Sunday, April 10, 2022

"Macht hoch die Thür, die" (#31)

German text in the Gesangbuch:
Macht hoch die Thür, die Thor macht weit,
es kömmt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bright;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer, reich von Gnad.

Er ist gerecht, ein Helfer werth,
Sanftmüthigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Scepter ist Barmherzigkeit.
All unsre Noth zum End er bringt,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott
mein heiland, groß von That.

O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat!
Wohl allen herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein!
Er ist die rechte Freudensonn,
bring mit sich lauter Frud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.

Macht hoch die Thür, die Thor macht weit,
eur Herz zum Tempel zubereit;
die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt an mit Andacht, Lust und Freud.
So kömmt der König auch zu euch,
ja Heil und Leben mit zugleicht.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rath, voll That, voll Gnad.

Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Thür dir offen ist;
ach, zeuch mit deiner Gnade ein,
dein Freundlichkeit auch uns erschein;
dein Heilier Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.

Georg Weissel, + 1635.
My prose translation:
Make high the door, the gate make wide,
The Lord of majesty is coming,
A King of all kingdoms,
A Savior of all the world,
Who brings salvation and life;
Therefore rejoice, sing with joy:
May my God be praised,
My Creator, rich with mercy.

He is righteous, a worthy helper,
Gentleness is His vehicle,
His king's crown is holiness,
His scepter is loving-kindness.
All our trouble He brings to an end,
Therefore rejoice, sing with joy:
May my God be praised,
My Savior, great of deed.

O well the country, o well the city
That has this King with it!
Well all hearts altogether,
Where this King enters in!
He is the true sun of joy,
Brings with Him loud joy and delight.
May my God be praised,
My Comforter morning and evening.

Make high the door, the gate make wide,
Prepare your heart as a temple;
The branch of God's blessedness
Adorn with devotion, desire, and joy.
So comes the King, even to you,
Yes, with salvation and life together.
May my God be praised,
Full of advice, full of action, full of mercy.

Come, O my Savior Jesus Christ,
The door of my heart is open to You;
Oh, enter in with Your mercy,
Your friendliness also show to us;
Lead Your Holy Ghost to us and direct
The way to eternal salvation.
To Your name, O Lord,
Be forever praise and honor.

Georg Weissel, + 1635.
Some of the first and fourth verses are drawn from Psalm 24:7:  "Machet die Tore weit und die Türen der Welt hoch, daß der König der Ehre einziehe!"  ("Lift up your heads, O gates!  And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.")

This hymn appears as "Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates" in The Lutheran Hymnal (#73) and in The Lutheran Service Book (#340, 341) and as "Lift Up Your Heads, You Mighty Gates" in Lutheran Worship (#23, 24).  In each hymnal, there are multiple tunes.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody," which is the second tune (what I called #73b) in TLH, #23 in LW, and #340 in LSB.  Here's the TLH arrangement: