Sunday, November 28, 2021

"Ehr sei dem Vater &c., damit" (#12)

German text in the Gesangbuch:
Ehr sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang war und nun, der uns sein Gnade leiste,
damit wir gehn auf seinem Pfad,
daß unsre Sünd der Seel nicht schad;
wer das begehrt, sprech:  Amen.
My prose translation:
Glory be to the Father and to the Son and also to the Holy Ghost,
As it was in the beginning and is now, He gives us His mercy
With which we go on His path,
That our sin does not harm our soul;
Who desires that, say:  Amen.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen."  As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, November 21, 2021

"Ehr sei dem Vater &c., daß.." (#11)

German text in the Gesangbuch:
Ehr sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem Heilgen Geiste,
als es im Anfang war und nun,
der uns sein Gnade leiste,
daß wir auf diesem Jammerthal
von Herzen scheuen überall
der Welt gottloses Wesen,
und streben nach der neuen Art,
dazu der Mensch gebildet ward;
wer das begehrt, sprech: Amen.

Straßburger Gesangbüchlein, 1547.
My prose translation:
Glory be to the Father and to the Son
and also to the Holy Ghost,
As it was in the beginning and now,
He gives us His mercy
That we in this misery
Of hearts avoid everywhere
The world of godless nature,
And aspire to the new way
To which man was formed:
He who desires this, say: Amen.

Strasburg Little Songbook, 1547.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the melody "An Wasserflüssen Babylon."  As far as I can tell, this text isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book, but the tune "An Wasserflüssen Babylon" is.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, November 14, 2021

"Nun jauchzt dem Herren" (#10)

German text in the Gesangbuch:
Nun jauchzt dem Herren alle Welt,
kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,
kommt mit Frohlocken, säumet nicht,
kommt vor sein heilig Angesicht.

Erkennt, daß Gott ist unser Herr,
der uns erschaffen ihm zu Ehr,
und nicht wir selbst; durch Gottes Gnad
ein jeder Mensch sein Leben hat.

Er hat uns ferner wohl bedacht,
und uns zu seinem Volk gemacht,
zu Schafen, die er ist bereit
zu führen stets auf grüner Weid.

Ihr, die ihr bei ihm wollet sein,
kommt, geht zu seinen Thoren ein
mit Loben durch der Psalmen Klang,
zu seinem Vorhof mit Gesang.

Dankt unserm Gott, lobsinget ihm,
lobsinget ihm mit lauter Stimm,
lobsingt und danket allesamt;
Gott loben, das ist unser Amt.

Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
voll Treu und Lieb zu jeder Zeit,
sein Gnade währet dort und hier
und seine Wahrheit für und für.

Gott Vater in dem höchsten Thron,
und Jesus Christ sein einger Sohn,
samt Gott dem werthen Heilgen Geist
sei nun und immerbar gepreist.

Ps. 100
Bearbeitet durch David Denicke oder J. Gesenius, 1646.
My prose translation:
Now shout for joy to the Lord, all the world,
Come here, place yourselves in His service,
Come with rejoicing; tarry not,
Come before His holy face.

See that God is our Lord,
Who created us for His glory
And not we ourselves; through God's mercy
Every man has his life.

Further, He has well considered us
And made us His people,
Sheep whom He is ready
To lead continually on green pasture.

You, who want to be with Him,
Come, go to His gates
With praise through the sound of the Psalms,
To His forecourt with singing.

Thank our God, sing praise to Him,
Sing praise to Him with a loud voice,
Sing praise and thank [Him] all together;
To praise God, that is our duty.

He is full of goodness and friendliness,
Full of faithfulness and love in every time
His mercy preserves here and there
And His truth forever.

God the Father on the highest throne,
And Jesus Christ His only Son,
Together with God the worthy Holy Ghost
Be now and forever praised.

Psalm 100
Adapted by David Denicke or J. Gesenius, 1646.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the melody "Herr Gott, dich loben alle."  As far as I can tell, however, neither this text nor that tune appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

Sunday, November 7, 2021

"Nun Gott Lob, es ist vollbr." (#9)

German text in the Gesangbuch:
Nun Gott Lob, es ist vollbracht
Singen, Beten, Lehren, Hören;
Gott hat alles wohl gemacht,
drum laßt uns sein Lob vermehren.
Unser Gott sei hochgepreiset,
daß er uns so wohl gespeistet.

Weil der Gottesdienst ist aus,
und uns mitgetheilt der Segen,
so gehn wir mit Freud nach Haus,
wandeln sein auf Gottes Wegen.
Gottes Geist uns ferner leite
und uns alle wohl bereite.

Unsern Ausgang segne Gott,
unsern Eingang gleichermaßen;
segne unser täglich Brod,
segne unser Thun und Lassen;
segne uns mit selgem Sterben
und mach uns zu Himmelserben.
M. Hartmann Schenk, um 1680.
My prose translation:
Praise now to God; it is done
Singing, praying, teaching, hearing;
God has made everything well
Therefore let us increase His praise.
Our God be highly praised
That He has fed us so well.

Since the church service is over,
And the benediction imparted to us
So we go home with joy,
Walking finely on God's ways.
God's Spirit leads us further
And prepares us all well.

God bless our going out,
And also our going in;
Bless our daily bread,
Bless our activities;
Bless us with blessed death
And make us as Heaven's heirs.
M. Hartmann Schenk, around 1680.
I translated "Unsern Ausgang segne Gott, / unsern Eingang gleichermaßen" ("God bless our going out, / And also our coming in") in such a way to reflect Psalm 121:8, which this seems to be drawn from:  "Der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit" ("The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.").

This hymn appears as "Now, the Hour of Worship O'er" (#45) in The Lutheran Hymnal.  Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the melody "Liebster Jesu, wir sind hier."  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal: