz unterthan,
Gottes und der Marien Sohn.
Halleluja.

6 All Teufel, Welt, Sünd, Höll und Tod,
er alles überwunden hat;
trotz, wer da will, es liegt nichts dran,
den Sieg muß er doch allzeit han.
Halleluja.

7 Wohl dem, der ihm vertrauen thut
und hat zu ihm ein frischen Muth.
Welt, wie du willt, wer fragt nach dir?
Nach Christo steht unsre Begier.
Halleluja.

8 Er ist der Herr und unser Trost,
der uns durch sein Blut hat erlöst;
das G'fängniß er gefangen hat,
daß uns nicht schad der bittre Tod.
Halleluja.

9 Wir freuen uns aus Herzensgrund
und singen frölich mit dem Mund:
Unser Bruder, Fleisch, Bein und Blut
ist unser allerhöchstes Gut.
Halleluja.

10 Durch ihn der Himmel unser ist;
hilf uns, o Bruder Jesu Christ,
daß wir nur fest vertraun auf dich
und durch dich leben ewiglich.
Halleluja.

11 Amen, Amen, Herr Jesu Christ,
der du gen Himmel g'fahren bist.
Behalt uns, Herr, bei reiner Lehr,
des Teufels Trug und Listen wehr.
Halleluja.

12 Komm, lieber Herr, komm, es ist Zeit
zum letzten G'richt in Herrlichkeit;
führ uns aus diesem Jammerthal
in den ewigen Freudensal.
Halleluja.

13 Amen! singen wir noch einmal
uns sehnen uns ins Himmels Sal,
da wir mit deinen Engelein
das Amen wollen singen sein.
Halleluja.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
My prose translation:
1 We thank You, Lord Jesus Christ,
That You are gone to Heaven.
O strong God, Immanuel,
Strengthen us in body, strengthen us in soul.
Hallelujah.

2 Now all Christendom rejoices
And sings and leaps without any sorrow:
To God on the highest throne praise and thanks;
Our Brother is God's Son.
Hallelujah.

3 To high Heaven is [He] gone
And yet is still always with us;
His might and power are infinite,
True God and man for all time.
Hallelujah.

4 Highly raised over all Heaven,
Soaring mightily over all angels,
He rules over all mankind
And leads all creatures.
Hallelujah.

5 At the right hand of God the Father great,
He has all might without any bounds;
All things are completely subject to Him,
The Son of God and of Mary.
Hallelujah.

6 Devil, world, sin, hell, and death,
He has conquered all;
Despite whoever wants it, there is nothing there;
He must yet have the victory forever.
Hallelujah.

7 He is well who trusts in Him
And has in Him a fresh courage.
World, who asks for you, as you want?
For Christ is our desire.
Hallelujah.

8 He is the Lord and our Comfort,
Who has redeemed us by His blood;
He has trapt the prison
So that bitter death does not harm us.
Hallelujah.

9 We rejoice from the bottom of our hearts
And sing cheerfully with our mouths:
Our Brother, flesh, leg, and blood,
Is our highest Good of all.
Hallelujah.

10 Through Him, Heaven is ours;
Help us, O Brother Jesus Christ
That we trust only firmly in You
And through You live eternally.
Hallelujah.

11 Amen, Amen, Lord Jesus Christ,
You Who are gone to Heaven.
Keep us, Lord, in pure doctrine;
Defend [us] from the devil's deceit and tricks.
Hallelujah.

12 Come, dear Lord, come; it is time
For the last meal in splendor;
Lead us out of this vale of tears
Into the eternal hall of joy.
Hallelujah.

13 Amen! we sing once again
And yearn for the hall of Heaven
Where we with Your angels
Want to be to sing the Amen.
Hallelujah.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
I'm not very confident in my translation of the second half of the sixth verse.

The first half of the ninth verse mentions the heart and the mouth; perhaps just coincidentally, these are also paired in Romans 10:10:  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, January 7, 2024

"Nun freut euch, Gottes" (#122)

German text in the Gesangbuch:
1 Nun freut euch, Gottes Kinder all,
der Herr fährt auf mit großem Schall;
lobsinget ihm, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit lauter Stimm.

2 Die Engel und all Himmelsheer
erzeigen Christo göttlich Ehr
und jauchzen ihm mit fröhlchem Schall,
daß thun die lieben Engel all.

3 Daß unser Heiland Jesus Christ,
wahr Gottessohn, Mensch worden ist,
des freuen sich die Engel sehr
und gönnen uns gern solche Ehr.

4 Der Herr hat uns die Stätt bereit,
da wir solln bleibn in Ewigkeit;
lobsinget ihm, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit lauter Stimm.

5 Wir sind Erben im Himmelreich,
wir sind den lieben Engeln gleich,
das sehn die lieben Engel gern
und danken mit uns Gott dem Herrn.

6 Es hat mit uns nun nimmer Noth;
der Satan, Sünd und ewge Tod
allsamt zu Schanden worden sind
durch Gottes und Maria Kind.

7 Den Heilgen Geist sendt er herab,
auf daß er unser Herz erlab
und tröst uns durch das göttlich Wort
und uns behüt fürs Teufels Mord.

8 Also baut er die Christenheit
zur ewgen Freud und Seligkeit;
allein der Glaub an Jesum Christ
die recht Erkenntniß Gottes ist.

9 Der Heilig Geist den Glauben stärkt,
Gedulg und Hoffnung in uns wirkt,
erleucht und macht die Herzen fest
und uns in Trübsal nicht verläßt.

10 Was uns die göttlich Majestät
am heilgen Kreuz erworben hat,
das theilet aus der Heilig Geist,
darum er unser Lehrer heißt.

11 Der Vater hat den Sohn gesandt,
der Sohn wird anders nicht erkannt,
ohn durch den Heilgen Geist allein,
der muß die Herzen machen rein.

12 So manche schöne Gottesgab
bringt uns der Heilge Geist herab
und uns fürm Satan wohl verwahrt;
solchs schafft des Herren Himmelfahrt.

13 So danket nun dem lieben Herrn
und lobet ihn von Herzen gern;
lobsinget mit der Engel Chör,
daß man es in dem Himmel hör.

14 Gott Vater in der Ewigkeit,
es sagt dir deine Christenheit
groß Ehr und Dank mit höchstem Fleiß,
zu allen Zeiten Lob und Preis.

15 Herr Jesu Christe, Gottes Sohn,
gewaltig, herrlich, prächtig, schön,
es dankt dir deine Christenheit
von nun an bis in Ewigkeit.

16 Du Heilger Geist, du wahrer Gott,
der du uns tröst in aller Noth,
wir rühmen dich, wir loben dich
und sagen dir Dank ewiglich.

Dr. Erasmus Alberus, +1553.
(Verkürzte Form.)
My prose translation:
1 Now rejoice, all God's children;
The Lord goes up witha great sound;
Praise Him, praise Him,
Praise Him with a loud voice.

2 The angels and all the host of Heaven
Show divine honor to Christ
And exult in Him with a cheerful sound;
All the dear angels do.

3 Our Savior Jesus Christ,
True Son of God, is become man;
Therefore the angels greatly rejoice
And gladly allow us such glory.

4 The Lord has prepared a place for us
Where we should remain in eternity;
Praise Him, praise Him,
Praise Him with a loud voice.

5 We are heirs in the kingdom of Heaven;
We are like the dear angels;
The dear angels see that gladly
And thank God the Lord with us.

6 Now we never have misery;
Satan, sin, and eternal death
Are all together brought to shame
By the Child of God and of Mary.

7 He sends down the Holy Ghost
So that He restores our heart
And comforts us through the divine word
And protects us from the murder of the devil.

8 Thus He builds Christendom
For eternal joy and blessedness;
Only faith in Jesus Christ
Is the true knowledge of God.

9 The Holy Ghost strengthens faith,
Works patience and hop in us,
Enlightens, and makes the heart firm,
And does not leave us in trouble.

10 That which the divine Majesty
Earned for us on the holy cross
Is distributed by the Holy Ghost;
Therefore, He is called our teacher.

11 The Father has sent the Son;
The Son will not recognize otherwise
Without through the Holy Ghost alone,
Who must make the heart pure.

12 So many beautiful gifts of God
Does the Holy Ghost bring down to us
And protects us well from Satan;
Such things does the Ascension of the Lord cause.

13 So now thank the dear Lord
And praise Him gladly from your heart;
Sing praise with the choir of angels
So that one hears it in Heaven.

14 God the Father in eternity,
Your Christendom ascribes to You
Great glory and thanks with highest diligence,
At all times praise and exultation.

15 Lord Jesus Christ, God's Son,
Powerful, wonderful, magnificent, beautiful,
Your Christendom thanks You
From now on until eternity.

16 You Holy Ghost, You true God,
You Who comforts us in all distress,
We extol You; we praise You
And give You thanks eternally.

Dr. Erasmus Alberus, +1553.
(Shortened Form.)
The first line of the fourth verse ("Der Herr hat uns die Stätt bereit" "The Lord has prepared a place for us") references John 14:2:  "In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen.  Wenn's nicht so wäre, hätte ich dann zu euch gesagt:  Ich gehe hin, euch die Stätte zu bereiten?" "'In my Father's house are many rooms.  If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?'"

I switched the tenth verse from active voice to passive voice.

I'm not very confident in my translation of the second and third lines of the eleventh verse.

I translated "schafft" in the twelfth verse as "causes" (or, really, "does... cause") but I'm not sure this is the best translation.

I felt I needed a less prosaic translation of "sagt" in the fourtheenth verse than just "says" ("Your Christendom says to You / Great glory and thanks..."), so I used "ascribe," taking after Psalm 96:7-8:  "7 Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength!  8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts!"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."