Sunday, January 29, 2023

"Ein Lämmlein geht und" (#73)

German text in the Gesangbuch:
1 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
der Welt und ihrer Kinder,
es geht und träget in Geduld
die Sünden aller Sünder,
es geht dahin, wird matt und krank,
ergibt sich auf die Würgebank,
verzeiht sich aller Freuden,
es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
und spricht:  Ich wills gern leiden.

2 Das Lämmlein ist der große Freund
und Heiland meiner Seelen,
den, den hat Gott zum Sündenfeind
und Sühner wollen wählen.
Geh hin, mein Kind, und nimm dich an
der Kinder, die ich ausgethan
zur Straf und Zornesruthen.
Die Straf ist schwer, der Zorn ist groß,
du kannst und sollst sie machen los
durch Sterben und durch Bluten.

3 Ja, Vater, ja, von Herzensgrund,
leg auf, ich will dirs tragen;
mein Wollen hängt an deinem Mund,
Mein Wirken ist dein Sagen.
O Wunderlieb!  o Liebesmacht!
du kannst, was nie kein Mensch gedacht,
Gott seinen Sohn abzwingen.
O Liebe!  Liebe!  du bist stark,
du streckest den ins Grab und Sarg,
vor dem die Felsen springen.

4 Du marterst ihn am Kreuzesstamm
mit Nägeln und mit Spießen;
du schlachtest ihn als wie ein Lamm,
machst Herz und Adern fleißen,
das Herze mit der Seufzer Kraft,
die Adern mit dem edlen Saft
des Purpurrothen Blutes.
O süßes Lamm, was soll ich dir
erweisen daür, daß du mir
erzeigest so viel Gutes!

5 Meine Lebetage will ich dich
aus meinem Sinn nicht lassen;
dich will ich stets, gleichwie du mich,
mit Liebesarmen fassen.
Du sollst sein meines Herzens Licht,
und wann mein Herz in Stücken bricht,
sollst du mein Herze bleiben.
Ich will mich dir, mein höchster Ruhm,
hiermit zu deinem Eigenthum
beständiglich verschreiben.

6 Ich will von deiner Lieblichkeit
bei Nacht und Tage singen,
mich selbst auch dir zu aller Zeit
zum Freudenopfer bringen.
Mein Bach des Lebens soll sich dir
und deinem Namen für und für
in Dankbarkeit ergießen,
und was du mir zu gut gethan,
das will ich stets, so tief ich kann,
in mein Gedächtniß schließen.

7 Erweitre dich, mein Herzensschrein,
du sollst ein Schatzhaus werden
der Schätze, die viel größer sein,
als Himmel, Meer und Erden.
Weg mit dem Gold Arabia!
Weg Kalmus, Myrrhen, Kasia!
Ich hab ein Bessres funden.
Mein großer Schatz, Herr Jesu Christ,
ist dieses, was geflossen ist
aus deines Leibes Wunden.

8 Das soll und will ich mir zu Nutz
zu allen Zeiten machen,
im Streite soll es sein mein Schutz
in Traurigkeit mein Lachen,
in Fröhlichkeit mein Saitenspiel,
und wann mir nichts mehr schmecken will,
soll mich dies Manna speisen.
Im Durst solls sein mein Wasserquell,
in Einsamkeit mein Sprachgesell
zu Haus und auch auf Reisen.

9 Was schadet mir des Todes Gift?
Dein Blut das ist mein Leben;
wann mich der Sonnen Hitze trifft,
so kann mirs Schatten geben.
Setzt mir des Wehmuths Schmerzen zu
so find ich bei dir meine Ruh,
als auf dem Bett ein Kranker;
und wann des Kreuzes Ungestüm
mein Schifflein treibet um und um,
so bist du dann mein Anker.

10 Wann endlich ich soll treten ein
in deines Reiches Freuden,
so soll dies Blut mein Purpur sein,
ich will mich darein kleiden.
Es soll sein meines Hauptes Kron,
in welcher ich will vor dem Thron
des höchsten Vaters gehen,
und dir, dem er mich anvertraut,
als eine wohlgeschmückte Braut
an deiner Seiten stehen.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 A lamb goes and bears the guilt
Of the world and its children;
It goes and bears in patience
The sins of all sinners;
It goes along, becomes weak and sick,
Yields itself to choking,
Disappears from all joy;
It takes on shame, scorn, and mockery,
Fear, wounds, welts, cross, and death,
And says:  I will gladly suffer it.

2 The lamb is the great Friend
And Savior of my soul
Whom God wanted to choose
As a enemy of sin and atoner.
Go there, my Child and take on Yourself
The children whom I set apart
For punishment and quelling of wrath.
The punishment is difficult; the wrath is great.
You can and should take them away
By dying and by bleeding.

3 Yes, Father, yes, from the bottom of My heart,
Lay it on; I want to carry it for You;
My will hangs on Your word;
My work is what You say.
O wonder of love!  O might of love!
You can do what man never thought;
God compels His son.
O love!  Love!  You are strong;
You lay down in the grave and coffin Him
Before Whom the rocks leap.

4 You torment Him on the cross
With nails and with spears;
You slaughter Him as a lamb,
Make heart and veins to flow,
The heart with the strength of sighs,
The veins with the noble juice
Of the purple-red blood.
O sweet Lamb, what should I do for you
To show that You
Create so much good for me!

5 [All] the days of my life, I do not want
To let You out of my mind;
I want constantly to grasp You with arms of love,
Just as You [do] me.
You should be the light of my heart,
And when my heart breaks in pieces,
You should keep my heart.
I want to devote myself to You, my highest glory,
Here to Your ownership
Continually. 

6 By night and day
I want to sing of Your loveliness,
And bring myself to You
As an offering of joy for all time.
My stream of life should
Forever flow in gratitude
For You and for Your Name,
And, as deeply as I can,
I want constantly to lock in my memory
What You have done for my good.

7 Expand yourself, shrine of my heart,
You should become a treasure house
Of treasures that are much greater
Than sky, sea, and earth.
Away with the gold of Arabia!
Away, calamus, myrrh, acacia!
I have found a better.
My great treasure, Lord Jesus Christ,
Is that which flowed
Out of Your body's wounds.

8 I should and want to make it
A benefit at all times;
In conflict, it should be my protection;
In sadness my laughing;
In cheerfulness my playing of strings;
And when nothing is to my taste anymore,
I should eat this manna.
In thirst, it should be my spring of water;
In loneliness my society
At home and also while travelling.

9 What does the poison of death harm me?
Your blood is my life;
When the heat of the sun hits me,
It can give me shade.
[When] the aching of melancholy pesters me,
I find my rest with You,
As a sick person on a bed;
And when the vehemence of the cross
Drives my boat to and fro,
You are then my anchor.

10 When I finally I should step into
The joy of Your kingdom,
This blood should be my purple;
I want to clothe myself in it.
It should be the crown of my head
In which I want to go
Before the throne of the highest Father
And as a well-adorned bride
To stand at Your side
To Whom He entrusts me.

Paul Gerhardt, 1653.
I translated "Zornesruthen" in the second verse as "quelling of wrath," but I don't know if that's an accurate translation.

Especially in the fifth, sixth, and tenth verses, I had to move some things around in order to get a smoother English translation.

The image of "the heat of the sun hit[ting] me" in the ninth verse seems to come from Psalm 121:6, and "find[ing] my rest with You" seems to refer to Matthew 11:28.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "A Lamb Goes Uncomplaining Forth" in The Lutheran Hymnal (#142) and The Lutheran Service Book (#438) and as "A Lamb Alone Bears Willingly" in Lutheran Worship (#111).  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "An Wasserflüssen Babylon," and that's also the tune it's paired with in these hymnals.  Here the TLH arrangement:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 22, 2023

"Die Seele Christi heilge mich" (#72)

German text in the Gesangbuch:
1 Die Seele Christi heilge mich,
sein Geist versenke mich in sich;
sein Leichnam, der für mich verwundt,
der mach mir Leib und Seel gesund.

2 Das Wasser, welches auf den Stoß
des Speers aus seiner Seiten floß,
das sei mein Bad, und all sein Blut
erquicke mir Herz, Sinn und Muth.

3 Der Schweiß von seinem Angesicht
laß mich nicht kommen ins Gericht;
sein ganzes Leiden, Kreuz und Pein,
das wolle meine Stärke sein.

4 O Jesu Christ, erhöre mich,
nimm und verbirg mich ganz in dich,
schließ mich in deine Wunden ein,
daß ich vorm Feind kann sicher sein.

5 Ruf mir in meiner letzten Noth,
und setz mich neben dich, mein Gott,
daß ich mit deinen Heilgen alln
mög ewiglich dein Lob erschalln.

Johann Angelus, +1677.
My prose translation:
1 The soul of Christ sanctifies me;
His Spirit immerses me in Himself;
His body, which was wounded for me,
Makes me healthy in body and soul.

2 The water that upon the stab
Of the spear flowed out of His side,
May that be my bath, and all His blood
Revives for me heart, sense, and courage.

3 The sweat of His face
Lets me not be on trial;
His whole suffering, cross, and torment
That will be my strength.

4 O Jesus Christ, hear me,
Take and hide me completely in You,
Encircle me in Your wounds
So that I can be secure from the foe.

5 Call me in my last trouble,
And put me near You, my God,
So that with all Your holy ones
I may echo Your praise eternally.

Johann Angelus, +1677.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns den Leib beg[raben]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 15, 2023

"Der am Kreuz ist meine Liebe" (#71)

German text in the Gesangbuch:
1 Der am Kreuz ist meine Liebe,
meine Lieb ist Jesus Christ.
Weg, ihr argen Seelendiebe,
Satan, Welt und Fleischeslist;
eure Lieb ist nicht von Gott,
eure Lieb ist gar der Tod;
der am kruz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

2 Der am Kreuz ist meine Liebe;
Frevler, was befremdet dich,
daß ich mich im Glauben übe?
Jesus gab sich selbst für mich,
so ward er mein Friedeschild,
aber auch mein Lebensbild;
der am Kreuz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

3 Der am Kreuz ist meine Liebe;
Sünde, du verlierst den Sturm.
Weh mir, wenn ich den betrübe,
der statt meiner ward ein Wurm!
Kreuzigt ich nicht Gottes Sohn?
Trät ich nicht sein Blut mit Hohn?
Der am Kreuz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

4 Der am Kreuz ist meine Liebe;
schweig, Gewissen, niemand mahnt;
Gott preist seine Liebestriebe,
wenn mir von der Handschrift ahnt;
schau, wie mein Halsbürge zahlt;
Gottes Blut hat sie durchmalt;
der am Kreuz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

5 Der am Kreuz ist meine Liebe,
drum, Tyrann, nun foltre, stoß;
Hunger, Blöße, Henkershiebe,
nichts macht mich von Jesu los:
nicht Gewalt, nicht Gold, nicht Ruhm,
Engel nicht, kein Fürstenthum;
der am Kreuz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

6 Der am Kreuz ist meine Liebe,
komm, Tod, komm, mein bester Freund;
wenn ich wie ein Staub zerstiebe,
wird mein Jesus mir vereint.
Da, da schau ich Gottes Lamm,
meiner Seelen Bräutigam.
Der am Kreuz ist meine Liebe,
weil ich mich im Glauben übe.

Aus A. Frischs "Jesusliedern", 1668.
Nach Einigen:  Ernst Stockmann.
My prose translation:
1 He on the cross is my love;
My love is Jesus Christ,
Away, you evil thief of souls,
Satan, world, and the trick of the flesh;
Your love is not from God;
Your love is only death;
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

2 He on the cross is my love;
Blasphemer, what disconcerts you
That I practice my faith?
Jesus gave Himself for me
So He became my sign of peace,
But also my image of life;
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

3 He on the cross is my love;
Sin, you lose the attack.
Woe is men when I grieve it;
He instead of I became a worm!
Did I not crucify God's Son?
Did I not tread His blood with scorn?
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

4 He on the cross is my love;
Be silent, conscience; no one admonishes;
God prizes His urge of love
When it foresees of the handwriting for me;
Look, how my guarantor pays;
God's blood has painted them completely;
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

5 He on the cross is my love;
Therefore, tyrant, torture now, push;
Hunger, nakedness, executioner's blows,
Nothing takes me away from Jesus:
Not violence, not gold, not fame,
Not angels, no principality;
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

6 He on the cross is my love;
Come, death, come, my best friends;
When I scatter like a dust,
My Jesus will united me.
There, there I see God's Lamb,
Bridegroom of my soul.
He on the cross is my love
Because I exercise my faith.

From A. Frisch's "Jesus Songs," 1668.
According to some:  Ernst Stockmann.
I'm not too sure of my translation of the final couplet of each verse or the lines "God prizes His urge of love / When it foresees of the handwriting for me" ("Gott preist seine Liebestriebe, / wenn mir von der Handschrift ahnt") in the fourth verse.

The third verse seems to reference Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people."

Part of the fifth verse is based on Romans 8:38-39:  "38 For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Werde munter, mein Gem."  Here's the TLH arrangement:


I'm not sure if it's related, but there is also a tune called "Der am Kreuz," which has the same meter (87 87 77 88):

Sunday, January 8, 2023

"Da Jesus an des Kreuzes" (#70)

German text in the Gesangbuch:
1 Da Jesus an des Kreuzes Stamm
der ganzen Welt Sünd auf sich nahm,
sprach er in seinen Schmerzen
noch sieben Wort, die lasset uns
erwägen wohl im Herzen.

2 Zum Ersten:  Vater, strafe nicht
an ihnen, was mir jetzt geschicht,
weil sie es nicht verstehen.
Vergib uns, Gott, wen wir auch noch
aus Irrthum was begehen.

3 Zum Andern er des Schächers dacht:
Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht
in meinem Reich heut leben.
O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
die wir im Elend schweben.

4 Zum Dritten:  Deinen Sohn sieh, Weib!
Johannes, ihr zu Dienste bleib
und sie als Mutter liebe.
Versorg, Herr, die wir lassen hier
daß niemand sie betrübe.

5 Zum Vierten sagte er:  Mich dürst!
O Jesu, großer Lebensfürst,
du hast Durst und Verlangen
nach unsrer Seligkeit, drum hilf,
daß wir sie auch empfangen.

6 Zum Fünften: O mein, Gott, mein Gott!
Wie läßt du mich so in der Noth?
Hie wirst du, Herr, verlassen,
daß uns Gott wieder dort aufnehm.
Den Trost laß uns wohl fassen.

7 Zum Sechsten:  Hiermit ist vollbracht
und alles nunmehr gut gemacht.
Gib, daß wir auch durchbringen,
und was du, Herr uns auferlegst,
hilf seliglich vollbringen.

8 Zum Siebenten:  Ich meine Seel,
o Gott, mein Vater, dir befehl
zu deinen treuen Händen.
Dies Wort sei unser letzter Wunsch,
wenn wir das Leben enden.

9 Wer oft an diese Wort gedenkt,
wenn seine Missethat ihn kränkt,
der wird es wohl genießen,
denn er durch Gottes Gnad
erlangt ein ruhiges Gewissen.

10 Verleih uns dies, Herr Jesu Christ,
der du für uns gestorben bist.
Gib, daß wir deine Wunden,
dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod
betrachten alle Stunden.

Hannoverisches Gesangb., 1646.  Umdictung von Joh. Böschensteins Lied aus dem 15. Jahrhundert.
My prose translation:
1 When Jesus on the cross
Took the sin of the whole world on Himself,
He spoke in His sufferings
Yet seven words that let us
Consider well in our hearts.

2 For the first:  Father do not punish them
For what is done to Me now
Because they do not understand it.
Forgive us, God, when we also
Still do something out of wrong.

3 For the second, He thought of the thief:
Truly, yet before the night You will
Live in My kingdom to-day.
O Lord, take us also soon to You,
We who hang in misery.

4 For the third:  Woman, behold your son!
John, remain in service to her
And love her as a mother.
Lord, provide for those we leave here,
That no one grieves them.

5 For the fourth, He said:  I thirst!
O Jesus, great Prince of Life,
You have thirst and desire
For our salvation, therefore help
That we also receive it.

6 For the fifth:  O my God, my God!
How do You leave Me so in distress?
Here will You, Lord, leave
That God again receives us there.
Let us grasp well the comfort.

7 For the sixth:  With this it is finished,
And now all made good.
Grant that we also pull through
And what You assign to us, Lord
Help blessedly to accomplish.

8 For the seventh:  My soul,
O God, My Father, I commend to You,
To Your faithful hands.
May this word be our last wish
When we end life.

9 He who has often thought on these words
When his misdeed ails him,
Will well enjoy it,
For he through God's mercy
Attains a clear conscience.

10 Grant us this, Lord Jesus Christ,
You Who have died for us.
Grant that Your wounds,
Your suffering, torture, cross, and death
We consider at all hours.

Hannover Songbook, 1646.  Paraphrase of Joh. Böschenstein's song from the 15th century.
This hymn appears as "Our Blessed Savior Seven Times Spoke" in The Lutheran Hymnal (#177) and, in an abbreviated form, as "From Calvary's Cross I Heard Christ Say" in Lutheran Worship (#108).

According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Da Jesus an dem Kreuze."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 
 

There's also a third arrangement (#97), but I haven't gotten that far in posting the tunes yet.

In both The Lutheran Hymnal and Lutheran Worship, the text is sung to the tune "Da Jesus an des Kreuzes," which is fairly similar.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, January 1, 2023

"Christe, du Lamm Gottes" (#69)

This is the first hymn in a new section:  "Passions-Lieder oder Lieder vom Leiden und Sterben Jesu Christi."  "Passion Songs or Songs of the Suffering and Death of Jesus Christ."

German text in the Gesangbuch:
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
gib uns dein Frieden!  Amen.

Spangenbergs Kirchengesangbuch, 1545.
My prose translation:
Christ, You Lamb of God,
You Who carry the sin of the world,
Have mercy on us!

Christ, You Lamb of God,
You Who carry the sin of the world,
Have mercy on us!

Christ, You Lamb of God,
You Who carry the sin of the world,
Give us Your peace!  Amen.

Spangenberg's Church Songbook, 1545.
Most of this text comes straight from John 1:29 where John the Baptist says, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!"  The line "Give us Your peace" may refer to the first part of John 14:27 where Jesus says, "Peace I leave with you; my peace I give to you."

This hymn appears as "O Christ, Thou Lamb of God" in The Lutheran Hymnal (#147).  It also appears in Lutheran Worship (p. 151, 172, 191) and in The Lutheran Service Book (p. 163, 180, 198), but in those hymnals, it's part of the liturgy.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody," which is how it appears in TLH.  LW and LSB each have multiple different melodies for the text, but the one that corresponds to TLH #147 is on page 151 in LW and on page 198 in LSB.