Sunday, April 3, 2022

"Lobt Gott, ihr Christen" (#30)

German text in the Gesangbuch:
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut aufschleußt sein Himmelreich,
und schenkt uns seinen Sohn.  :,:

Er kömmt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein;
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein.  :,:

Er aüßert sich all sein Gewalt,
wird biedrig und gering,
und nimmt an sich eins Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding.  :,:

Er liegt an seiner Mutter Brust,
ihr Milch ist seine Speis,
an dem die Engel sehn ihr Lust,
denn er ist Davids Reis, :,:

Das aus seim Stamm entsprießen sollt,
in dieser letzten Zeit,
durch welchen Gott aufrichten wollt
sein Reich, die Christenheit.  :,:

Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und Blut nimmt er an,
und gibt uns in seins Vaters Reich
die klare Gottheit dran.  :,:

Er wird ein Knecht und ich ein Herr,
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt es doch sein freundlicher,
das Herze-Jesulein?  :,:

Heut schleußt er wieder auf die Thür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
Gott sei Lob, Ehr und Preis.  :,:

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
Praise God, you Christians altogether,
On His holy throne,
Who to-day opens His heavenly kingdom,
And gives us His Son.  :,:

He comes out of His Father's bosom
And becomes a small child;
He lies there miserably, naked and bare
In a manger.  :,:

He shows all of His power,
Becomes humble and small,
And takes on Himself the form of a servant,
The Creator of all things.  :,:

He lies on His mother's breast,
Her milk is His food,
In Whom the angels see their desire,
For He is David's branch,  :,:

That should spring from his lineage
In this last time,
Through which God wants to establish
His kingdom, Christianity.  :,:

He exchanges with us wonderfully.
He takes on flesh and blood
And in His Father's kingdom gives us to
The clear Godhead.  :,:

He becomes a servant, and I a lord
That [such] an exchange may be!
How can it be friendlier,
The heart of Jesus?  :,:

To-day He opens again the door
To the beautiful paradise;
The cherub no long stands before it.
To God be extolment, honor, and praise.  :,:

Nikolaus Hermann, 1560.
The line "und nimmt an sich eins Knechts Gestalt" ("And takes on Himself the form of a servant") comes from part of Philippians 2:7:  "nahm Knechtsgestalt an" ("taking the form of a servant").

The only translation that my dictionary provides for "Reis" (the only translation that fits this context, at least) is "twig."  I took this a bit further and translated it as "branch" because it seems to be a reference to Isaiah 11:1:  "There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit."

The eighth verse refers to Genesis 3:24:  "He [God] drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life."  In the hymn text, however, it's a single cherub, not cherubim.

The phrase "Lob, Ehr und Preis" was a bit difficult to translate because "Lob" and "Preis" both mean "praise."  For some variation, I went with "extolment," although it's not a very common word.

This hymn appears as "Praise God the Lord, Ye Sons of Men" in The Lutheran Hymnal (#105) and as "Let All Together Praise Our God" in Lutheran Worship (#44) and The Lutheran Service Book (#389).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:


I'm still not sure what :,: means, but here at least, it seems to indicate a repetition of the last line.