Sunday, April 30, 2023

"O Lamm Gottes unschuldig" (#86)

German text in the Gesangbuch:
1 O Lamm Gottes unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewhol du warest verachtet;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!  :,:

2 O Lamm Gottes unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewhol du warest verachtet;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!  :,:

3 O Lamm Gottes unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewhol du warest verachtet;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Gib uns dein Frieden, o Jesu!  :,:

Nikolaus Decius, um 1523.
My prose translation:
1 O innocent Lamb of God
Slaughtered on the cross,
Always found patient,
Although You were despised;
You have carried all sin,
Otherwise we would have had to despair.
Have mercy upon us, O Jesus!  :,:

2 O innocent Lamb of God
Slaughtered on the cross,
Always found patient,
Although You were despised;
You have carried all sin,
Otherwise we would have had to despair.
Have mercy upon us, O Jesus!  :,:

3 O innocent Lamb of God
Slaughtered on the cross,
Always found patient,
Although You were despised;
You have carried all sin,
Otherwise we would have had to despair.
Give us Your peace, O Jesus!  :,:

Nikolaus Decius, around 1523.
This hymn appears as "Lamb of God, Pure and Holy" in The Lutheran Hymnal (#146) and The Lutheran Service Book (#434) and as "Lamb of God, Pure and Sinless" in Lutheran Worship (#208).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 23, 2023

"O Jesu Christ, meins Leb." (#85)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht:
auf Erden bin ich nur ein Gast,
und drückt mich sehr der Sünden Last.

2 Ich hab vor mir ein schwere Reis
zu dir ins Himmels Paradeis,
das ist mein rechtes Vaterland,
darauf du dein Blut hast gewandt.

3 Zur Reis ist mir mein Herz sehr matt,
der Leib gar wenig Kräfte hat;
allein mein Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir.

4 Drum stärk mich durch das Leiden dein
in meiner letzten Todespein,
dein Blutschweiß mich tröst und erquick,
mach mich frei durch dein Band und Strick.

5 Dein Backenstreich und Ruthen frisch
die Sündenstriemen mir abwisch,
dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
laß sein mein Ehre, Freud und Wonn.

6 Dein Durst und Gallentrank mich lab,
wenn ich sonst keine Stärkung hab;
dein Angstgeschrei komm mir zu gut;
bewahr mich vor der Höllengluth.

7 Die heiligen fünf Wunden dein
laß mir rechte Felslöcher sein,
darein ich flieh als eine Taub,
daß mich der höllisch Weih nicht raub.

8 Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
dein Geist in meinem Herzen schrei;
hilf, daß mein Seel den Himmel find,
wenn meine Augen werden blind.

9 Dein letztes Wort laß sein mein Licht,
wenn mir der Tod das Herz zerbricht;
behüte mich vor Ungeberd,
wenn ich mein Haupt nun neigen werd.

10 Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
mein Ruh und Rast dein heilig Grab;
die reinen Grabetücher dein
laß meine Sterbekleider sein.

11 Laß mich durch deine Nägelmal
erblicken die Genadenwahl;
durch deine aufgespaltne Seit
mein arme Seele heim begleit.

12 Auf deinen Abschied, Herr, ich trau,
darauf mein letzte Heimfahrt bau,
thu mir die Himmelsthür weit auf,
wenn ich beschließ meins Lebens Lauf.

13 Am jüngsten Tag erweck mein Leib,
hilf, daß ich dir zur Rechten bleib,
daß mich nicht treffe dein Gericht,
welchs das erschrecklich Urtheil spricht.

14 Alsdann mein Leib erneure ganz,
daß er leucht wie der Sonnen Glanz
und ähnlich sei deim klaren Leib,
auch gleich den lieben Engeln bleib.

15 Wie werd ich dann so fröhlich sein,
wird singen mit den Engelein,
und mit der Auserwählten Schar
ewig schauen dein Antlitz klar.

Martin Böhme, 1608.
Verz 7 von einem Andern.
My prose translation:
1 O Jesus Christ, Light of my life,
My Refuge, my Comfort, my Confidence:
On earth I am only a guest,
And the burden of sin presses me much.

2 I have before me a difficult voyage
To You in the paradise of Heaven;
That is my true Fatherland
To which You have devoted Your blood.

3 My heart is very feeble for the voyage;
My body has very little strength;
Only my soul cries within me:
Lord, bring me home; take me to You.

4 Therefore strengthen me by Your suffering
In my last anguish of death;
Your sweat of blood comforts and revives me;
Make me free by Your bonds and cords.

5 The lashes of Your back and the fresh rod
Wipe the welts of sin from me;
Let Your scorn and ridicule, Your crown of thorns
Be my honor, joy, and delight.

6 Your thirst and drink of gall refresh me
When I otherwise have no refreshment;
Your cry of dread comes to my good;
Protect me from the fire of hell.

7 Let Your five holy wounds
Be for me true gaps in the rock
In which I can flee like a dove
So that the hellish hound does not steal me.

8 When my mouth cannot speak freely,
Your Spirit shouts in my heart;
Help that my soul finds Heaven
When my eyes become blind.

9 Let Your last word be my light
When death crushes my heart;
Protect me from unruly people
When I will now bow my head.

10 Let Your cross be my walking staff;
Your holy grave my peace and rest;
Let Your clean grave clothes
Be my death clothes.

11 By Your nailmarks let me
See the choice of mercy;
By Your riven side
Accompany my poor soul home.

12 I trust, Lord, in Your dismissal;
On it, I build my last coming home;
Open wide the door of Heaven for me
When I end the course of my life.

13 On the Last Day, my body rises;
Help that I remain on Your right side,
That I am not met by Your judgement
That speaks the terrible sentence.

14 Then my body will revive completely
So that it glows like the shine of the sun
And would be similar to Your pure body,
Even remain like the dear angels.

15 Then how happy I will be,
Will sing with the angels,
And with the band of the chosen ones
Eternally look upon Your pure face.

Martin Böhme, 1608.
Verse 7 by an-other.
I translated "Hort" in the first verse as "Refuge," but it can also be translated as "treasure," which would also fit here.

I couldn't find an exact translation for "Ungeberd" in the ninth verse.  I went with "unruly people," but I don't know if this is accurate.

I don't know if "choice of mercy" is an accurate translation of "Genadenwahl" in the eleventh verse.

I translated "daß mich nicht treffe dein Gericht" in the thirteenth verse as "That I am not met by Your judgement," although it's actually more like "that Your judgement does not meet me."  I changed it from active to passive voice so that the relative clause in the next line comes directly after the noun is modifies ("judgement").

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Lord Jesus Christ, My Life, My Light" in The Lutheran Hymnal (#148).  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 16, 2023

"O Haupt voll Blut und" (#84)

German text in the Gesangbuch:
1 O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt zum Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
O Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret,
gegrüßet seist du mir!

2 Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das große Weltgewichte,
wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet,
wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht?

3 Die Farbe deiner Wangen,
der rothen Lippen Pracht
ist hin und ganz vergangen,
des blasses Todes Macht
hat alles hingenommen,
hat alles hingeresst,
und daher bist du kommen
von deines Leibes Kraft.

4 Nun, was du, Herr, erduldet,
ist alles meine Last;
ich hab es selbst verschuldet,
was du getragen hast.
Schau her, hie steh ich Armer,
der Zorn verdienst hat:
gib mir, o mein Erbarmer,
den Anblick deiner Gnad.

5 Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
ist mir viel Guts gethan.
Dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost;
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmselslust.

6 Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wann dir dein Herze bricht;
wann dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdann will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.

7 Es dient zu meinen Freuden
und kommt mir herzlich wohl,
wenn ich in deinem Leiden,
mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht ich, o mein Leben,
an deinem Kreuze hier
mein Leben von mir geben,
wie wohl geschähe mir!

8 Ich danke dir von Herzen,
o Jesu, liebster Freund,
für deines Todes Schmerzen,
da dus so gut gemeint.
Ach, gib, daß ich mich halte
zu dir und deiner Treu,
und wann ich nun erkalte,
in dir mein Ende sei.

9 Wann ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir;
wann ich den Tod soll leiden,
so tritt du dann herfür,
wann mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Aengsten
kraft deiner Angst und Pein.

10 Erscheine mir zum Schilde,
zum Trost in meinem Tod,
und laß mich sehn dein Bilde
in deiner Kreuzesnoth.
Da will ich nach dir blicken,
da will ich glaubensvoll
dich fest an mein Herz drücken;
wer so stirbt, der stirbt wohl.

Paul Gerhardt, 1659.
(Nach dem 7ten lateinischen Passionssalve des heiligen Bernhard.)
My prose translation:
1 O head full of blood and wounds,
Full of pain and full of scorn!
O head bound to mockery
With a crown of thorns!
O head, otherwise beautifully decorated
With highest glory and ornament
But now highly railed against,
May You be greeted by me!

2 You noble face,
From which otherwise the weight of the world
Is frightened and shies away,
How You are so spat upon!
How You are turned so pale;
Who has Your eyesight,
Which no other light resembles,
So shamefully battered?

3 The color of Your cheeks,
The richness of the red lips
Is wholly and completely gone;
The power of pale death
Has taken everything away,
Has carried everything away,
And that is why You are come
By the strength of Your body.

4 Now, what You, Lord, have endured
Is all my burder;
I myself am to be blamed for
What You have borne.
Look here, here I stand, a poor man
Who has deserved wrath:
Grant to me, O my Merciful One,
The sight of Your mercy.

5 Recognize me, my Protector;
My Shepherd, accept me!
By You, source of all good,
Is much good done for me.
Your mouth has refreshed me
With milk and sweet food;
Your Spirit has gifted me
With many desires of Heaven.

6 I want to stand here with You,
Yet do not disdain me!
I want not to go from You
When Your heart breaks;
When Your head grows pale
In the last blow of death,
Then I want to hold You
In my arms and bosom.

7 It is for my joy
And comes to me very well
When I in Your suffering,
My salvation, should find myself.
Oh, could I, O my Life,
Here on your cross
Give my life,
How well it would happen for me!

8 I thank You from the heart,
O Jesus, dearest friend,
For the pains of Your death
Since You meant it so well.
Oh, grant, that I keep myself
In You and Your faithfuless
And now when I grow cold [in death],
My end would be in You.

9 When I should depart one day,
Do not depart from me;
When I should suffer death,
Then You tread on it;
When the most anxious things
Will be around my heart,
So tear me out of the fears
By the strength of Your dread and anguish.

10 Appear to me as a shield,
As comfort in my death,
And let me see Your image
In Your distress of the cross.
There I want to look toward You;
There I want, full of faith,
To press You firmly to my heart;
Who dies thus dies well.

Paul Gerhardt, 1659.
(After the 7th Latin Passion Salve of the Holy Bernhard.)
I'm not too confident in my translation of the second verse, particularly the first few lines.

I couldn't really find a translation for "Erbarmer" in the fourth verse.  I went with "Merciful One."

I'll admit that my translation of the seventh verse seems a bit garbled, but it's the best I could do.

I'm not sure of my translation of the line "so tritt du dann herfür" in the ninth verse ("Then You tread on it").  It seems to be a reference to part of Genesis 3:15, though:  "you shall bruise his heel."  I translated "kraft" at the end of the verse as "by the strength of."  This is one of my dictionary's two suggestions.  The other was "by virtue of," but neither of these seems to fit the context very well.

This hymn appears as "O Sacred Head, Now Wounded" in The Lutheran Hymnal (#172), Lutheran Worship (#113), and The Lutheran Service Book (#449 and #450).  The LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these hymnals and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 9, 2023

"O großer Schmerzensmann" (#83)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Schmerzensmann, vom Vater sehr geschlagen,
Herr Jesu, dir sei Dank für alle deine Plagen,
für deine Seelenangst, für deine Band und Noth,
für deine Geißelung, für deinen bittern Tod.

2 Ach, das hat unsre Sünd und Missethat verschuldet,
was du an unsrer Statt, was du für uns erduldet.
Ach, unsre Sünde bringt dich an des Kreuz hinan!
O unbeflecktes Lamm, was hast du sonst gethan?

3 Doch deine Herzenslieb erweiset unserm Herzen,
wie lieb wir dir gewest.  Dein Leiden, Tod und Schmerzen
hat nun versöhnet Gott den Vater mit der Welt,
uns seine Gnade bracht, zufrieden ihn gestellt.

4 Dein Kampf ist unser Sieg, dein Tod ist unser Leben,
in deinen Banden ist die Freiheit uns gegeben,
dein Kreuz ist unser Trost, die Wunden unser Heil,
dein Blut das Lösegeld, der armen Seelen Theil.

5 O hilf, daß wir uns auch zum Kampf und Leiden wagen,
und unter unsrer Last des Kreuzes nicht verzagen.
Hilf tragen mit Geduld durch deine Dornenkron,
wenns kommen soll mit uns zum Blute, Schmach und Hohn.

6 Dein Schweiß komm uns zu gut, wenn wir im Schweiße liegen;
durch deinen Todeskampf laß uns im Tode siegen;
durch deine Banden, Herr, bind uns, wie dirs gefällt;
hilf, daß wir kreuzigen durch dein Kreuz Fleisch und Welt.

7 Laß deine Wunden sein ein Arznei unsrer Sünden;
laß uns auf deinen Tod den Trost im Tode gründen.
O Jesu, laß an uns durch dein Kreuz, Tod und Pein
dein Leiden, Kreuz und Angst ja nicht verlosen sein.

M. Adam Thebesius, 1652.
My prose translation:
1 O great Man of sorrows, very much stricken by the Father,
Lord Jesus, to You be thanks for all of Your miseries,
For Your dread of soul, for Your bonds and distress,
For Your whipping, for Your bitter death.

2 Oh, our sin and misdeeds have been responsible for that
Which You in our place, which You endured for us.
Oh, our sin brings You to the cross!
O spotless Lamb, what have You done?

3 Yet the love of Your heart proves to our hearts,
How we love for You [gewest].  Your suffering, death, and pains
Have now reconciled God the Father with the world,
Brought His mercy to us, made Him content.

4 Your fight is our victory; Your death is our life;
In Your bonds is the freedom given to us;
Your cross is our comfort; the wounds our welfare;
Your blood the price of redemption, the portion of the poor souls.

5 O help that we also venture the fight and suffering
And do not despair under the weight of our cross.
Help bear with patience through Your crown of thorns
When it should come to us as blood, shame, and scorn.

6 Your sweat comes to our good when we lie in sweat;
By Your fight with death, let us conquer in death;
Through Your bonds, Lord, bind us, as it pleases You;
Help that by Your cross, we crucify flesh and world.

7 Let Your wounds be a remedy for our sins;
Let us establish on Your death the comfort in death.
O Jesus, by Your cross, death, and anguish let
Your suffering, cross, and dread not be lost on us.

M. Adam Thebesius, 1652.
Some of the specific words in the first verse seem to be drawn from Isaiah 53:3-4, particularly "voller Schmerzen" and "von Gott geschlagen," roughly equivalent to "a man of sorrows" and "stricken, smitten by God," respectively.  I tried to reflect these traces in my translation.

I couldn't find a translation for "gewest" in the third verse, so I just left it in brackets.

I translated "Heil" in the fourth verse as "welfare" ("the wounds [are] our welfare") to maintain the pairs of opposites, but it could also be translated as "salvation," which is also applicable.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, April 2, 2023

"O daß ich könnte Thränen" (#82)

German text in the Gesangbuch:
1 O daß ich könnte Thränen gnug vergießen;
ihr Augen, lasset eure Quellen fließen;
auch du, mein Herze, sei nicht gleich dem Steine,
ach, weine, weine!

2 Der dir zu gut ist in die Welt geboren,
der deine Seele hat zur Braut erkoren,
der nichts verwirket, wie wir armen Kinder,
stirbt als ein Sünder.

3 Für die Verdammten leidet der Gerechte,
der fromme Herr stirbt füe die bösen Knechte,
für die Befleckten muß so schwere Plagen
der Reinste tragen.

4 Schau, welch ein Mensch ist, o Mensch, dein Erlöser!
Sein blutig Leiden rührt von dir, du Böser!
Jesus wird für dich in den Tod gegeben,
du, du sollst leben.

5 Dein freches Haupt ist nur auf Stolz beflissen,
dafür wird sein Haupt jämmerlich zerissen.
Dein Auge sündigt, seines wird verhüllet,
mit Blut erfüllet.

6 Daß du nicht ewig Schande möchtest tragen,
läßt er sich schimpflich ins Gesicht schlagen.
Weil dich zum öftern eitel Ruhm erfreuet,
wird er verspeiet.

7 Dein Ohre läßt sich von der Welt bethören,
seins muß der Juden:  Kreuzge! kreuzge! hören;
was deine Zunge Böses hat verschuldet,
hat er geduldet.

8 Mit starken Tränken will sich dein Mund laben,
der kranke Heiland kann nicht Wasser haben;
Essig und Galle bietet man im Schwamme
dem frommen Lamme.

9 Weil dich aus Hochmuth Sammt und Atlas kleiden,
muß dein Herr Jesus Blöß und Armuth leiden;
weil du im Himmel solltest Gnade finden,
läßt er sich binden.

10 Du wirst befreit vom ewgen Kreuz und Plagen,
drum muß sein Kreuze dein Erlöser tragen;
daß ihm die Händ und Füße sind durchstochen,
hast du verbrochen.

11 Mit einem Speere wird sein Herz zerspaltet,
weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet;
sein heiliger Leib ist Wunden, Striemen, Beulen,
dich wohl zu heilen.

12 Für alle Sünde, die du je begangen,
ist dein Herr Christus schmählich aufgebangen;
daß dir geholfen werde bestermaßen,
ist er verlassen.

13 Auf daß du ewig kannst das Leben erben,
muß er am Kreuze so erbärmlich sterben;
auf daß dir möge Raum im Himmel werden,
kehrt er zur Erden.

14 Werthester Jesu, laß mirs gehn zu Herzen,
wie du mich liebest; gib durch deine Schmerzen,
daß ich mög alle Fleischeslüste dämpfen,
hilf selbst mir kämpfen.

15 Der du zur Ruh ins Grab dich hast gewendet,
als mein Erlösung gänzlich ward vollendet,
gib Ruhe, wenn man mich nach meinen Tagen
ins Grab wird tragen.

16 Gib süße Ruhe durch dein bittres Leiden,
nimm auf mein Seele in die Himmelsfreuden,
dieselbe hast du, Heiland, mir erworben,
weil du gestorben.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
My prose translation:
1 Oh that I could shed enough tears;
You eyes, let your spring flow;
Also you, my heart, be not like the stone,
Oh, cry, cry!

2 He Who is born into the world for your good,
Who has chosen your soul for a bride,
Who forefeits nothing, like us poor children,
Dies as a sinner.

3 For the condemned the Righteous One suffers;
The gentle Lord dies for the wicked servants;
For the tarnished ones must the Most Pure One bear
Such severe torment.

4 Look, what a Man is, O man, your Redeemer!
His bloody suffering came from you, you evil one!
Jesus was given into death for you;
You, you should live.

5 Your brazen head is eager only for pride;
In return will His head be pitifully torn.
Your eye sins; His will be veiled,
Filled with blood.

6 So that you would not bear shame eternally,
He lets Himself be struck shamefully in the face.
Because vain glory repeatedly pleases you,
Will He be spat on.

7 Your ear lets itself be beguiled by the world;
His must hear the "Crucify!  Crucify!" of the Jews;
What your tongue of evil has been responsible for,
He has endured.

8 Your mouth wants to refresh itself with strong drinks;
The ailing Savior cannot have water;
One offers vinegar and gall in the sponge
To the gentle Lamb.

9 Because velvet and satin clothe you out of pride,
Your Lord Jesus must suffer nakedness and poverty;
Because you should find grace in Heaven,
He lets Himself be bound.

10 You will be freed from eternal cross and torment,
Therefore must your Redeemer bear his cross;
His hands and feet are pierced
Because you have committed a crime.

11 With a spear, His heart is split
Because wickedness has turned your heart and mind to stone;
His holy body is wounds, welts, bumps,
To heal you well.

12 For all sins that you have ever committed,
your Lord Christ is miserably [aufgebangen];
So that you would be best helpt,
Is He forsaken.

13 So that you can inherit eternal life,
He must die so terribly on the cross;
So that there may be room for you in Heaven,
He withdraws to the earth.

14 Most worthy Jesus, let it go to my heart
How You love me; grant by Your pains
That I may suppress all desires of the flesh;
Help me fight against myself.

15 You Who have gone to rest in the grave
When my redemption was completely accomplished,
Grant rest when after my days
One will bear me into the grave.

16 Grant sweet rest through Your bitter suffering;
Take up my soul into the joy of heaven,
Which You, Savior, have won for me
Because You died.

Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
For "freches" in the fourth verse, one of my dictionary's suggestions is cheeky.  I thought this was a fairly good sense of the word, but it didn't seem an appropriate choice for this context.  I went with brazen instead.

I translated "kranke" in the eighth verse as ailing.  It's a regular adjective, not a participle, but the usual translations of sick or ill don't really fit this context.

I couldn't find a way to include this in my translation, but along with the obvious contrast between the rich clothes and nakedness in verse nine, there seems also to be a contrast between the words "Hochmuth" (pride or arrogance) and "Armuth" (poverty).

I'm not sure that "Because wickedness has turned your heart and mind to stone" is an accurate translation of "weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet" in the eleventh verse.  Among other issues, I think there's a subject-verb disagreement with "erkaltet" (which means "become cold" or, more metaphorically, "turn to stone," which is similar to the Old Testament imagery of "harden your heart").

I couldn't find a translation for "aufgebangen" in the twelfth verse.  I'm not super confident in my translation of "bestermaßen" as "best" either.

I'm not sure that "withdraws" is the best translation for "kehrt" in the thirteenth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "Herzliebster Jesu, was hast."  Here's the TLH arrangement: