Sunday, September 25, 2022

"Nun treten wir ins neue" (#55)

German text in the Gesangbuch:
Nun treten wir ins neue Jahr,
Herr Jesu, rett uns aus Gefahr;
wend ab in dieser bösen Zeit
Krieg, Theurung, Pest und alles Leid.
Wir bitten, laß dir insgemein
die drei Hauptständ befohlen sein.

Gib uns dein Wort und Sacrament
im Lande bis an unser End.
Bekrön das Jahr mit deiner Güt
und uns mit Segen überschütt.
Daß solches Amen sei und wahr,
von Herzen wünscht der Christen Schar.

Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
Now we enter in the new year,
Lord Jesus, save us from danger;
Turn away in this wicked time
War, inflation, plague, and all grief.
We ask, on the whole, let to You
The three main positions be ordered.

Give us Your Word and Sacrament
In the country until our end.
Crown the year with Your goodness
And shower us with blessings.
Amen that such would be and true,
Wishes the Christian congregation from the heart.
Dr. Georg Werner, +1671.
I think I translated "die drei Hauptständ" fairly accurately as "the three main positions," but I'm not sure what this means.  It could be a reference to Luther's three estates.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, September 18, 2022

"Nun laßt uns gehn und" (#54)

German text in the Gesangbuch:
Nun laßt uns gehn und treten
mit Singen und mit Beten
zum Herrn, der unserm Leben
bis hieher Kraft gegeben.

Wir gehn dahin und wandern
von einem Jahr zum andern,
wir leben und gedeihen
vom alten zu dem neuen,

Durch so viel Angst und Plagen,
durch Zittern und durch Zagen,
durch Krieg und große Schrecken,
die alle Welt bedecken.

Denn wie von treuen Müttern
in schweren Ungewittern
die Kindlein hier auf Erden
mit Fleiß bewahret werden:

Also auch und nicht minder
läßt Gott ihm seine Kinder,
wenn Noth und Trübsal blitzen,
in seinem Schoße sitzen.

Ach, Hüter unsers Lebens,
fürwahr, es ist vergebens
mit unserm Thun und Machen,
wo nicht dein Augen wachen.

Gelobt sei deine Treue,
die alle Morgen neue!
Lob sei den starken Händen,
die alles Herzleid wenden!

Laß ferner dich erbitten,
o Vater, und bleib mitten
in unserm Kreuz und Leiden
ein Brunnen unsrer Freuden.

Gib mir und allen denen,
die sich von Herzen sehnen
nach dir und deiner Hulde,
ein Herz, das sich gedulde.

Sprich deinen milden Segen
zu allen unsern Wegen;
laß Großen und auch Kleinen
die Gnadensonne scheinen.

Sei der Verlassnen Vater,
der Irrenden Berather,
der Unversorgten Gabe,
der Armen Gut und Habe.

Hilf gnädig allen Kranken;
gib fröhlich Gedanken
den hochbetrübten Seelen,
die sich mit Schwermuth quälen.

Und endlich, was das meiste,
füll uns mit deinem Geiste,
der uns hier herrlich ziere,
und dort zum Himmel führe.

Das alles wollst du geben,
o meines Lebens Leben,
mir und der Christenschare
zum selgen neuen Jahre.

Paul Gerhardt, vor 1648.
My prose translation:
Now let us go and walk
With singing and with praying
To the Lord, Who to our life
Until now has given strength.

We go along and wander
From one year to the next;
We live and progress
From the old to the new,

Through so much fear and plagues,
Through trembling and through hesitating,
Through war and great frights
That cover all the world.

Then as by devoted mothers
In difficult storms
The children here on earth
Are protected with diligence:

So also and not less
Does God let His children
Sit in His bosom
When distress and misery flash.

Oh, Protector of our life,
Indeed, it is vain
With our doing and making
Where Your eyes do not watch;.

Praised be Your faithfulness
That is new every morning!
Praise be to the strong hands
That turn away all pain of heart!

Let [us] further ask You,
O Father, and remain in the midst
Of our cross and sufferings
A fountain of our joy.

Give to me and to all those
Who sincerely long
For You and Your grace,
A heart that is patient.

Speak Your gentle blessing
On all our ways;
Let the sun of mercy shine
On great and also small.

Be a Father to the abandoned,
An advisor to the wronged,
A contribution to the unprovided for,
Goods and possessions to the poor.

Mercifully help all sick;
Give cheerful thoughts
To the highly troubled souls
Who are tormented with melancholy.

And finally, what is the most,
Fill us with Your Spirit,
Who marvelously adorns us here
And leads [us] there to Heaven.

All that You are about to give,
O Life of my life,
To me and to the company of Christians
In the blessed new year.

Paul Gerhardt, before 1648.
The description "That is new every morning" in the seventh verse seems to borrow from Lamentations 3:23.

This hymn appears as "Now Let Us Come Before Him" in The Lutheran Hymnal (#122) and Lutheran Worship (#184).  Both are abbreviated forms, and the two are different translations.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]," and this is the tune it's paired with in TLH and LW.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 11, 2022

"Nun freue dich, o Christenh." (#53)

German text in the Gesangbuch:
Nun freue dich, o Christenheit,
mit Gott beliebten Weisen,
jetzt ist die gnadenreiche Zeit,
da wir Gott billig preisen.

Die ganze Welt ist angefüllt
mit lauter Himmelsgütern,
daß süßer Trost und Freude
quillt den traurigen Gemüthern.

Denn Gott der Herr hat seinen Sohn
in unser Fleisch gesendet
und uns durch diesen Gnadenthron
den Himmel zugewendet.

Hier lässet sich das fromme King
für alle Welt beschneiden,
daß alle, die wir Sünder sind,
den Fluch nicht dürfen leiden.

Da wird für uns sein zartes Blut
zur Ranzion entrichtet,
dadurch ist uns der Vater gut
und unsre Schuld geschlichtet.

Es wird ihm auch mit Wohlbedacht
der Name Jesus geben,
weil er die Sünder selig macht,
und ist ihr Heil und Leben.

Da blüht uns alle Seligkeit,
da wächst uns eitel Segen,
denn dieser Jesus ist bereit,
uns herrlich zu verpflegen.

Was unser Herze Guts begehrt,
wird uns vollauf geschenket,
hingegen das, was uns beschwert,
durch Jesum abgelenket.

Drum darf uns auch ein ganzes Jahr
kein Ungemach erschrecken,
denn Jesus weiß uns vor Gefahr
aufs beste zuzudecken.

Er wacht für uns zu Tag und Nacht;
wenn Noth und Unglück drauen,
so schütz er uns für ihrer Macht
und läßt uns Hilfe schauen.

Nun, Jesu, wir lobsingen dir
für alle deine Treue;
gib, daß uns ferner für und für
dein Trost und Schutz erfreue.

Nimm an in deine Liebeshand
uns Große mit den Kleinen;
hilf uns, und laß auf Stadt und Land
dein gnädig Antlitz scheinen.

Sal. Liscovius, + 1689.
My prose translation:
Now rejoice, O Christendom
In God pleasing ways,
Now in the merciful time
When we justly praise God.

The whole world is filled
With pure kindnesses of Heaven
So that sweet comfort and joy
Soak the sad souls.

For God the Lord has sent His Son
In our flesh
And through this throne of mercy
Turned us towards Heaven.

Here let the faithful Child
For all the world be circumcised
That all we who are sinners
May not suffer the curse.

Then will His gentle blood
Be paid as ransom for us
Through which the Father is good to us
And our guilt is settled.

With good consideration He will also
Give the name Jesus
Because He makes the sinners blessed
And is their salvation and life.

There blooms for us all salvation
There grows of us [eitel Segen]
For this Jesus is prepared
To feed us wonderfully.

What our hearts desire of goodness
Will full be given us,
However, that which weights us down
Is warded off by Jesus.

Therefore for a whole year
No adversity may frighten us
For Jesus knows for the best
To cover us from danger.

He watches for us day and night;
When trouble and disaster threaten,
He protects us from their might
And lets help appear for us.

Now, Jesus, we sing praise to You
For all of Your faithfulness;
Grant further that we always
Enjoy Your comfort and protection.

Take up in Your hand of love
Us, great with the small;
Help us and let on city and country
Your merciful countenance shine.

Sal. Liscovius, + 1689.
I couldn't find a good translation for "eitel Segen" in the seventh verse.  I'd come up with "vain blessing," but that doesn't seem to make sense in this context.

I'm a bit unsure how some of the elements in the first line of the eighth verse are supposed to go together.  I don't know if "Was unser Herze Guts begehrt" is best translated as "What our hearts desire of goodness" or as "What our hearts of goodness desire."

The end of the twelve verse ("Let... Your merciful countenance shine") borrows some language from the Aaronic blessing in Numbers 6.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir schon."

Sunday, September 4, 2022

"Hilf, Herr Jesu, laß gel." (#52)

German text in the Gesangbuch:
Hilf, Herr Jesu, laß gelingen,
hilf, das neue Jahr geht an!
Laß es neue Kräfte bringen,
daß aufs neu ich wandeln kann.
Laß mich dir befohlen sein,
auch darneben all das Mein.
Neues Glück und neues Leben
wollst du mir aus Gnaden geben.

Laß dies sein ein Jahr der Gnaden,
laß mich büßen meine Sünd;
hilf, daß sie mir nimmer schaden,
sondern bald Verzeihung sind;
auch durch deine Gnad verleih,
daß ich herzlich sie bereu,
Herr, in dir, denn du, mein Leben,
kannst die Sünde mir vergeben.

Tröste mich mit deiner Liebe,
nimm, o Gott, mein Flehen hin,
weil ich mich so sehr betrübe
und voll Angst und Sorgen bin.
Wenn ich gleich schlaf oder wach,
sieh du, Herr, auf meine Sach,
stärke mich in meinen Nöthen,
daß mich Sünd und Tod nicht tödten.

Herr, du wollest Gnade geben,
daß dies Jahr mir heilig sei,
und ich christlich könne leben
ohne Trug und Heuchelei,
ich auch meinen Nächsten lieb
und denselben nicht betrüb,
damit ich allhie auf Erden
fromm und selig möge werden.

Jesu, laß mich fröhlich enden
diese angefangne Jahr,
trage mich auf deinen Händen,
halte bei mir in Gefahr.
Steh bei mir in aller Noth,
ach, verlaß mich nicht im Tod;
freudig will ich dich umfassen,
wenn ich soll die Welt verlassen.

Johann Rist, 1642.
My prose translation:
Help, Lord Jesus, let it succeed,
Help, the new year goes on!
Let it bring new strength
That I can walk anew.
Let me be commanded by You,
Together with all that is mine.
New happiness and new life
You are about to give to me out of mercy.

Let this be a year of mercies
Let me repent of my sins;
Help that they never harm me,
But rather soon are forgiveness;
Also through Your mercy grant
That I sincerely regret them,
Lord, in You, for You, my life,
Can forgive me my sins.

Comfort me with Your love,
O God, receive my prayer
Because I am so very grieved
And full of fear and worries.
When alike I sleep or wake,
Look, Lord, on my concerns,
Strengthen me in my distress
That sin and death do not kill me.

Lord, You want to give mercy
So that this year may be holy for me
And I can live Christ-like
Without deceit and hypocrisy,
[That] I also love my neighbor
And not grieve the same
So that I here on earth
Devout and holy may be.

Jesus, let me happily end
This beginning year,
Carry me in Your hands,
Preserve me in danger.
Stand by me in all trouble,
Oh, leave me not in death;
Joyfully, I want to embrace You
When I should leave the world.

Johann Rist, 1642.
As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Zion klagt mir Angst."