Sunday, April 24, 2022

"Mit Ernst, o Menschenkind." (#33)

German text in the Gesangbuch:
Mit Ernst, o Menschenkinder,
betrachtet diese Zeit,
in der der Ueberwinder,
der Herr der Herrlickeit,
sich äußert seiner Ehr,
verläßt den Thron der Freuden
und komm, für uns zu leiden,
von seinem Vater her.

Bereitet eure Herzen,
empfangt rechtdiesen Gast,
er lindert eure Scmerzen,
erwirbt euch ewig Rast.
O wohl und aber wohl
dem, der sein Herz ihm leeret
und ihn zu Gast begehret,
daß er drin wohnen soll.

Denn er wird ihn begaben
mir ewger Himmelslust
und ohne Ende laben
mit Freud, die sonst nicht kost
ein Mensch, der dieser Welt
und Eitelkeit nachhanget
und in Wollüsten pranget.
ohl dem, der Gott gefällt!

Nun, Jesu, schau, ich gebe
zur Wohnung dir mein Herz;
mit Seel und Geist ich lebe
zum Dienst in Lust und Schmerz
dir einzig und allein.
Ach komm und mich erfreue
mit deiner Lieb und Treue!
Laß mich dein eigen sein.
My prose translation:
With solemnity, O children of men,
Consider this time,
In which the Conquerer,
The Lord of splendor,
Empties Himself of His glory,
Leaves the throne of joy
And comes, for us to suffer,
From His Father here.

Prepare your hearts,
Receive this guest rightly,
He eases your pains,
Earns eternal rest for you.
O well and well indeed
Is he who pours out his heart to Him
And desires Him as guest,
That He should live there-in.

For He will him endow
With eternal desire of Heaven
And revive without end
With joy that otherwise does not cost
A man, who dwells on
This world and vanity
And glitters in sensuality.
Well is he who pleases God!

Now, Jesus, look, I give
My heart to you as a dwelling place;
With soul and spirit I live
For service in desire and pain
Only and alone for You.
Oh, come and delight me
With Your love and faithfulness!
Let me be Your own.
I'm not too confident about my translation of some parts of the third verse.

There are no author data included with this text, but even so, I don't think this hymn appears in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Von Gott will ich nicht."

Sunday, April 17, 2022

"Menschenkind, merk eben" (#32)

German text in the Gesangbuch:
Menschenkind, merk eben,
was da sei dein Leben,
warum hat Gott sein Sohn
gesandt vom höchsten Thron,
hat lassen Mensch werden
hier auf dieser Erden.

Nämlich, daß er lehret,
dich zu sich bekehret,
für deine Schuld stürbe,
dir Genad erwürbe,
dich vor Gott vertrete
und stets für dich bete.

Und daß er durch sein Geist,
den er ein Tröster heißt,
und durch sein Wort kommen
dir zu Trost und Frommen
möcht in deinem Herzen
wohnen ohne Schmerzen.

Ei, gib Statt diesem Geist,
und thu, was dich Gott heißt;
öffne des Herzens Pfort,
daß Christus durch sein Wort
in dich möge kommen
und stets in dir wohnen.

Alsdann sich gar eben,
daß du dich ergeben
in gottselig Leben,
ihm nicht widerstreben,
sondern seinen Willen
allzeit wirkt erfüllen.

Seine Lieb beiweisen,
mit der That ihn preisen,
stets in allen Sachen
munter sein und wachen,
daß du ihm in allem
möchtest wohlgefallen.

Wirst du dich recht halten,
so wird er dein walten,
dich lassen genießen
friedsames Gewissen,
dir auch Zeugniß geben
zum ewigen Leben.

Jetzt mußt du viel leiden,
deinen Willen meiden
und auf allen Seiten
mit dem Satan streiten;
doch es wird dir wohlgehn,
so du dies wirst ausstehn.

Denn der Herre wird dir
durch den Tod kommen schier,
deine Seele abscheiden
zur ewigen Freuden,
bis die Posaun angeht
und alles Fleisch aufsteht.

Dann wird er leibhaftig,
sehr herrlich und kräftig
von dem Himmel steigen,
reden und nicht schweigen,
dir und allen sagen,
die jetzt sein Joch tragen:

Kommt, ihr Benedeiten,
zu der rechten Seiten;
kommt ihr Auserkornen,
in mir Neugebornen,
in meines Vaters Reich,
längsten fertig für euch.

Alsdann wirst du froh sein
und ledig aller Pein,
im verklärten Leben
mit dem Herren schweben,
voller Freud und Wonne
leuchten wie die Sonne.

Wohl nun dem, den Gott zeucht
und durch sein Geist erleucht,
daß er Christum annimmt,
wenn er durch sein Wort kömmt
und bei ihm sein Fleiß thut,
denn seine Sach ist gut.

Wer aber nichts achtet,
nach Christo nicht trachtet,
sein hie zu genießen,
der soll diesmal wissen,
daß ers dort wird müssen
in der Höllen büßen.

O komm, Herre Jesu,
schick dein armes Volk zu,
daß es dein Willen thu,
darnach in deiner Ruh
lobe deinen Namen
in Ewigkeit.  Amen.

Michael Weiß, 1534. 

My prose translation:
Son of man, just notice
What your life may be,
Why God has sent His Son
From the highest throne,
Has had [Him] become man
Here on this earth.

Namely that He teaches,
Turns you to Himself,
Dies for your guilty,
Earns mercy for you,
Pleads for you before God,
And constantly prays for you.

And that He through His Spirit,
Who is called a comforter,
And through His Word wanted to come to you
For comfort and quiet
To live in your heart
Without pains.

Oh, give place to this Spirit,
And do what God calls you to;
Open the gate of your heart
So that Christ through His Word
May come into you
And always live in you.

[Alsdann sich gar eben]
That you yield yourself
To God-blessed living,
Not to oppose him
But rather always work
To fulfill His will.

Demonstrate His love
Praise Him with [your] acts
In all things always
Be awake and keep watch
That in everything you
May please Him.

[If] you keep yourself properly,
He will show you mercy,
Let you enjoy
A peaceful conscience
Also bear witness for you
For eternal life.

Now you must suffer much,
Shun your will,
And on all sides
Fight with Satan;
Yet it will go well for you,
So you will withstand this.

Because the Lord will for you
Come pure through death,
Refine your soul
For eternal joy
Until the trumpet sounds
And all flesh arises.

Then He appears in the flesh,
Very glorious and powerful
Coming up from Heaven,
Speaking and not keeping silent,
Saying to you and to all
Who now bear His yoke:

Come, you blessed,
To the right side;
Come, you chosen ones,
Born anew in Me,
Into the kingdom of My Father,
Long since prepared for you.

Then you will be happy
And rid of all suffering,
In the transfigured life
Soaring with the Lord,
Full of joy and delight,
Shining like the sun.

Now is well the one whom God [zeucht]
And through His Ghost enlightens
So that he accepts Christ,
When He through His Word comes
And with him does His hard work
For His cause is good.

But whoever respects nothing,
Does not strive after Christ,
To enjoy it here,
He should know this time
That he will have to
Suffer in hell.

O come, Lord Jesus,
Hasten to Your poor people,
That it does Your will,
Thereafter in Your rest
Praise Your name
In eternity.  Amen.

Michael Weiß, 1534.
I had to shuffle the word order around a bit in the third verse to get good English syntax.

The first line of the fifth verse is beyond my comprehension, so I just left it in the original German.

Some of the language in the ninth verse ("bis die Posaun angeht / und alles Fleisch aufsteht") seems to be drawn from the end of 1 Corinthians 15.

The yoke mentioned in the tenth verse comes from the end of Matthew 11.

The eleventh verse is drawn from the end of Matthew 25, particularly verses 31-34.

The description "leuchten wie die Sonne" ("shining like the sun") in the twelfth verse seems to come from Matthew 13:43:  "Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich" ("Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.").

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that it's sung to the tune "Gottes Sohn ist kommen."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 10, 2022

"Macht hoch die Thür, die" (#31)

German text in the Gesangbuch:
Macht hoch die Thür, die Thor macht weit,
es kömmt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bright;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer, reich von Gnad.

Er ist gerecht, ein Helfer werth,
Sanftmüthigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Scepter ist Barmherzigkeit.
All unsre Noth zum End er bringt,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott
mein heiland, groß von That.

O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat!
Wohl allen herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein!
Er ist die rechte Freudensonn,
bring mit sich lauter Frud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.

Macht hoch die Thür, die Thor macht weit,
eur Herz zum Tempel zubereit;
die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt an mit Andacht, Lust und Freud.
So kömmt der König auch zu euch,
ja Heil und Leben mit zugleicht.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rath, voll That, voll Gnad.

Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Thür dir offen ist;
ach, zeuch mit deiner Gnade ein,
dein Freundlichkeit auch uns erschein;
dein Heilier Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.

Georg Weissel, + 1635.
My prose translation:
Make high the door, the gate make wide,
The Lord of majesty is coming,
A King of all kingdoms,
A Savior of all the world,
Who brings salvation and life;
Therefore rejoice, sing with joy:
May my God be praised,
My Creator, rich with mercy.

He is righteous, a worthy helper,
Gentleness is His vehicle,
His king's crown is holiness,
His scepter is loving-kindness.
All our trouble He brings to an end,
Therefore rejoice, sing with joy:
May my God be praised,
My Savior, great of deed.

O well the country, o well the city
That has this King with it!
Well all hearts altogether,
Where this King enters in!
He is the true sun of joy,
Brings with Him loud joy and delight.
May my God be praised,
My Comforter morning and evening.

Make high the door, the gate make wide,
Prepare your heart as a temple;
The branch of God's blessedness
Adorn with devotion, desire, and joy.
So comes the King, even to you,
Yes, with salvation and life together.
May my God be praised,
Full of advice, full of action, full of mercy.

Come, O my Savior Jesus Christ,
The door of my heart is open to You;
Oh, enter in with Your mercy,
Your friendliness also show to us;
Lead Your Holy Ghost to us and direct
The way to eternal salvation.
To Your name, O Lord,
Be forever praise and honor.

Georg Weissel, + 1635.
Some of the first and fourth verses are drawn from Psalm 24:7:  "Machet die Tore weit und die Türen der Welt hoch, daß der König der Ehre einziehe!"  ("Lift up your heads, O gates!  And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.")

This hymn appears as "Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates" in The Lutheran Hymnal (#73) and in The Lutheran Service Book (#340, 341) and as "Lift Up Your Heads, You Mighty Gates" in Lutheran Worship (#23, 24).  In each hymnal, there are multiple tunes.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody," which is the second tune (what I called #73b) in TLH, #23 in LW, and #340 in LSB.  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 3, 2022

"Lobt Gott, ihr Christen" (#30)

German text in the Gesangbuch:
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut aufschleußt sein Himmelreich,
und schenkt uns seinen Sohn.  :,:

Er kömmt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein;
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein.  :,:

Er aüßert sich all sein Gewalt,
wird biedrig und gering,
und nimmt an sich eins Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding.  :,:

Er liegt an seiner Mutter Brust,
ihr Milch ist seine Speis,
an dem die Engel sehn ihr Lust,
denn er ist Davids Reis, :,:

Das aus seim Stamm entsprießen sollt,
in dieser letzten Zeit,
durch welchen Gott aufrichten wollt
sein Reich, die Christenheit.  :,:

Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und Blut nimmt er an,
und gibt uns in seins Vaters Reich
die klare Gottheit dran.  :,:

Er wird ein Knecht und ich ein Herr,
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt es doch sein freundlicher,
das Herze-Jesulein?  :,:

Heut schleußt er wieder auf die Thür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
Gott sei Lob, Ehr und Preis.  :,:

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
Praise God, you Christians altogether,
On His holy throne,
Who to-day opens His heavenly kingdom,
And gives us His Son.  :,:

He comes out of His Father's bosom
And becomes a small child;
He lies there miserably, naked and bare
In a manger.  :,:

He shows all of His power,
Becomes humble and small,
And takes on Himself the form of a servant,
The Creator of all things.  :,:

He lies on His mother's breast,
Her milk is His food,
In Whom the angels see their desire,
For He is David's branch,  :,:

That should spring from his lineage
In this last time,
Through which God wants to establish
His kingdom, Christianity.  :,:

He exchanges with us wonderfully.
He takes on flesh and blood
And in His Father's kingdom gives us to
The clear Godhead.  :,:

He becomes a servant, and I a lord
That [such] an exchange may be!
How can it be friendlier,
The heart of Jesus?  :,:

To-day He opens again the door
To the beautiful paradise;
The cherub no long stands before it.
To God be extolment, honor, and praise.  :,:

Nikolaus Hermann, 1560.
The line "und nimmt an sich eins Knechts Gestalt" ("And takes on Himself the form of a servant") comes from part of Philippians 2:7:  "nahm Knechtsgestalt an" ("taking the form of a servant").

The only translation that my dictionary provides for "Reis" (the only translation that fits this context, at least) is "twig."  I took this a bit further and translated it as "branch" because it seems to be a reference to Isaiah 11:1:  "There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit."

The eighth verse refers to Genesis 3:24:  "He [God] drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life."  In the hymn text, however, it's a single cherub, not cherubim.

The phrase "Lob, Ehr und Preis" was a bit difficult to translate because "Lob" and "Preis" both mean "praise."  For some variation, I went with "extolment," although it's not a very common word.

This hymn appears as "Praise God the Lord, Ye Sons of Men" in The Lutheran Hymnal (#105) and as "Let All Together Praise Our God" in Lutheran Worship (#44) and The Lutheran Service Book (#389).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:


I'm still not sure what :,: means, but here at least, it seems to indicate a repetition of the last line.