German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensbrod [sic], Herr Jesu Christ,mag dich ein Sünden haben,der nach dem Himmel hungrig istund sich mit dir will laben,so bitt ich dich demüthiglich,du wollest so bereiten mich,daß ich recht würdig werde.2 Auf grüner Aue wollest dumich diesen Tag, Herr, leiten,den frischen Wassern führen zu,den Tisch für mich bereiten.Ach, ich bin sündlich, matt und krank,laß, Herr, mich deinen Gnadentrankaus deinem Becher schmecken.3 Du angenehmes Himmelbrod,du wollest mir verzeihen,daß ich in meiner Seelennothzu dir muß kläglich schreien;dein Glaubensrock bedecke mich,auf daß ich möge würdiglichan deiner Tafel sitzen.4 Tilg allen Haß und Bitterkeit,o Herr, aus meinem Herzen,laß mich die Sünd in dieser Zeitbereuen ja mit Schmerzen;du heißgebratnes Osterlamm,du meiner Seelen Bräutigam,laß mich dich recht genießen.5 Zwar ich bin deiner Gunst nicht werth,als der ich jetzt erscheinemit Sünden allzuviel beschwert,die schmerzlich ich beweine;in solcher Trübsal tröste mich,Herr Jesu, daß du gnädiglichder Sünder dich erbarmest.6 Ich bin ein Mensch, krank von der Sünd,laß deine Hand mich heilen.Erleuchte mich, denn ich bin blind;du kannst mir Gnad ertheilen.Ich bin verdammt, erbarme dich,ich bin verloren, suche michund hilf aus lauter Gnaden.7 Mein Bräutigam, komm her zu mirund wohn in meiner Seelen;laß mich dich küssen für und fürund mich mit dir vermählen.Ach, laß doch deine Süßigkeitfür meine Seele sein bereitund stille ihren Jammer.8 Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ,komm selbst, dich mir zu schenken!O Blut, das du vergossen bist,komm eiligst, mich zu tränken!Ich bleib in dir und du in mir,drum wirst du, meiner Seelen Zier,auch mich dort auferwecken.Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,May a sinner have You,[A sinner] who is hungry for HeavenAnd wants to revive himself with You,So I humbly ask You;You will so prepare meThat I become truly worthy.2 On green pasture will YouLead me this day, Lord,Lead me to the fresh waters,[And] prepare the table for me.Oh, I am sinful, feeble, and ill;Let, Lord, me taste Your drink of mercyOut of Your cup.3 You pleasant Bread of Heaven,You will forgive meSo that in my distress of soul,I must miserably cry to You;[I] cover myself with Your garment of faithSo that I may worthilySit at Your table.4 Blot all hate and bitternessOut of my heart, O Lord;Let me in this timeIndeed regret my sin with pains;You hot-roasted paschal Lamb,You Bridegroom of my soul,Let me revel in You rightly.5 Certainly, I am not worthy of Your favor,As I now appearWeighed down too much with sins,Which I mourn painfully;In such misery comfort me,Lord Jesus, so that You mercifullyPity the sinner.6 I am a man sick from sin;Let Your hand heal me.Enlighten me, for I am blind;You can grant me mercy.I am condemned; have mercy;I am lost; search for meAnd help [me] according to Your mercy.7 My Bridegroom, come here to meAnd dwell in my soul;Let me kiss You constantlyAnd be united with You.Oh, but let Your sweetnessBe prepared for my soulAnd calm its misery.8 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,Come Yourself to give Yourself to me!O blood that is poured out,Come as quickly as possible to water me!I remain in You and You in meTherefore will You, Ornament of my soul,Also wake me up there.Joh. Rist, 1654.
The second verse borrows from Psalm 23, specifically verses 2 and 5. The last lines ("laß, Herr, mich deinen Gnadentrank / aus deinem Becher schmecken" "Let, Lord, me taste Your drink of mercy / Out of Your cup") may be meant to connect with "my cup overflows" from Psalm 23:5, illustrating the abundance of God's mercy.
I translated "Glaubensrock" in the third verse as "garment of faith." The context seems to suggest a connection to the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22, specifically verses 11-14.
"Vermählen" in the seventh verse can also mean "be married," but I went with the more generic "be united."
The line "Ich bleib in dir und du in mir" ("I remain in You and You in me") in the eighth verse echoes Jesus' description of the vine and the branches in John 15, particularly verses 4-5.
This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou Living Bread" in The Lutheran Hymnal (#312) and as "Lord Jesus Christ, Life-Giving Bread" in Lutheran Worship (#248) and The Lutheran Service Book (#625). All are abbreviated forms. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]," but TLH and LSB pair it with "Herr, wie du willst," and LW with "Aus tiefer Not II."
Here's the TLH arrangement of "Nun freut euch":
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: