Sunday, August 31, 2025

"O Jesu, treuer Hirte" (#208)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, treuer Hirte,
du suchest die Verirrte,
du liebest arme Sünder
wie deine lieben Kinder.

2 Ich hatte mich verirret,
in Sünden ganz verwirret;
doch hast du mich gefunden
und tröstlich losgebunden.

3 Den Sünden abzukommen,
hast du mich aufgenommen
und, als ein Vater pfleget,
auf deinen Schoß geleget.

4 Hab ich dich gleich betrübet,
hast du mich doch geliebet,
mir meine Schuld geschenket
und mich mit Trost getränket.

5 O Jesu, wahres Leben,
du hast dich mir gegeben
und in mein Herz gesetzet,
auch Seel und Muth ergötzet.

6 Mit deinem Fleisch und Blute,
dem höchsten Gnadengute,
hast du mich jetzt genähret
und meinen Tod verzehret.

7 Des Teufels Heer erschricket,
weil du mich selbst erquicket
und meine Sündenwunden
so kräftig hast verbunden.

8 Nun werd ich nicht verloren,
denn ich bin neu geboren;
der Himmel steht mir offen,
nun hab ich Heil zu hoffen.

9 O Jesu, sei gepreiset,
daß du mich so gespeiset,
daß ich für mein Verderben
nun soll das Leben erben.

10 Ich danke dir und bitte,
regiere meine Schritte,
daß ich von deinen Wegen
mich niemals möge regen.

11 Durch deinen Geist mich führe,
daß ich mich nicht verliere,
daß ich mich, dir zu Liebe,
in guten Werken übe.

12 Hilf, daß mich diese Speise
zu dir in Himmel weise,
daß ich an deinem Leibe
ein Gleidmaß ewig bleibe.

Sal. Liscovius, +1689.
My prose translation:
1 O Jesus, faithful Shepherd,
You search for the lost;
You love poor sinners
Like Your dear children.

2 I had lost my way,
Completely confused in sin;
Yet You have found me
And comfortingly set [me] free.

3 To bear [me] away [from] sin,
You have received me
And, as a father takes care [of his children],
Laid [me] on Your bosom.

4 Have I just troubled You;
Have You yet loved me,
Taken my guilt,
And given me drink with comfort.

5 O Jesus, true life,
You have given Yourself to me
And placed [Yourself] in my heart,
Also delighted soul and courage.

6 With Your flesh and blood,
The highest grace,
You have now nourished me
And consumed my death.

7 The devil's army is frightened
Because You Yourself have revived me
And my wounds of sin
Bound so powerfully.

8 Now I will not be lost
For I am born anew;
Heaven stands open for me;
Now I have salvation to hope for.

9 O Jesus, be praised
That You have so fed me,
That I for my ruination
Should now inherit life.

10 I thank You and ask:
Govern my steps
So that from Your ways
I may never move.

11 Lead me by Your Spirit
So that I am not lost,
So that I, for Your sake,
Do good works.

12 Help that this meal shows me
That to You in Heaven,
To Your body,
I remain a limb eternally.

Sal. Liscovius, +1689.
The first few verses seem to be drawn from John 10 and the Parable of the Lost Sheep in Luke 15:3-7, verse 5 in particular:  "'And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.'"  I supplied a number of words in the third verse to make the sense clear, but I could be mistaken in its actual intent.

Usually, I would translate "geschenket" (in the fourth verse) as "given," but that doesn't make any sense in the context here.  I went with "taken" instead.

The lines "daß ich an deinem Leibe / ein Gleidmaß ewig bleibe" ("To Your body, / I remain a limb eternally") at the end of the twelve verse may refer to Romans 12:4-5:  "4 For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 24, 2025

"O Jesu, meine Wonne" (#207)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, meine Wonne,
du meiner Seelen Sonne,
du Freundlichster auf Erden,
laß mich dir dankbar werden.

2 Wie kann ich gnugsam schätzen
dies himmelssüß Ergötzen
und diese theure Gaben,
welch uns gestärket haben?

3 Wie soll ich dirs verdanken,
o Herr, daß du mich Kranken
gespeiset und getränket,
ja selbst dich mir geschenket?

4 Ich lobe dich von Herzen
für alle deine Schmerzen,
für deine Schläg und Wunden,
der du so viel empfunden.

5 Dir dank ich für dein Leiden,
den Ursprung meiner Freuden;
dir dank ich für dein Sehnen
und heiß vergoßne Thränen.

6 Dir dank ich für dein Lieben,
das standhaft ist geblieben;
dir dank ich für dein Sterben,
das mich dein Reich läßt erben.

7 Jetzt schmecket mein Gemüthe
dein übergroße Güte;
dies theure Pfand der Gnaden
tilgt allen meinen Schaden.

8 Herr, laß mich nicht vergessen,
daß du mich zugemessen
die kräftig Himmelspeise,
wofür mein Herz dich preise.

9 Du wollest ja die Sünde,
welch ich annoch befinde,
aus meinem Fleische treiben
und kräftig in mir bleiben.

10 Nun bin ich losgezählet
von Sünden und vermählet
mit dir, mein liebstes Leben.
Was kannst du Werthers geben?

11 Laß, Schönster, meine Seele
doch stets in dieser Höhle
des Leibes mit Verlangen
an deiner Liebe hangen.

12 Laß mich die Sünde meiden,
laß mich geduldig leiden,
laß mich mit Andacht beten
und von der Welt abtreten.

13 Im Handeln, Wandeln, Essen
laß nimmer mich vergessen,
wie trefflich ich beglücket,
ja, himmlisch bin erquicket.

14 Nun kann ich nicht verderben,
drauf will ich selig sterben
und freudig auferstehen,
o Jesu, dich zu sehen.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 O Jesus, my delight,
You sun of my soul,
You most friendly one on earth,
Let me be thankful for You.

2 How can I sufficiently treasure
This Heavenly sweet feast
And these dear gifts,
Which have strengthened us?

3 How should I thank You for it,
O Lord, that You to me, a sick one,
Give food and drink,
Even give Yourself to me?

4 I praise You from my heart
For all Your pains,
For Your blows and wounds,
Which You felt so much.

5 I thank You for Your suffering,
The origin of my joy;
I thank You for Your yearning
And hotly shed tears.

6 I thank You for Your love,
Which has remained steadfast;
I thank You for Your dying,
Which lets me inherit Your kingdom.

7 Now my mind tastes
Your outsized goodness;
This precious pledge of mercy
Erases all my injury.

8 Lord, let me not forget
That You have allotted to me
The powerful food of Heaven,
For which my heart praises You.

9 Indeed, You want
To drive out of my flesh
The sin in which I still find myself
And to remain in me powerfully.

10 Now I am counted free
From sin and united
With You, my dearest Life.
What more valuable thing can You give?

11 Let, Most Beautiful, my soul
Still constantly in this hovel
Of the body
Hang on Your love with longing.

12 Let me avoid sin;
Let me suffer patiently;
Let me pray with devotion
And withdraw from the world.

13 In acting, walking, eating,
Let me never forget
How exquisitely I have been made happy,
Yes, am refreshed heavenly.

14 Now I cannot be ruined;
Thereupon I will die blessedly
And joyfully rise again,
O Jesus, to see You.

Joh. Rist, 1654.
The beginning of the seventh verse ("Now my mind tastes / Your outsized goodness") may allude to part of Psalm 34:8:  "Oh, taste and see that the LORD is good!"  The original German text ("Jetzt schmecket mein Gemüthe / dein übergroße Güte") doesn't bear much resemblance to the corresponding verse in my German Psalter, however:  "Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist."

To get a smoother English translation, I flipt the middle two lines of the ninth verse, and in the eleventh verse, I moved "mit Verlangen" ("with longing") to the end.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 17, 2025

"O Jesu, du mein Bräutig." (#206)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, du mein Bräutigam,
der du aus Lieb am Kreuzesstamm
für mich den Tod gelitten hast,
genommen weg der Sünden Last.

2 Ich komm zu deinem Abendmahl,
verderbt durch manchen Sündenfall,
ich bin krank, unrein, nackt, und bloß,
blind und arm; ach, mich nicht verstoß!

3 Du bist der Arzt, du bist das Licht,
du bist der Herr, dem nichts gebricht,
du bist der Brunn der Heiligkeit,
du bist das rechte Hochzeitkleid.

4 Drum, o Herr Jesu, bitt ich dich,
in meiner Schwachheit heile mich;
was unrein ist, das mache rein
durch deinen hellen Gnadenschein.

5 Erleuchte mein verfinstert Herz,
zünd an die schöne Glaubensherz;
mein Armuth in Reichtum verkehr,
auch meinem Fleische steur und wehr.

6 Daß ich das rechte Himmelsbrod [sic],
dich, Jesu, wahrer Mensch und Gott,
mit höchster Ehrerbietung eß
und deiner Gnade nicht vergeß.

7 Lösch alle Laster aus in mir,
mein Herz mit Lieb und Glauben zier,
und was sonst ist von Tugend mehr,
das pflanz in mir zu deiner Ehr.

8 Gib, was ist nütz zu Seel und Leib,
was schädlich ist, fern von mir treib;
komm in mein Herz, laß mich mit dir
vereinigt bleiben für und für.

9 Hilf, daß durch dieser Mahlzeit Kraft
das Bös in mir werd abgeschafft,
erlassen alle Sünd und Schuld,
erlangt des Vaters Lieb und Huld.

10 Vertreibe alle meine Feind,
die sichtbar und unsichtbar seind;
den guten Vorsatz, den ich spür,
durch deinen Geist fest mach in mir.

11 Mein Leben, Sitten, Sinn und Pflicht
nach deinem heilgen Willen richt;
ach, laß mich meine Tag in Ruh
und Friede christlich bringen zu.

12 Bis du mich, o du Lebensfürst,
zu dir in Himmel nehmen wirst,
daß ich bei dir dort ewiglich
an deiner Tafel freue mich.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus, You my bridegroom,
Who on the tree of the cross, out of love,
Have suffered death for me,
Taken away the burden of sin.

2 I come to Your meal,
Corrupted by many falls into sin;
I am sick, unclean, naked, and bare,
Blind and poor; oh, do not cast me out!

3 You are the physician; You are the light;
You are the Lord, for Whom nothing is lacking;
You are the spring of holiness;
You are the true wedding garment.

4 Therefore, O Lord Jesus, I ask You,
Cure me in my weakness;
Make pure what is unclean
Through Your bright shine of mercy.

5 Enlighten my darkened heart;
Ignite the beautiful heart of faith;
Turn my poverty into wealth;
Also direct and defend my flesh.

6 That I might eat the true bread of Heaven,
You, Jesus, true man and God,
With highest reverence
And would not forget Your mercy.

7 Wipe out all vice in me;
Adorn my heart with love and faith;
And whatever more is from virtue
Plant in me for Your glory.

8 Give what is useful to body and soul;
Drive far from me that which is harmful;
Come into my heart; let me
Remain united with You forever.

9 Help that by the strength of this meal,
The evil in me would be abolished,
All sin and guilt would be removed,
[And] the love and grace of the Father would be gained.

10 Drive away all my enemies,
which are visible and invisible;
By Your Spirit make firm in me
The good intent that I feel.

11 Direct my life, customs, mind, and duty
According to Your holy Will;
Oh, let me spend my days
In Christ-like calm and peace.

12 Until You, O You Prince of life,
Will take me to Yourself in Heaven
So that with You there eternally
I rejoice at Your table.

Johann Heermann, 1630.
The third verse contains allusions to John 8:12 ("'I am the light of the world'") and Matthew 22:11-14 (the man without a wedding garment).

I flipt the last two lines of the tenth verse to get a smoother English translation.  The original German is inverted so that the direct object comes first.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, August 10, 2025

"Jesus Christus, unser Heiland, der von" (#205)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.

2 Daß wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein Leib zu essen,
verborgen im Brod [sic] so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.

3 Wer sich will zu dem Tisch machen,
der hab wohl Acht auf sein Sachen;
wer unwürdig hinzu geht,
für das Leben den Tod empfäht.

4 Du sollt Gott den Vater preisen,
daß er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missethat
in den Tod sein Sohn geben hat.

5 Du sollt glauben und nicht wanken,
daß ein Speise sei den Kranken,
den'n ihr Herz von Sünden schwer
und für Angst ist betrübet sehr.

6 Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
sucht ein Herz in großer Arbeit.
Ist dir wohl, so bleib davon,
daß du nicht kriegest bösen Lohn.

7 Er spricht selber:  Kommt, ihr Armen,
laßt mich über euch erbarmen,
kein Arzt ist dem Starken noth,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8 Hättst du dir was konnt erwerben,
was dürft ich denn für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.

9 Glaubst du das von Herzengrunde
und bekennest mit dem Munde,
so bist du recht wohl geschickt
und die Speise dein Seel erquickt.

10 Die Frucht soll auch nicht ausblieben;
deinen Nächsten sollt du lieben,
daß er dein genießen kann,
wie dein Gott an dir hat gethan.

Johann Hußens Lied, verdeutscht und gebessert durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who turned the wrath of God from us,
Through His bitter sufferings,
He helpt us out of the torment of hell.

2 So that we never forget about it,
He gave us His body to eat,
Hidden in the bread so small,
And His blood to drink in the wine.

3 He who wants to go to the table
Had better pay attention to his affairs;
He who goes to it unworthily
Receives death for life.

4 You should praise God the Father,
That He wants to feed you so well
And for your misdeeds
Has given His Son into death.

5 You should believe and not waver
That a food would be for the sick,
Whose heart is heavy from sin
And very troubled by fear.

6 In great labor does a heart search
For such great mercy and compassion.
[If] it is well for you, remain there
So that you do not receive evil in return.

7 He Himself speaks:  "Come, you poor;
"Let Me have mercy upon you;
"The strong man has no need for a doctor;
"His skill becomes nothing but a mockery to him.

8 "Had you been able to acquire something for yourself,
"Then for what could I die for you?
"This table has no worth even for you
"If you want to help yourself.

9 "[If] you believe this from the bottom of your heart
"And confess with your mouth,
"Then you are truly befit,
"And the food [will] revive your soul.

10 "The fruit should also not be absent;
"You should love your neighbor
"So that he can enjoy your [fruit],
"Like God has done for you."

Johann Huß's song, translated to German and improved by Dr. M. Luther, 1524.
I translated "empfäht" at the end of the third verse as "receives," but this is based much more on the context and the verse's resemblance to 1 Corinthians 11:27-30 than the actual form.  I suspect that the word has been altered in order to rhyme with "geht" from the previous line.

I flipt the first two lines of the sixth to get a smoother English translation.  I'm not sure I completely understood the second half or the second half of the seventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of the eighth verse, but I do think I have the right general sense.

The first part of the ninth verse is adapted from Romans 10:10:  "Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet."  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  I'm not sure that "befit" is the best translation for "geschickt" in this context, but it's the best I could think of.

This hymn appears as "Jesus Christ, Our Blessed Savior" in The Lutheran Hymnal (#311), Lutheran Worship (spanning two numbers:  #236 and #237), and The Lutheran Service Book (#627).  TLH and LW present abbreviated forms.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, August 3, 2025

"Ich will zu aller Stund" (#204)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will zu aller Stund
aus meines Herzens Grund,
Gott, deine Güte preisen,
die du mir thust beweisen;
ich will mein ganzes Leben
zu deinem Lob ergeben.

2 Jesu, mein höchstes Gut,
dein Leib, dein wahres Blut
ist meines Herzens Freude,
mein Trost in allem Leide,
weil diese deine Gaben
mein Leib und Seele laben.

3 Vernunft, Witz und Verstand
wird hier zu Spott und Schand;
der Wahrheit muß man trauen,
auf Gottes Wort fest bauen.
Was Gott spricht, muß bestehen,
sollt alle Welt vergehen.

4 Hier ist das Gotteslamm,
für uns am Kreuzesstamm
aus lauter Lieb gestorben,
dadurch das Heil erworden;
hier kannst du Gnade finden,
Vergebung aller Sünden.

5 Gott Lob für seine Treu,
die ich noch immer neu
in seinem Nachtmahl finde;
weicht, Teufel, Tod und Sünde!
Gott will mir Trost und Leben
hier und dort ewig geben.

Dr. Johann Olearius, +1671.
My prose translation:
1 I want at all times
From the bottom of my heart
To praise Your goodness, God,
Which You show to me;
I want to devote my whole life
To Your praise.

2 Jesus, my highest good,
Your body, Your true blood
Are the joy of my heart,
My comfort in all distress
Because these, Your gifts,
Revive my body and soul.

3 Reason, wit, and understanding
Become scorn and shame here;
One must trust the truth,
[And] build firmly on God's word.
What God speaks must stand,
[Even if] all the world should pass away.

4 Here the Lamb of God died
For us on the tree of the cross,
Out of great love,
Thereby earning salvation;
Here you can find mercy,
Forgiveness of all sins.

5 To God [be] praise for His faithfulness,
Which I always find anew
In His meal;
Retreat, Devil, death, and sin!
God will give me comfort and life
Here and there eternally.

Dr. Johann Olearius, +1671.
The first half of the fifth verse ("To God [be] praise for His faithfulness, / Which I always find anew / In His meal") bears some resemblance to Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Auf meinen lieben Gott."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: