Nun ist die Zeit erfüllt,des Höchsten Sohn ist kommenund hat das arme Fleishder Menschen angenommen;hier ist der Mann, der Herrder Furcht und Strafe stillt;des Weibes Same kömmt;nun ist die Zeit erfüllt.Nun ist der Zeit erfüllt,der Stern aus Jakob funkelt,die trübe Nacht ist hin,die alte Welt verdunkelt;hier ist es, Israel,was du erwarten willt,der Zionshüter schreit:Nun ist die Zeit erfüllt.Nun ist die Zeit erfüllt,der Stab von Aaron blühet,worauf das alte Bildder heilgen Lade siehet;es hat sich Rath, Kraft, Heldin armen Staub verhüllt,und wird ein schwaches Kind;nun ist die Zeit erfüllt.Nun ist die Zeit erfüllt,die Kindschaft ist erworben;was unter dem Gesetzund dessen Fluch verdorben,das hört nun weiter nicht,wie Zorn und Eiser brüllt.Gott ruft den Frieden aus;nun ist die Zeit erfüllt.
My prose translation:
Now is the time fulfilled;The Son of the Highest is comeAnd has taken onThe poor flesh of men;Here is the Man, the Lord,Who eases fear and punishment;The seed of the woman comes;Now is the time fulfilled.Now is the time fulfilled,The star of Jacob twinkles,The clouded night is here,The old world is darkened;Here it is, Israel,What you want to hope for,The protector of Zion cries:Now is the time fulfilled.Now is the time fulfilled,The staff of Aaron blossoms,On which the old imageOf the holy Ark is seen;It has advice, strength, heroConcealed in poor dustAnd becomes a weak child;Now is the time fulfilled.Now is the time fulfilled,The adoption [as sons] is acquired;What under the lawAnd its curse was corruptedIs now no longer heardLike rage and iron roaring.God announces peace;Now is the time fulfilled.
The first line of each verse has some similarity to Galatians 4:4 and following ("When the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman...").
The line "The staff of Aaron blossoms" in the third verse refers to an event in Numbers 17. I'm not too confident in my translation of the following two lines ("On which the old image / Of the holy Ark is seen").
This hymn (with the third verse omitted) appears as "Now Are the Days Fulfilled" in The Lutheran Hymnal (#99), but as far as I can tell, it doesn't appear in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that the text can be sung to either "Nun danket alle Gott" or "Was frag' ich nach der Welt." In TLH, it's paired with "Was frag' ich nach der Welt":