1 O Jesu, du mein Bräutigam,der du aus Lieb am Kreuzesstammfür mich den Tod gelitten hast,genommen weg der Sünden Last.2 Ich komm zu deinem Abendmahl,verderbt durch manchen Sündenfall,ich bin krank, unrein, nackt, und bloß,blind und arm; ach, mich nicht verstoß!3 Du bist der Arzt, du bist das Licht,du bist der Herr, dem nichts gebricht,du bist der Brunn der Heiligkeit,du bist das rechte Hochzeitkleid.4 Drum, o Herr Jesu, bitt ich dich,in meiner Schwachheit heile mich;was unrein ist, das mache reindurch deinen hellen Gnadenschein.5 Erleuchte mein verfinstert Herz,zünd an die schöne Glaubensherz;mein Armuth in Reichtum verkehr,auch meinem Fleische steur und wehr.6 Daß ich das rechte Himmelsbrod [sic],dich, Jesu, wahrer Mensch und Gott,mit höchster Ehrerbietung eßund deiner Gnade nicht vergeß.7 Lösch alle Laster aus in mir,mein Herz mit Lieb und Glauben zier,und was sonst ist von Tugend mehr,das pflanz in mir zu deiner Ehr.8 Gib, was ist nütz zu Seel und Leib,was schädlich ist, fern von mir treib;komm in mein Herz, laß mich mit dirvereinigt bleiben für und für.9 Hilf, daß durch dieser Mahlzeit Kraftdas Bös in mir werd abgeschafft,erlassen alle Sünd und Schuld,erlangt des Vaters Lieb und Huld.10 Vertreibe alle meine Feind,die sichtbar und unsichtbar seind;den guten Vorsatz, den ich spür,durch deinen Geist fest mach in mir.11 Mein Leben, Sitten, Sinn und Pflichtnach deinem heilgen Willen richt;ach, laß mich meine Tag in Ruhund Friede christlich bringen zu.12 Bis du mich, o du Lebensfürst,zu dir in Himmel nehmen wirst,daß ich bei dir dort ewiglichan deiner Tafel freue mich.Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus, You my bridegroom,Who on the tree of the cross, out of love,Have suffered death for me,Taken away the burden of sin.2 I come to Your meal,Corrupted by many falls into sin;I am sick, unclean, naked, and bare,Blind and poor; oh, do not cast me out!3 You are the physician; You are the light;You are the Lord, for Whom nothing is lacking;You are the spring of holiness;You are the true wedding garment.4 Therefore, O Lord Jesus, I ask You,Cure me in my weakness;Make pure what is uncleanThrough Your bright shine of mercy.5 Enlighten my darkened heart;Ignite the beautiful heart of faith;Turn my poverty into wealth;Also direct and defend my flesh.6 That I might eat the true bread of Heaven,You, Jesus, true man and God,With highest reverenceAnd would not forget Your mercy.7 Wipe out all vice in me;Adorn my heart with love and faith;And whatever more is from virtuePlant in me for Your glory.8 Give what is useful to body and soul;Drive far from me that which is harmful;Come into my heart; let meRemain united with You forever.9 Help that by the strength of this meal,The evil in me would be abolished,All sin and guilt would be removed,[And] the love and grace of the Father would be gained.10 Drive away all my enemies,which are visible and invisible;By Your Spirit make firm in meThe good intent that I feel.11 Direct my life, customs, mind, and dutyAccording to Your holy Will;Oh, let me spend my daysIn Christ-like calm and peace.12 Until You, O You Prince of life,Will take me to Yourself in HeavenSo that with You there eternallyI rejoice at Your table.Johann Heermann, 1630.
The third verse contains allusions to John 8:12 ("'I am the light of the world'") and Matthew 22:11-14 (the man without a wedding garment).
I flipt the last two lines of the tenth verse to get a smoother English translation. The original German is inverted so that the direct object comes first.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins." Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: