This hymn appears as "Lamb of God, Pure and Holy" in The Lutheran Hymnal (#146) and The Lutheran Service Book (#434) and as "Lamb of God, Pure and Sinless" in Lutheran Worship (#208). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement:
I translated "Hort" in the first verse as "Refuge," but it can also be translated as "treasure," which would also fit here.
I couldn't find an exact translation for "Ungeberd" in the ninth verse. I went with "unruly people," but I don't know if this is accurate.
I don't know if "choice of mercy" is an accurate translation of "Genadenwahl" in the eleventh verse.
I translated "daß mich nicht treffe dein Gericht" in the thirteenth verse as "That I am not met by Your judgement," although it's actually more like "that Your judgement does not meet me." I changed it from active to passive voice so that the relative clause in the next line comes directly after the noun is modifies ("judgement").
This hymn appears (in an abbreviated form) as "Lord Jesus Christ, My Life, My Light" in The Lutheran Hymnal (#148). As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement:
(Nach dem 7ten lateinischen Passionssalve des heiligen Bernhard.)
My prose translation:
1 O head full of blood and wounds,
Full of pain and full of scorn!
O head bound to mockery
With a crown of thorns!
O head, otherwise beautifully decorated
With highest glory and ornament
But now highly railed against,
May You be greeted by me!
2 You noble face,
From which otherwise the weight of the world
Is frightened and shies away,
How You are so spat upon!
How You are turned so pale;
Who has Your eyesight,
Which no other light resembles,
So shamefully battered?
3 The color of Your cheeks,
The richness of the red lips
Is wholly and completely gone;
The power of pale death
Has taken everything away,
Has carried everything away,
And that is why You are come
By the strength of Your body.
4 Now, what You, Lord, have endured
Is all my burder;
I myself am to be blamed for
What You have borne.
Look here, here I stand, a poor man
Who has deserved wrath:
Grant to me, O my Merciful One,
The sight of Your mercy.
5 Recognize me, my Protector;
My Shepherd, accept me!
By You, source of all good,
Is much good done for me.
Your mouth has refreshed me
With milk and sweet food;
Your Spirit has gifted me
With many desires of Heaven.
6 I want to stand here with You,
Yet do not disdain me!
I want not to go from You
When Your heart breaks;
When Your head grows pale
In the last blow of death,
Then I want to hold You
In my arms and bosom.
7 It is for my joy
And comes to me very well
When I in Your suffering,
My salvation, should find myself.
Oh, could I, O my Life,
Here on your cross
Give my life,
How well it would happen for me!
8 I thank You from the heart,
O Jesus, dearest friend,
For the pains of Your death
Since You meant it so well.
Oh, grant, that I keep myself
In You and Your faithfuless
And now when I grow cold [in death],
My end would be in You.
9 When I should depart one day,
Do not depart from me;
When I should suffer death,
Then You tread on it;
When the most anxious things
Will be around my heart,
So tear me out of the fears
By the strength of Your dread and anguish.
10 Appear to me as a shield,
As comfort in my death,
And let me see Your image
In Your distress of the cross.
There I want to look toward You;
There I want, full of faith,
To press You firmly to my heart;
Who dies thus dies well.
Paul Gerhardt, 1659.
(After the 7th Latin Passion Salve of the Holy Bernhard.)
I'm not too confident in my translation of the second verse, particularly the first few lines.
I couldn't really find a translation for "Erbarmer" in the fourth verse. I went with "Merciful One."
I'll admit that my translation of the seventh verse seems a bit garbled, but it's the best I could do.
I'm not sure of my translation of the line "so tritt du dann herfür" in the ninth verse ("Then You tread on it"). It seems to be a reference to part of Genesis 3:15, though: "you shall bruise his heel." I translated "kraft" at the end of the verse as "by the strength of." This is one of my dictionary's two suggestions. The other was "by virtue of," but neither of these seems to fit the context very well.
This hymn appears as "O Sacred Head, Now Wounded" in The Lutheran Hymnal (#172), Lutheran Worship (#113), and The Lutheran Service Book (#449 and #450). The LW and LSB versions are abbreviated. In all of these hymnals and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]." Here's the TLH arrangement:
1 O großer Schmerzensmann, vom Vater sehr geschlagen,
Herr Jesu, dir sei Dank für alle deine Plagen,
für deine Seelenangst, für deine Band und Noth,
für deine Geißelung, für deinen bittern Tod.
2 Ach, das hat unsre Sünd und Missethat verschuldet,
was du an unsrer Statt, was du für uns erduldet.
Ach, unsre Sünde bringt dich an des Kreuz hinan!
O unbeflecktes Lamm, was hast du sonst gethan?
3 Doch deine Herzenslieb erweiset unserm Herzen,
wie lieb wir dir gewest. Dein Leiden, Tod und Schmerzen
hat nun versöhnet Gott den Vater mit der Welt,
uns seine Gnade bracht, zufrieden ihn gestellt.
4 Dein Kampf ist unser Sieg, dein Tod ist unser Leben,
in deinen Banden ist die Freiheit uns gegeben,
dein Kreuz ist unser Trost, die Wunden unser Heil,
dein Blut das Lösegeld, der armen Seelen Theil.
5 O hilf, daß wir uns auch zum Kampf und Leiden wagen,
und unter unsrer Last des Kreuzes nicht verzagen.
Hilf tragen mit Geduld durch deine Dornenkron,
wenns kommen soll mit uns zum Blute, Schmach und Hohn.
6 Dein Schweiß komm uns zu gut, wenn wir im Schweiße liegen;
durch deinen Todeskampf laß uns im Tode siegen;
durch deine Banden, Herr, bind uns, wie dirs gefällt;
hilf, daß wir kreuzigen durch dein Kreuz Fleisch und Welt.
7 Laß deine Wunden sein ein Arznei unsrer Sünden;
laß uns auf deinen Tod den Trost im Tode gründen.
O Jesu, laß an uns durch dein Kreuz, Tod und Pein
dein Leiden, Kreuz und Angst ja nicht verlosen sein.
M. Adam Thebesius, 1652.
My prose translation:
1 O great Man of sorrows, very much stricken by the Father,
Lord Jesus, to You be thanks for all of Your miseries,
For Your dread of soul, for Your bonds and distress,
For Your whipping, for Your bitter death.
2 Oh, our sin and misdeeds have been responsible for that
Which You in our place, which You endured for us.
Oh, our sin brings You to the cross!
O spotless Lamb, what have You done?
3 Yet the love of Your heart proves to our hearts,
How we love for You [gewest]. Your suffering, death, and pains
Have now reconciled God the Father with the world,
Brought His mercy to us, made Him content.
4 Your fight is our victory; Your death is our life;
In Your bonds is the freedom given to us;
Your cross is our comfort; the wounds our welfare;
Your blood the price of redemption, the portion of the poor souls.
5 O help that we also venture the fight and suffering
And do not despair under the weight of our cross.
Help bear with patience through Your crown of thorns
When it should come to us as blood, shame, and scorn.
6 Your sweat comes to our good when we lie in sweat;
By Your fight with death, let us conquer in death;
Through Your bonds, Lord, bind us, as it pleases You;
Help that by Your cross, we crucify flesh and world.
7 Let Your wounds be a remedy for our sins;
Let us establish on Your death the comfort in death.
O Jesus, by Your cross, death, and anguish let
Your suffering, cross, and dread not be lost on us.
M. Adam Thebesius, 1652.
Some of the specific words in the first verse seem to be drawn from Isaiah 53:3-4, particularly "voller Schmerzen" and "von Gott geschlagen," roughly equivalent to "a man of sorrows" and "stricken, smitten by God," respectively. I tried to reflect these traces in my translation.
I couldn't find a translation for "gewest" in the third verse, so I just left it in brackets.
I translated "Heil" in the fourth verse as "welfare" ("the wounds [are] our welfare") to maintain the pairs of opposites, but it could also be translated as "salvation," which is also applicable.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."
4 Schau, welch ein Mensch ist, o Mensch, dein Erlöser!
Sein blutig Leiden rührt von dir, du Böser!
Jesus wird für dich in den Tod gegeben,
du, du sollst leben.
5 Dein freches Haupt ist nur auf Stolz beflissen,
dafür wird sein Haupt jämmerlich zerissen.
Dein Auge sündigt, seines wird verhüllet,
mit Blut erfüllet.
6 Daß du nicht ewig Schande möchtest tragen,
läßt er sich schimpflich ins Gesicht schlagen.
Weil dich zum öftern eitel Ruhm erfreuet,
wird er verspeiet.
7 Dein Ohre läßt sich von der Welt bethören,
seins muß der Juden: Kreuzge! kreuzge! hören;
was deine Zunge Böses hat verschuldet,
hat er geduldet.
8 Mit starken Tränken will sich dein Mund laben,
der kranke Heiland kann nicht Wasser haben;
Essig und Galle bietet man im Schwamme
dem frommen Lamme.
9 Weil dich aus Hochmuth Sammt und Atlas kleiden,
muß dein Herr Jesus Blöß und Armuth leiden;
weil du im Himmel solltest Gnade finden,
läßt er sich binden.
10 Du wirst befreit vom ewgen Kreuz und Plagen,
drum muß sein Kreuze dein Erlöser tragen;
daß ihm die Händ und Füße sind durchstochen,
hast du verbrochen.
11 Mit einem Speere wird sein Herz zerspaltet,
weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet;
sein heiliger Leib ist Wunden, Striemen, Beulen,
dich wohl zu heilen.
12 Für alle Sünde, die du je begangen,
ist dein Herr Christus schmählich aufgebangen;
daß dir geholfen werde bestermaßen,
ist er verlassen.
13 Auf daß du ewig kannst das Leben erben,
muß er am Kreuze so erbärmlich sterben;
auf daß dir möge Raum im Himmel werden,
kehrt er zur Erden.
14 Werthester Jesu, laß mirs gehn zu Herzen,
wie du mich liebest; gib durch deine Schmerzen,
daß ich mög alle Fleischeslüste dämpfen,
hilf selbst mir kämpfen.
15 Der du zur Ruh ins Grab dich hast gewendet,
als mein Erlösung gänzlich ward vollendet,
gib Ruhe, wenn man mich nach meinen Tagen
ins Grab wird tragen.
16 Gib süße Ruhe durch dein bittres Leiden,
nimm auf mein Seele in die Himmelsfreuden,
dieselbe hast du, Heiland, mir erworben,
weil du gestorben.
Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
My prose translation:
1 Oh that I could shed enough tears;
You eyes, let your spring flow;
Also you, my heart, be not like the stone,
Oh, cry, cry!
2 He Who is born into the world for your good,
Who has chosen your soul for a bride,
Who forefeits nothing, like us poor children,
Dies as a sinner.
3 For the condemned the Righteous One suffers;
The gentle Lord dies for the wicked servants;
For the tarnished ones must the Most Pure One bear
Such severe torment.
4 Look, what a Man is, O man, your Redeemer!
His bloody suffering came from you, you evil one!
Jesus was given into death for you;
You, you should live.
5 Your brazen head is eager only for pride;
In return will His head be pitifully torn.
Your eye sins; His will be veiled,
Filled with blood.
6 So that you would not bear shame eternally,
He lets Himself be struck shamefully in the face.
Because vain glory repeatedly pleases you,
Will He be spat on.
7 Your ear lets itself be beguiled by the world;
His must hear the "Crucify! Crucify!" of the Jews;
What your tongue of evil has been responsible for,
He has endured.
8 Your mouth wants to refresh itself with strong drinks;
The ailing Savior cannot have water;
One offers vinegar and gall in the sponge
To the gentle Lamb.
9 Because velvet and satin clothe you out of pride,
Your Lord Jesus must suffer nakedness and poverty;
Because you should find grace in Heaven,
He lets Himself be bound.
10 You will be freed from eternal cross and torment,
Therefore must your Redeemer bear his cross;
His hands and feet are pierced
Because you have committed a crime.
11 With a spear, His heart is split
Because wickedness has turned your heart and mind to stone;
His holy body is wounds, welts, bumps,
To heal you well.
12 For all sins that you have ever committed,
your Lord Christ is miserably [aufgebangen];
So that you would be best helpt,
Is He forsaken.
13 So that you can inherit eternal life,
He must die so terribly on the cross;
So that there may be room for you in Heaven,
He withdraws to the earth.
14 Most worthy Jesus, let it go to my heart
How You love me; grant by Your pains
That I may suppress all desires of the flesh;
Help me fight against myself.
15 You Who have gone to rest in the grave
When my redemption was completely accomplished,
Grant rest when after my days
One will bear me into the grave.
16 Grant sweet rest through Your bitter suffering;
Take up my soul into the joy of heaven,
Which You, Savior, have won for me
Because You died.
Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
For "freches" in the fourth verse, one of my dictionary's suggestions is cheeky. I thought this was a fairly good sense of the word, but it didn't seem an appropriate choice for this context. I went with brazen instead.
I translated "kranke" in the eighth verse as ailing. It's a regular adjective, not a participle, but the usual translations of sick or ill don't really fit this context.
I couldn't find a way to include this in my translation, but along with the obvious contrast between the rich clothes and nakedness in verse nine, there seems also to be a contrast between the words "Hochmuth" (pride or arrogance) and "Armuth" (poverty).
I'm not sure that "Because wickedness has turned your heart and mind to stone" is an accurate translation of "weil dir, Ruchlosen, Herz und Sinn erkaltet" in the eleventh verse. Among other issues, I think there's a subject-verb disagreement with "erkaltet" (which means "become cold" or, more metaphorically, "turn to stone," which is similar to the Old Testament imagery of "harden your heart").
I couldn't find a translation for "aufgebangen" in the twelfth verse. I'm not super confident in my translation of "bestermaßen" as "best" either.
I'm not sure that "withdraws" is the best translation for "kehrt" in the thirteenth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "Herzliebster Jesu, was hast." Here's the TLH arrangement: