Menschenkind, merk eben,was da sei dein Leben,warum hat Gott sein Sohngesandt vom höchsten Thron,hat lassen Mensch werdenhier auf dieser Erden.Nämlich, daß er lehret,dich zu sich bekehret,für deine Schuld stürbe,dir Genad erwürbe,dich vor Gott vertreteund stets für dich bete.Und daß er durch sein Geist,den er ein Tröster heißt,und durch sein Wort kommendir zu Trost und Frommenmöcht in deinem Herzenwohnen ohne Schmerzen.Ei, gib Statt diesem Geist,und thu, was dich Gott heißt;öffne des Herzens Pfort,daß Christus durch sein Wortin dich möge kommenund stets in dir wohnen.Alsdann sich gar eben,daß du dich ergebenin gottselig Leben,ihm nicht widerstreben,sondern seinen Willenallzeit wirkt erfüllen.Seine Lieb beiweisen,mit der That ihn preisen,stets in allen Sachenmunter sein und wachen,daß du ihm in allemmöchtest wohlgefallen.Wirst du dich recht halten,so wird er dein walten,dich lassen genießenfriedsames Gewissen,dir auch Zeugniß gebenzum ewigen Leben.Jetzt mußt du viel leiden,deinen Willen meidenund auf allen Seitenmit dem Satan streiten;doch es wird dir wohlgehn,so du dies wirst ausstehn.Denn der Herre wird dirdurch den Tod kommen schier,deine Seele abscheidenzur ewigen Freuden,bis die Posaun angehtund alles Fleisch aufsteht.Dann wird er leibhaftig,sehr herrlich und kräftigvon dem Himmel steigen,reden und nicht schweigen,dir und allen sagen,die jetzt sein Joch tragen:Kommt, ihr Benedeiten,zu der rechten Seiten;kommt ihr Auserkornen,in mir Neugebornen,in meines Vaters Reich,längsten fertig für euch.Alsdann wirst du froh seinund ledig aller Pein,im verklärten Lebenmit dem Herren schweben,voller Freud und Wonneleuchten wie die Sonne.Wohl nun dem, den Gott zeuchtund durch sein Geist erleucht,daß er Christum annimmt,wenn er durch sein Wort kömmtund bei ihm sein Fleiß thut,denn seine Sach ist gut.Wer aber nichts achtet,nach Christo nicht trachtet,sein hie zu genießen,der soll diesmal wissen,daß ers dort wird müssenin der Höllen büßen.O komm, Herre Jesu,schick dein armes Volk zu,daß es dein Willen thu,darnach in deiner Ruhlobe deinen Namenin Ewigkeit. Amen.
Michael Weiß, 1534.
My prose translation:
Son of man, just noticeWhat your life may be,Why God has sent His SonFrom the highest throne,Has had [Him] become manHere on this earth.Namely that He teaches,Turns you to Himself,Dies for your guilty,Earns mercy for you,Pleads for you before God,And constantly prays for you.And that He through His Spirit,Who is called a comforter,And through His Word wanted to come to youFor comfort and quietTo live in your heartWithout pains.Oh, give place to this Spirit,And do what God calls you to;Open the gate of your heartSo that Christ through His WordMay come into youAnd always live in you.[Alsdann sich gar eben]That you yield yourselfTo God-blessed living,Not to oppose himBut rather always workTo fulfill His will.Demonstrate His lovePraise Him with [your] actsIn all things alwaysBe awake and keep watchThat in everything youMay please Him.[If] you keep yourself properly,He will show you mercy,Let you enjoyA peaceful conscienceAlso bear witness for youFor eternal life.Now you must suffer much,Shun your will,And on all sidesFight with Satan;Yet it will go well for you,So you will withstand this.Because the Lord will for youCome pure through death,Refine your soulFor eternal joyUntil the trumpet soundsAnd all flesh arises.Then He appears in the flesh,Very glorious and powerfulComing up from Heaven,Speaking and not keeping silent,Saying to you and to allWho now bear His yoke:Come, you blessed,To the right side;Come, you chosen ones,Born anew in Me,Into the kingdom of My Father,Long since prepared for you.Then you will be happyAnd rid of all suffering,In the transfigured lifeSoaring with the Lord,Full of joy and delight,Shining like the sun.Now is well the one whom God [zeucht]And through His Ghost enlightensSo that he accepts Christ,When He through His Word comesAnd with him does His hard workFor His cause is good.But whoever respects nothing,Does not strive after Christ,To enjoy it here,He should know this timeThat he will have toSuffer in hell.O come, Lord Jesus,Hasten to Your poor people,That it does Your will,Thereafter in Your restPraise Your nameIn eternity. Amen.Michael Weiß, 1534.
I had to shuffle the word order around a bit in the third verse to get good English syntax.
The first line of the fifth verse is beyond my comprehension, so I just left it in the original German.
Some of the language in the ninth verse ("bis die Posaun angeht / und alles Fleisch aufsteht") seems to be drawn from the end of 1 Corinthians 15.
The yoke mentioned in the tenth verse comes from the end of Matthew 11.
The eleventh verse is drawn from the end of Matthew 25, particularly verses 31-34.
The description "leuchten wie die Sonne" ("shining like the sun") in the twelfth verse seems to come from Matthew 13:43: "Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich" ("Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.").
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Gottes Sohn ist kommen." Here's the TLH arrangement: