Sunday, May 8, 2022

"Nun kömmt das neue Kirch." (#35)

German text in the Gesangbuch:
Nun kömmt das neue Kirchenjahr,
des freut sich alle Christenschar;
dein König kommt, drum freue dich,
du werthes Zion, ewiglich.
Halleluja.

Wir hören noch das Gnadenwort
von Anfang immer wieder fort,
das uns den Weg zum Leben weist,
Gott sei für seine Gnad gepreist.
Halleluja.

Gott, was uns deine Wahrheit lehrt,
die unsern Glauben stets vermehrt,
das laß bekleiden, daß wir dir
Lob und Preis sagen für und für.
Halleluja.

Johann Olearius, 1671.
My prose translation:
Now the new church year comes,
About this the whole Christian congregation rejoices;
Your King is coming, therefore rejoice,
You worthy Zion, eternally.
Hallelujah.

We hear still the word of grace
Constantly from the beginning,
That shows us the way to life,
May God be praised for his mercy.
Hallelujah.

God, what teaches us Your truth,
That our faith always increases,
That lets [us] dress, that we to You
Proclaim praise and glory forever.
Hallelujah.
Johann Olearius, 1671.
The third verse gave me some problems.  "God Who teaches us Your truth" would seem to make more sense than "God, what teaches us Your truth," but the pronoun is clearly interrogative ("was") not relative ("wer").  I'm not too sure on "That lets [us] dress."  I translated "Lob und Preis sagen" as "proclaim praise and glory" even though it means something closer to "say praise and praise."  Merely "saying" these seemed a bit incongruous (and disimpassioned), and it was redundant to translate both "Lob" and "Preis" as "praise."

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's an arrangement from TLH: