Sunday, April 17, 2022

"Menschenkind, merk eben" (#32)

German text in the Gesangbuch:
Menschenkind, merk eben,
was da sei dein Leben,
warum hat Gott sein Sohn
gesandt vom höchsten Thron,
hat lassen Mensch werden
hier auf dieser Erden.

Nämlich, daß er lehret,
dich zu sich bekehret,
für deine Schuld stürbe,
dir Genad erwürbe,
dich vor Gott vertrete
und stets für dich bete.

Und daß er durch sein Geist,
den er ein Tröster heißt,
und durch sein Wort kommen
dir zu Trost und Frommen
möcht in deinem Herzen
wohnen ohne Schmerzen.

Ei, gib Statt diesem Geist,
und thu, was dich Gott heißt;
öffne des Herzens Pfort,
daß Christus durch sein Wort
in dich möge kommen
und stets in dir wohnen.

Alsdann sich gar eben,
daß du dich ergeben
in gottselig Leben,
ihm nicht widerstreben,
sondern seinen Willen
allzeit wirkt erfüllen.

Seine Lieb beiweisen,
mit der That ihn preisen,
stets in allen Sachen
munter sein und wachen,
daß du ihm in allem
möchtest wohlgefallen.

Wirst du dich recht halten,
so wird er dein walten,
dich lassen genießen
friedsames Gewissen,
dir auch Zeugniß geben
zum ewigen Leben.

Jetzt mußt du viel leiden,
deinen Willen meiden
und auf allen Seiten
mit dem Satan streiten;
doch es wird dir wohlgehn,
so du dies wirst ausstehn.

Denn der Herre wird dir
durch den Tod kommen schier,
deine Seele abscheiden
zur ewigen Freuden,
bis die Posaun angeht
und alles Fleisch aufsteht.

Dann wird er leibhaftig,
sehr herrlich und kräftig
von dem Himmel steigen,
reden und nicht schweigen,
dir und allen sagen,
die jetzt sein Joch tragen:

Kommt, ihr Benedeiten,
zu der rechten Seiten;
kommt ihr Auserkornen,
in mir Neugebornen,
in meines Vaters Reich,
längsten fertig für euch.

Alsdann wirst du froh sein
und ledig aller Pein,
im verklärten Leben
mit dem Herren schweben,
voller Freud und Wonne
leuchten wie die Sonne.

Wohl nun dem, den Gott zeucht
und durch sein Geist erleucht,
daß er Christum annimmt,
wenn er durch sein Wort kömmt
und bei ihm sein Fleiß thut,
denn seine Sach ist gut.

Wer aber nichts achtet,
nach Christo nicht trachtet,
sein hie zu genießen,
der soll diesmal wissen,
daß ers dort wird müssen
in der Höllen büßen.

O komm, Herre Jesu,
schick dein armes Volk zu,
daß es dein Willen thu,
darnach in deiner Ruh
lobe deinen Namen
in Ewigkeit.  Amen.

Michael Weiß, 1534. 

My prose translation:
Son of man, just notice
What your life may be,
Why God has sent His Son
From the highest throne,
Has had [Him] become man
Here on this earth.

Namely that He teaches,
Turns you to Himself,
Dies for your guilty,
Earns mercy for you,
Pleads for you before God,
And constantly prays for you.

And that He through His Spirit,
Who is called a comforter,
And through His Word wanted to come to you
For comfort and quiet
To live in your heart
Without pains.

Oh, give place to this Spirit,
And do what God calls you to;
Open the gate of your heart
So that Christ through His Word
May come into you
And always live in you.

[Alsdann sich gar eben]
That you yield yourself
To God-blessed living,
Not to oppose him
But rather always work
To fulfill His will.

Demonstrate His love
Praise Him with [your] acts
In all things always
Be awake and keep watch
That in everything you
May please Him.

[If] you keep yourself properly,
He will show you mercy,
Let you enjoy
A peaceful conscience
Also bear witness for you
For eternal life.

Now you must suffer much,
Shun your will,
And on all sides
Fight with Satan;
Yet it will go well for you,
So you will withstand this.

Because the Lord will for you
Come pure through death,
Refine your soul
For eternal joy
Until the trumpet sounds
And all flesh arises.

Then He appears in the flesh,
Very glorious and powerful
Coming up from Heaven,
Speaking and not keeping silent,
Saying to you and to all
Who now bear His yoke:

Come, you blessed,
To the right side;
Come, you chosen ones,
Born anew in Me,
Into the kingdom of My Father,
Long since prepared for you.

Then you will be happy
And rid of all suffering,
In the transfigured life
Soaring with the Lord,
Full of joy and delight,
Shining like the sun.

Now is well the one whom God [zeucht]
And through His Ghost enlightens
So that he accepts Christ,
When He through His Word comes
And with him does His hard work
For His cause is good.

But whoever respects nothing,
Does not strive after Christ,
To enjoy it here,
He should know this time
That he will have to
Suffer in hell.

O come, Lord Jesus,
Hasten to Your poor people,
That it does Your will,
Thereafter in Your rest
Praise Your name
In eternity.  Amen.

Michael Weiß, 1534.
I had to shuffle the word order around a bit in the third verse to get good English syntax.

The first line of the fifth verse is beyond my comprehension, so I just left it in the original German.

Some of the language in the ninth verse ("bis die Posaun angeht / und alles Fleisch aufsteht") seems to be drawn from the end of 1 Corinthians 15.

The yoke mentioned in the tenth verse comes from the end of Matthew 11.

The eleventh verse is drawn from the end of Matthew 25, particularly verses 31-34.

The description "leuchten wie die Sonne" ("shining like the sun") in the twelfth verse seems to come from Matthew 13:43:  "Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich" ("Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.").

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Gottes Sohn ist kommen."  Here's the TLH arrangement: