Sunday, April 5, 2026

"Ich bin bei Gott in Gnaden" (#239)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich bin bei Gott in Gnaden
durch Christi Blut und Tod,
was kann mir endlich schaden?
Was acht ich alle Noth?
Ist er auf meiner Seiten,
gleichwie er wahrlich ist,
laß immer mich bestreiten
auch alle Höllenlist.

2 Was wird mich können scheiden
von Gottes Lieb und Treu?
Verfolgung, Armuth, Leiden
und Trübsal mancherlei?
Laß Schwert und Blöße walten,
man mag durch tausend Pein
mich für ein Schlachtschaf halten,
der Sieg bleibt dennoch mein.

3 Ich kann um dessen Willen,
der mich geliebet hat,
gnug meinen Unmuth stillen
und fassen Trost und Rath;
denn das ist mein Vertrauen,
der Hoffnung bin ich voll,
die weder Drang noch Grauen
mir ewig rauben soll:

4 Daß weder Tod noch Leben
und keiner Engel Macht,
wie hoch sie möchte schweben,
kein Fürstenthum, kein Pracht,
nichts dessen, was zugegen,
nichts, was die Zukunft hegt,
nichts, welches hochgelegen,
nichts, was die Tiefe trägt,

5 Noch sonst, was je erschaffen,
von Gottes Liebe mich
soll scheiden oder raffen;
denn diese gründet sich
auf Christi Tod und Sterben,
ihn fleh ich gläubig an,
der mich, sein Kind und Erben,
nicht lassen will, noch kann.

M. Simon Dach, +1659.
My prose translation:
1 In mercy, I am with God
Through Christ's blood and death;
What can finally harm me?
What attention do I pay to all distress?
[If] He is at my side,
Just as He truly is,
Let me always challenge
Even all the cunning of hell.

2 What will be able to separate me
From God's love and faithfulness?
Persecution, poverty, suffering,
And various griefs?
Let sword and nakedness prevail;
One may through a thousand torments
Take me as a sheep for the slaughter;
The victory remains mine nevertheless.

3 I can for the sake of Him
Who has loved me
Still my displeasure enough
And take hold of comfort and cousel;
For that is my trust;
I am full of hope
That neither pressure nor dreading
Should rob me of eternally:

4 That neither death nor life
And no angels' might,
So high as it may soar,
No principality, no splendor,
Nothing of that which is present,
Nothing that the future harbors,
Nothing that is placed high,
Nothing that the deep bears,

5 Nor anything else that has even been made
Should separate or grab me
From God's love;
For this one is grounded
In Christ's death and dying;
I faithfully beseech Him
Who does not want to leave me,
His child and heir, nor can.

M. Simon Dach, +1659.
Parts of this hymn are drawn from Romans 8, the second stanza from verses 35-36 and the fourth through fifth from verses 38-39.  I shuffled some elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]."  Here's the TLH arrangement: