Sunday, May 25, 2025

"Du Lebensbrod, Herr Jesu" (#194)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Vom heiligen Abendmahl" "Of the Holy Supper"

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensbrod [sic], Herr Jesu Christ,
mag dich ein Sünden haben,
der nach dem Himmel hungrig ist
und sich mit dir will laben,
so bitt ich dich demüthiglich,
du wollest so bereiten mich,
daß ich recht würdig werde.

2 Auf grüner Aue wollest du
mich diesen Tag, Herr, leiten,
den frischen Wassern führen zu,
den Tisch für mich bereiten.
Ach, ich bin sündlich, matt und krank,
laß, Herr, mich deinen Gnadentrank
aus deinem Becher schmecken.

3 Du angenehmes Himmelbrod,
du wollest mir verzeihen,
daß ich in meiner Seelennoth
zu dir muß kläglich schreien;
dein Glaubensrock bedecke mich,
auf daß ich möge würdiglich
an deiner Tafel sitzen.

4 Tilg allen Haß und Bitterkeit,
o Herr, aus meinem Herzen,
laß mich die Sünd in dieser Zeit
bereuen ja mit Schmerzen;
du heißgebratnes Osterlamm,
du meiner Seelen Bräutigam,
laß mich dich recht genießen.

5 Zwar ich bin deiner Gunst nicht werth,
als der ich jetzt erscheine
mit Sünden allzuviel beschwert,
die schmerzlich ich beweine;
in solcher Trübsal tröste mich,
Herr Jesu, daß du gnädiglich
der Sünder dich erbarmest.

6 Ich bin ein Mensch, krank von der Sünd,
laß deine Hand mich heilen.
Erleuchte mich, denn ich bin blind;
du kannst mir Gnad ertheilen.
Ich bin verdammt, erbarme dich,
ich bin verloren, suche mich
und hilf aus lauter Gnaden.

7 Mein Bräutigam, komm her zu mir
und wohn in meiner Seelen;
laß mich dich küssen für und für
und mich mit dir vermählen.
Ach, laß doch deine Süßigkeit
für meine Seele sein bereit
und stille ihren Jammer.

8 Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ,
komm selbst, dich mir zu schenken!
O Blut, das du vergossen bist,
komm eiligst, mich zu tränken!
Ich bleib in dir und du in mir,
drum wirst du, meiner Seelen Zier,
auch mich dort auferwecken.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
May a sinner have You,
[A sinner] who is hungry for Heaven
And wants to revive himself with You,
So I humbly ask You;
You will so prepare me
That I become truly worthy.

2 On green pasture will You
Lead me this day, Lord,
Lead me to the fresh waters,
[And] prepare the table for me.
Oh, I am sinful, feeble, and ill;
Let, Lord, me taste Your drink of mercy
Out of Your cup.

3 You pleasant Bread of Heaven,
You will forgive me
So that in my distress of soul,
I must miserably cry to You;
[I] cover myself with Your garment of faith
So that I may worthily
Sit at Your table.

4 Blot all hate and bitterness
Out of my heart, O Lord;
Let me in this time
Indeed regret my sin with pains;
You hot-roasted paschal Lamb,
You Bridegroom of my soul,
Let me revel in You rightly.

5 Certainly, I am not worthy of Your favor,
As I now appear
Weighed down too much with sins,
Which I mourn painfully;
In such misery comfort me,
Lord Jesus, so that You mercifully
Pity the sinner.

6 I am a man sick from sin;
Let Your hand heal me.
Enlighten me, for I am blind;
You can grant me mercy.
I am condemned; have mercy;
I am lost; search for me
And help [me] according to Your mercy.

7 My Bridegroom, come here to me
And dwell in my soul;
Let me kiss You constantly
And be united with You.
Oh, but let Your sweetness
Be prepared for my soul
And calm its misery.

8 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
Come Yourself to give Yourself to me!
O blood that is poured out,
Come as quickly as possible to water me!
I remain in You and You in me
Therefore will You, Ornament of my soul,
Also wake me up there.

Joh. Rist, 1654.
The second verse borrows from Psalm 23, specifically verses 2 and 5.  The last lines ("laß, Herr, mich deinen Gnadentrank / aus deinem Becher schmecken" "Let, Lord, me taste Your drink of mercy / Out of Your cup") may be meant to connect with "my cup overflows" from Psalm 23:5, illustrating the abundance of God's mercy.

I translated "Glaubensrock" in the third verse as "garment of faith."  The context seems to suggest a connection to the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22, specifically verses 11-14.

"Vermählen" in the seventh verse can also mean "be married," but I went with the more generic "be united."

The line "Ich bleib in dir und du in mir" ("I remain in You and You in me") in the eighth verse echoes Jesus' description of the vine and the branches in John 15, particularly verses 4-5.

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou Living Bread" in The Lutheran Hymnal (#312) and as "Lord Jesus Christ, Life-Giving Bread" in Lutheran Worship (#248) and The Lutheran Service Book (#625).  All are abbreviated forms.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]," but TLH and LSB pair it with "Herr, wie du willst," and LW with "Aus tiefer Not II."

Here's the TLH arrangement of "Nun freut euch":


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 18, 2025

"Wir danken dir, o treuer" (#193)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken dir, o treuer Gott,
daß du uns hilfst aus Sündennoth,
vergibst uns alle Schuld und Fehl
und hilfest uns an Leib und Seel.

2 Durchs Priesters Mund sprichst du:  Mein Kind,
dir alle Sünd vergeben sind;
geh im Fried hin, sündge nicht mehr
und allweg dich zu mir bekehr.

3 Dir sei Dank für solch gnädig Herz,
der du selbst heilest allen Schmerz
durchs theure Blut des Herren Christ,
welchs für all Sünd vergossen ist.

4 Gib uns dein Gest, gib Fried und Freud
von nun an bis in Ewigkeit,
dein Wort und heilig Sacrament
erhalt bei uns bis an das End.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
My prose translation:
1 We thank You, O faithful God,
That You help us out of the distress of sin,
Forgive us all guilt and mistakes,
And help us in body and soul.

2 Through the priest's mouth, You speak:  "My child,
"For you all sins are forgiven;
"Go in peace, sin no more,
"And always turn to Me."

3 To You be thanks for such a merciful heart,
You Who heal all pain Yourself
Through the precious blood of the Lord Christ,
Which is poured out for all sin.

4 Give us Your Spirit; give peace and joy
From now until eternity;
Your Word and Holy Sacrament
Preserve with us until the end.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
The line "durchs theure Blut des Herren Christ" ("Through the precious blood of the Lord Christ") in the third verse seems to be drawn from 1 Peter 1:18-19:  "18 denn ihr wißt, daß ihr nicht mt vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem nichtigen Wandel nach der Väter Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes" ("18 knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erhalt uns, Herr, bei dein[em Wort]."  Here's an arrangement from TLH (transposed from E minor to A minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, May 11, 2025

"So wahr ich leb, spricht Gott" (#192)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Von der heiligen Absolution" "Of Holy Absolution"

German text in the Gesangbuch:
1 So wahr ich leb, spricht Gott, der Herr,
des Sünders Tod ich nicht begehr,
sondern daß er bekehre sich,
thu Buß und lebe ewiglich.

2 Drum Christ, der Herr, sein Jünger sandt.
Geht hin, predigt in allem Land
Vergebung der Sünd jedermann,
dems leid ist, glaubt und will ablan.

3 Wem ihr die Sünd vergeben werdt,
soll ihr los sein auf dieser Erd;
wem ihr sie b'halt im Namen mein,
dem sollen sie behalten sein.

4 Was ihr bindt, soll gebunden sein;
was ihr auflöst, das soll los sein;
die Schlüssel zu dem Himmelreich
hiemit ich euch geb allen gleich.

5 Wem ihr verkündigt diesen Trost,
daß er durch mein Blut sei erlöst,
b'hält dies Zeugniß im Herzen sein,
derselb ist los von Schuld und Pein.

6 Wann uns der Priester absolvirt,
sein Amt der Herr Christ durch ihn führt
und spricht uns selbst von Sünden rein,
sein Werkzeug ist der Dienr allein.

7 Und wenn die Sünd wär noch so groß,
so werden wir derselben los
durch Kraft der Absolution,
die hat verordnet Gottes Sohn.

8 Wem der Priester auflegt sein Hand,
dem löst Christ auf der Sünden Band
und absolvirt ihn durch sein Blut;
wers glaubt, aus Gnad hat solches Gut.

9 Das ist der heilgen Schlüssen Kraft,
sie bindt und wieder ledig macht;
die Kirch trägt sie an ihrer Seit,
die Hausmutter der Christenheit.

10 Wen nun sein G'wissen beißt und nagt,
die Sünd ihn quält, daß er verzagt,
der halt sich zu dem Gnadenthron,
zum Wort der Absolution.

11 Lob sei dir, wahrer Gottessohn,
für die heilg Absolution,
darin du zeigst dein Gnad und Güt;
vor falschen Ablaß uns behüt.

12 Ehr sei Gott Vater und dem Sohn,
samt Heilgem Geist in einem Thron,
wie es von Anfang war allzeit,
ist jetzt und bleibt in Ewigkeit.

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
1 "As surely as I live," says God, the Lord,
"I desire not the death of the sinner,
"But rather that he would turn,
"Repent, and live eternally."

2 Therefore Christ, the Lord, sent His disciples.
"Go forth; preach in all the land
"Forgiveness of sins to everyone
"Who is sorry for it, believes, and wants [ablan].

3 "To whom you will forgive sins,
"You should loose on this earth;
"For whom you retain them in My Name,
"To him should they be retained.

4 "What you bind should be bound;
"What you loose should be loose;
"The keys to the kingdom
"I thus give to you all.

5 "To whom you proclaim this comfort
"That he would be redeemed through My blood,
"Keep this testimony in his heart,
"The same is free from guilt and suffering."

6 When the priest absolves us,
The Lord Christ conducts His office through him
And Himself pronounces us clean from sin;
The servant is merely His instrument.

7 And if the sin be yet so great
Then we will loose the same
By the power of absolution,
Which God's Son has prescribed.

8 From him on whom the priest lays his hand
Does Christ remove the bond of sin
And absolves him through His blood;
He who believes it out of mercy has such good.

9 That is the power of the holy key:
It binds and again makes free;
The church carries it at her side,
The matron of Christendom.

10 He whose conscience now bites and gnaws,
Whose sin torments him so that he despairs,
Holds onto the throne of mercy,
To the word of absolution.

11 Praise be to You, true Son of God,
For the holy absolution,
In which You show Your mercy and goodness;
From false indulgence protect us.

12 Glory be to God the Father and to the Son,
Together with the Holy Ghost on one throne,
As it was always from the beginning,
Is now, and remains in eternity.

Nikolaus Hermann, 1560.
The first verse seems to be drawn from Ezekiel 33:11:  "Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"

I couldn't find a translation for "ablan" at the end of the second verse.  I suspect it's abbreviated in order to rhyme with "jedermann" from the previous line.

The third verse seems to be based on John 20:23:  "'If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.'"

The fourth verse paraphrases Matthew 16:19.

This hymn appears as "Yea, as I Live, Jehovah Saith" in The Lutheran Hymnal (#331), "As Surely as I Live, God Said" in Lutheran Worship (##235), and "'As Surely as I Live,' God Said" in The Lutheran Service Book (#614), although all are abbreviated forms, omitting verses five, seven, nine, and ten of the above.  In all of these, the text is paired with "St. Luke" (LSB also lists "Erhalt uns, Herr" as an alternate tune), but according to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten sein]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 4, 2025

"O Gott, da ich gar keinen" (#191)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gott, da ich gar keinen Rath
für meine Seel konnt finden,
hast du mich durch das Wasserbad
gewaschen rein von Sünden,
dabei sich dieses klärlich weist,
durch sichbarliches Zeichen,
o Vater, Sohn und Heilger Geist,
es sei nichts zu vergleichen
mit deiner Gnad und Liebe.

2 Du hast mich recht von Herzengrund,
da ich zu dir gekommen,
in diesen engen Gnadenbund
an Kindstatt angenommen.
Du hattest Ursach, mich vielmehr
zu strafen und zu hassen,
und hast, o großer Gott, so sehr
herunter dich gelassen,
den Bund mit mir zu stiften.

3 Dadurch bin ich nun, als dein Kind,
versichert deiner Gnaden;
was ich für Schwachheit an mir findt,
das läßst du mir nicht schaden;
den Geist der Kindschaft gibst du mir,
und wenn ich vor dich trete
mein Herz ausschütte, Gott, vor dir,
nach deinem Willen bete,
so werd ich stets erhöret.

4 Hingegen hab ich mich verpflicht,
ich wollt ein gut Gewissen
fort bei des Glaubens Zuversicht
zu halten sein beflissen,
dich, Vater, Sohn und Geist,
allzeit für meinen Gott erkennen
und samt der werthen Christenheit
mit Ehrerbietung nennen
den eingen Herrn und Vater.

5 Ich hab dem bösen Feind entsagt,
auch allen dessen Werken,
und dieser Bund, der ihn verjagt,
kann gegen ihn mich stärken.
Ich bin, o Gott, dein Tempel nu
und wieder neu geboren
auf daß ich rechte Werke thu,
dazu bin ich erkoren,
und wie du selbst befohlen.

6 Der alte Mensch muß sterben ab,
der neue aber leben;
den bösen Lüsten, die ich hab,
muß ich scharf widerstreben;
ich muß dem Guten hangen an,
verrichten deinen Willen,
mit Fleiß und Sorgfalt denken dran,
daß ich ihn mög erfüllen
durch deine Kraft und Stärke.

7 Gott Vater, Sohn und Geist, verleih,
daß ich fast an dich gläube,
mich meines Taufbunds tröst und freu,
darin beständig bleibe,
daß ich des Teufels Werke haß,
die bösen Lüste dämpfe,
das Gut zu thun nicht werde laß,
bis an das End hier kämpfe
und dort dein Reich ererbe.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
My prose translation:
1 O God, when I can find
No counsel at all for my soul,
You have washed me by the bath of water
Pure from sin;
It shows itself clearly with this,
By visible signs;
O Father, Son, and Holy Ghose,
There is nothing to compare
With Your mercy and love.

2 You have me right from the bottom of my heart
When I came to You,
Taken up in adoption
In this tight bond of mercy.
You had cause
To punish and hate me much more
And have, O great God, very much
Left Yourself down here
To create the bond with me.

3 Through which I am now, as Your child,
Assured of Your mercy;
What I see as weakness in myself
You will not let harm me;
You give me the spirit of childhood,
And when I walk before You
[And] pour out my heart before You, God,
[And] pray according to Your will,
I will constantly be heard.

4 I have, however, committed myself;
I want to maintain a good conscience
Continuously with the confidence of faith,
To be eager to recognize
You, Father, Son, and Spirit,
Always for my God,
And together with the worthy Christendom
To call with reverence upon
The only Lord and Father.

5 I have renounced the wicked foe
And all his works,
And this bond, which chases him away,
Can strengthen me against him.
I am, O God, Your temple now
And am born again anew
So that I do good works
For which I am chosen,
As You Yourself commanded.

6 The old man must die,
But the new live;
The evil desires that I have
I must sharply resist;
I must hold on to the good,
Carry out Your will,
Think upon [it] with diligence and care
So that I may fulfill it
Through Your power and strength.

7 God Father, Son, and Spirit,
Grant that I would firmly believe in You,
Comfort myself and rejoice in my baptismal bond,
[And] continually remain in it
So that I hate the devil's works,
Suppress the wicked desires,
Do not stop doing good,
Struggle here until the end,
[And] there inherit your kingdom.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
As if to reflect the meaning of the last lines of the first verse ("es sei nichts zu vergleichen / mit deiner Gnad und Liebe" "There is nothing to compare / With Your mercy and love"), the last line stands by itself, unrhymed.  Likewise "den eingen Herrn und Vater" ("the only Lord and Father") at the end of the fourth verse.

There is much in the second verse that I'm unsure about.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Christ, unser Herr, zum J[ordan kam]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: