Sunday, March 30, 2025

"Christ, unser Herr, zum" (#186)

This is the first hymn in a new section:  "Von der heiligen Taufe" ("Of Holy Baptism")

German text in the Gesangbuch:
1 Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sanct Johanns die Taufe nahm,
seine Werk und Amt zu 'rfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.

2 So hört und merket alle wohl,
was Gott heißt selbst die Taufe,
und was ein Christe glauben soll,
zu meiden Ketzerhaufe.
Gott spricht und will, daß Wasser sei,
doch nicht allein schlecht Wasser;
sein heiligs Wort ist auch dabei
mit reichem Geist ohn Maßen;
der ist allhie der Täufer.

3 Solchs hat er uns beweiset klar
mit Bildern und mit Worten,
des Vaters Stimm man offenbar
daselbst am Jordan hörte.
Er sprach:  das ist mein lieber Sohn,
an dem ich hab Gefallen,
den will ich euch befohlen han,
daß ihr ihn höret alle
und folget seinen Lehren.

4 Auch Gottes Sohn hie selber steht
in seiner zarten Menschheit,
der Heilig Geist herniederfährt
in Taubenbild verkleidet,
daß wir nicht sollen zweifeln dran,
wenn wir getaufet werden,
all drei Person getaufet han,
damit bei uns auf Erden
zu wohnen sich ergeben.

5 Sein Jünger heißt der Herre Christ,
geht hin, all Welt zu lehren,
daß sie verlorn in Sünden ist,
sich soll zur Buße kehren.
Wer glaubet und sich taufen läßt,
soll dadurch selig werden;
ein neugeborner Mensch er heißt,
der nicht mehr könne sterben,
das Himmelreich soll erben.

6 Wer nicht glaubt dieser großen Gnad,
der bleibt in seinen Sünden
und ist verdammt zum ewgen Tod
tief in der Höllen Gründen.
Nichts hilft sein eigen Heiligkeit,
all sein Thun ist verloren,
die Erbsünd machts zur Nichtigkeit,
darin er ist geboren,
vermag ihm selbst nicht z'helfen.

7 Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gießen;
der Glaub im Geist die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi
und ist für ihm ein rothe Fluth,
von Christus Blute gefärbet,
die allen Schaden heilen thut
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.

Dr. M. Luther, 1543.
My prose translation:
1 Christ, our Lord, came to the Jordan,
According to His Father's will,
Was baptized by Saint John
To fulfill His work and duty;
For He wanted to provide us with a bath
To wash away even bitter death
By His own blood and wounds;
It meant a new life.

2 So hear and mark well, all of you,
What God Himself calls baptism
And what a Christian should believe
To avoid the crowd of heretics.
God speaks and wills that water would be,
Yet not only simple water;
His holy Word is also with it
With rich Spirit without measure;
Here He is the Baptizer.

3 Such has He clearly proven to us
With images and with words;
The Father's voice one plainly
Heard there at the Jordan.
He spoke:  this is My dear Son,
In Whom I have pleasure,
Whom I will have commanded for you
So that you all hear Him
And follow His teaching.

4 Even God's Son Himself stands here
In His gentle humanity;
The Holy Ghost descends,
Clothed in the image of a dove
So that we should not doubt in Him
When we will be baptized;
All three Persons have baptized
So that with us on earth
They arise to live.

5 The Lord Christ calls His disciples [and]
Goes forth to teach all the world
So that it, which is lost in sin,
Should turn to repentance.
Who believes and is baptized
Should become blessed by it;
He is called a new-born man,
Who can no longer die
[But] should inherit the kingdom of Heaven.

6 Who does not believe this great mercy
Remains in his sins
And is condemned to eternal death
Deep in the foundations of hell.
Nothing helps his own holiness;
All his actions are lost;
Original sin makes them to vanity
In which he was born;
He is not able to help himself.

7 The eye alone sees the water
As men pour out water;
Faith in the Spirit understands the strength
Of the blood of Jesus Christ,
And [it] is for him a red flood,
Stained by Christ's blood,
Which heals all harm
Inherited from Adam,
Also committed by us ourselves.

Dr. M. Luther, 1543.
I'm not sure that "meant" is the best translation for "galt" at the end of the first verse.

I'm not very confident in my translation of "den will ich euch befohlen ha[be]n" in the third verse as "Whom I will have commanded for you" or my translation of the last three lines of the fourth verse.

"Thun" in the sixth verse is technically singular, but I translated it as a plural ("actions").

This hymn appears as "To Jordan Came the Christ, Our Lord" in Lutheran Worship (#223) and The Lutheran Service Book (with two tunes:  #406 and #407), but as far as I can tell, it's not in The Lutheran Hymnal.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  LW and LSB follow this, but LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#407).  Here's an arrangement of "Christ, unser Herr, zum Jordan kam" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 23, 2025

"Vater unser im Himmelreich" (#185)

This is the first (and only) hymn in a new section:  "Vom heiligen Vater Unser" "Of the Holy 'Our Father'"

German text in the Gesangbuch:
1 Vater unser im Himmelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willt das Beten von uns han,
gib, daß nicht bet allein der Mund,
hilf, daß es geh von Herzensgrund.

2 Geheilget werd der Name dein,
dein Wort bei uns hilf halten rein,
daß auch wir leben heiliglich
nach deinem Namen würdiglich.
Herr, behüt uns für falscher Lehr,
das arm verführet Volk bekehr.

3 Es komm dein Reich zu deieser Zeit
und dort hernach in Ewigkeit;
der Heilig Geist uns wohne bei
mit seinen Gaben mancherlei;
des Satans Zorn und groß Gewalt
zerbrich, für ihm dein Kirch erhalt.

4 Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen thut.

5 Gib uns heut unser täglich Brod [sic]
und was man darf zur Leibesnoth;
b'hüt uns, Herr, für Unfried und Streit,
für Seuchen und für theurer Zeit,
daß wir in gutem Frieden stehn,
der Sorg und Geizes müßig gehn.

6 All unser Schuld vergib uns, Herr,
daß sie uns nicht betrüben mehr,
wie wir auch unsern Schuldigen
ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
zu dienen mach uns all bereit
in rechter Lieb und Einigkeit.

7 Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
wenn ins der böse Geist ansicht,
zur linken und zur rechten Hand
hilf uns thun starken Widerstand,
im Glauben fest und wohlgerüst
und durch des Heilgen Geistes Trost.

8 Von allem Uebel uns erlös,
es sind die Zeit und Tage bös;
erlös uns vom ewigen Tod
und tröst uns in der letzten Noth;
bescher uns auch ein selig End,
nimm unsre Seel in deine Händ.

9 Amen, das ist, es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
das wir hiemit gebeten han,
auf dein Wort in dem Namen dein,
so sprechen wir das Amen fein.

Dr. M. Luther, 1539.
My prose translation:
1 Our Father in the kingdom of Heaven,
You Who call us all
To be like brothers and to call upon You
And want to have prayers from us,
Grant that it is not the mouth alone that prays;
Help that it goes from the bottom of the heart.

2 May Your Name be hallowed;
Help to keep Your word pure with us
So that we also live holy,
Worthy of Your Name.
Lord, protect us from false teaching;
Convert the poor tempted people.

3 Your kingdom comes at this time
And there hereafter in eternity;
The Holy Ghost dwells with us
With His manifold gifts;
Break the wrath and great violence of Satan;
Preserve Your church from him.

4 May Your will be done, Lord God, the same
On earth as in the kingdom of Heaven;
Give us patience in the time of suffering,
To be obedient in love and sorrow;
Defend against and drive away all flesh and blood
That acts contrary to Your will.

5 Give us to-day our daily bread
And whatever one may for the need of the body;
Protect us, Lord, from discord and dispute,
From plague, and from expensive time,
So that we stand in good peace;
Concern and miserliness go uselessly.

6 Forgive us all our guilt, Lord,
So that it troubles us no more,
As we also gladly forgive
Our debtors their guilt and faults;
Make us all ready to serve
In true love and unity.

7 Do not lead us into temptation, Lord,
When the evil spirit views us;
At the left and at the right hand
Help us make a strong resistance,
Firm in faith and well-prepared
And through the comfort of the Holy Ghost.

8 Redeem us from all evil;
The time and days are evil;
Redeem us from eternal death
And comfort us in the last distress;
Grant us also a blessed end;
Take our souls in Your hands.

9 Amen, that is:  may it be true.
Strengthen our faith always
So that indeed we do not doubt in
That which we have thus prayed
In Your word, in Your Name,
So speak we well the Amen.

Dr. M. Luther, 1539.
The line "und willt das Beten von uns ha[be]n" in the first verse is literally something like "And want to have the praying from us," but I translated "Beten" as a regular noun rather than a gerund, resulting in:  "And want to have prayers from us."

I amended the line "gib, daß nicht bet allein der Mund" to get closer to what I think the actual meaning is ("Grant that it is not the mouth alone that prays").  As it stands, the line means "Grant that the mouth alone doesn't pray," but the verb is not what should be negated here.

In the sixth verse, "Schuld" is treated as a plural ("All unser Schuld... daß sie uns nicht betrüben mehr"), but I translated it as a singular ("all our guilt... so that it troubles us no more").  I also shuffled some elements in the middle two lines to get a smoother English translation.

The line "es sind die Zeit und Tage bös" in the eighth verse ("The time and days are evil") seems to come from part of Ephesians 5:16:  "denn es ist böse Zeit" ("for the days are evil").

This hymn appears as "Our Father, Thou in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#458) and as "Our Father, Who from Heaven Above" in Lutheran Worship (#431) and The Lutheran Service Book (#766).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."

Because of some technical issues, my project of recording the tunes from TLH is on hiatus, and I haven't gotten to #458, but here's the same tune paired with an earlier text, played a whole step higher than written (I'm not sure what key it's in):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 16, 2025

"Wir gläuben all an einen Gott, Vater" (#184)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir gläuben all an einen Gott,
Vater, Sohn, Heiliger Geist,
der uns hilft in aller Noth,
den die Schar der Engel preist,
der durch seien große Kraft
alles wirket, thut und schafft.

2 Wir gläuben auch an Jesum Christ,
Gottes und Marien Sohn,
der vom Himmel kommen ist
und uns führt ins Himmels Thron
und uns durch sein Blut und Tod
hat erlöst aus aller Noth.

3 Wir gläuben auch an Heilgen Geist,
der von beiden gehet aus,
der uns Trost und Beistand leist
wider alle Furcht und Graus.
Heilige Dreifaltigkeit,
sei gepreist zu aller Zeit!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Father, Son, Holy Ghost,
Who helps us in all distress,
Whom the company of angels praises,
Who by His great strength
Works, does, and creates everything.

2 We also believe in Jesus Christ,
Son of God and of Mary,
Who is come from heaven
And leads us to the throne of Heaven
And by His blood and death
Has redeemed us out of all distress.

3 We also believe in the Holy Ghost,
Who proceeds from Both,
Who gives us comfort and help
Against all fear and dread.
Holy Trinity,
Be praised for all time!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#252) and The Lutheran Service Book (#953) and as "We All Believe in One True God, Father" in Lutheran Worship (#212).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from Eb major to F major):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, March 9, 2025

"Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer" (#183)

This is the first hymn in a new section:  "Vom christlichen Glauben" "Of Christian Faith"

German text in the Gesangbuch:
1 Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
er will uns allzeit ernähren,
Leib und Seel auch wohl bewahren,
allem Umfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren;
er sorget für uns, büt und wacht,
es steht alles in seiner Macht.

2 Wir glauben auch an Jesum Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren;
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben,
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.

3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Blöden Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hie all Sünd vergeben werden,
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
uns ein Leben in Ewigkeit.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Creator of heaven and earth,
Who has given Himself as Father
So that we [would] become His children.
He will always nourish us,
Also well preserve body and soul;
He will defend against all fainting;
No suffering should occur to us;
He cares for us, [büt] and watches;
Everything stands in His power.

2 We believe also in Jesus Christ,
His Son and our Lord,
Who is with the Father eternally,
The same God of might and glory;
Of Mary, the virgin
Was born a true man,
By the Holy Ghost in faith,
For us, who were lost,
Died on the cross and from the dead
Was raised again by God.

3 We believe in the Holy Ghost,
God with the Father and the Son,
Who is called Comforter of all the simple
And adorns beautifully with gifts;
The whole Christendom on earth
[He] holds quite level in one mind;
Here all sin will be forgiven;
The flesh also should live again.
After this misery is ready
For us a life in eternity.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
I couldn't find a translation for "büt" in the first verse.

This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#251) and The Lutheran Service Book (#954) and as "We All Believe in One True God, Maker" in Lutheran Worship (#213).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune," and all of the hymnals follow this, although TLH has two tunes (apparently, both are called "Wir glauben all' an einen Gott"):



There are also two arrangements in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, March 2, 2025

"Wenn ich die heilgen zehn" (#182)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn ich die heilgen zehn Gebot
betrachte, die du selbst, o Gott,
gegeben hast, erschrecke ich,
daß ich so sehr erzürnet dich.
Kyrieleis.

2 Ich hab die Kreatur weit mehr
geliebt, als dich und deine Ehr,
dich nicht gefürcht, dir nicht vertraut,
auf mich und Menschenhilf gebaut.
Kyrieleis.

3 Ich habe deinen Nam und Bund
vergeblich oft geführt im Mund,
mit Herzensandacht nicht betracht,
Herr, deine Weisheit, Güt und Macht.
Kyrieleis.

4 Ich hab zubracht den Sabbathtag
in Wollust oder Müh und Plag,
dein Wort versäumt und nicht gepreist,
was du für Wohlthat mir erweist.
Kyrieleis.

5 Ich habe nicht geehrt allzeit
die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
ihr Treu und Sorge nicht erkannt,
auch nicht gedient mit willger Hand.
Kyrieleis.

6 Ich hab den Nächsten nicht geliebt,
vielmehr geneidet und betrübt,
Zank, Hader, Streit gefangen an,
durch Zorn und Rachgier Sünd gethan.
Kyrieleis.

7 Ich habe unreine Lust gesucht,
nicht Heiligkeit geliebt und Zucht,
zum öftern auch in Trank und Speis
hintangesetzet Maß und Weis.
Kyrieleis.

8 Ich hab mein Amt nicht so verricht,
wie es erfordert meine Pflicht,
mit Unrecht Gut an mich gebracht,
den Armen nicht mit Hilf bedacht.
Kyrieleis.

9 Ich hab den Lästrer gern gehört,
nicht alls zum besten vorgekehrt,
mich nicht beflissen jederzeit
der Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Kyrieleis.

10 Ich hab mit Rechtes Schein und List
begehrt, was meines Nächsten ist,
was sich an Gütern bei ihm findt,
sein Amt, sein Haus, Land, Vieh, Gesind.
Kyrieleis.

11 Ach, starker und ewiger Gott,
wer dich veracht und dein Gebot,
des Lohn ist Zorn und Ungenad,
bis in den dritten, vierten Grad.
Kyreleis.

12 Der aber hat in tausend Glied
hie zu erwarten Gnad und Fried,
der dich, Herr, liebt und dein Gesetz hält
über Lust und alle Schätz.
Kyrieleis.

13 Solch Vorsatz, leider, ist nicht hier
es wohnet gar nichts Guts in mir;
ich habe nicht darnach gefragt,
was du gedräut und zugesagt.
Kyrieleis.

14 Mein Tichten ist von Jugend auf
sehr bös im ganzen Lebenslauf,
denn ich ganz von der Scheitel bin
verderbt bis auf die Fußsohl hin.
Kyrieleis.

15 Wer merket auch, wie oft er fehlt,
bis sein Gewissen ihn drum quält?
Sollt ich antworten vor Gericht,
ich könnt auf tausend eines nicht.
Kyrieleis.

16 Ach, Vater, sieh mein Elend an,
verzeihe mir, was ich gethan,
nimm weg durch deine Güt und Huld
die schwere Straf, die ich verschuldt.
Kyrieleis.

17 Gedenk, daß dein Sohn, Jesus Christ,
ein Fluch am Holze worden ist
für mich und meine Missethat,
die er auf sich genommen hat.
Kyrieleis.

18 Weil ich denn bin in Christo nun
geschaffen, gute Werk zu thun,
o gib mir deines Geistes Gab,
daß ich vom Bösen lasse ab.
Kyrieleis.

19 Daß ich nach deinem Willen leb,
der Sündenlust stets widerstreb
und darnach ringe fort und fort,
daß ich eingeh zur engen Pfort.
Kyrieleis.

D. Denike, +1680.
My prose translation:
1 When I consider the holy Ten Commandments,
Which You Yourself, O God, have given,
I am frightened
That I angered You so greatly.
Kyrie eleison.

2 I have loved the creatures far more
Than You and Your glory,
Not feared You, not trusted in You,
Built on myself and the help of men.
Kyrie eleison.

3 I have often taken Your Name and covenent
In my mouth in vain
[And] not considered with my heart's devotion,
Lord, Your wisdom, goodness, and might.
Kyrie eleison.

4 I have spent the Sabbath day
In lust or trouble and misery,
Neglected Your word, and not praised
What good deed You have shown me.
Kyrie eleison.

5 I have not always honored
My parents, teachers, [or] authorities,
Not recognized their faithfulness and care,
And not served with willing hand.
Kyrie eleison.

6 I have not loved my neighbor,
Much more envied and grieved,
Begun quarrels, discord, arguments,
Sinned by anger and vindictiveness.
Kyrie eleison.

7 I have sought impure desire,
Not loved holiness and discipline,
More often even in food and drink
Disregarded moderation and wisdom.
Kyrie eleison.

8 I have not carried out my office
As my duty requires,
Brought good on myself by injustice,
Not cared for the poor with help.
Kyrie eleison.

9 I have gladly listened to the blasphemer,
Not taken everything in the best [way],
Not eagerly [applied] myself
To truth and honesty.
Kyrie eleison.

10 I have with the appearance of rightness and [with] cunning
Coveted what is my neighbor's,
What goods he has,
His position, his house, land, cattle, household.
Kyrie eleison.

11 O mighty and eternal God,
Whoever defies You and Your law
His return is wrath and disfavor
Until the third and fourth generation.
Kyrie eleison.

12 He, however, who loves You, Lord,
And keeps Your law above desire and all wealth
Hopes for mercy and peace
To a thousand generations.
Kyrie eleison.

13 Such resolution, unfortunately, is not here;
Nothing good at all dwells in me;
I have not askt about
What You threatened and promised.
Kyrie eleison.

14 My [Tichten] is from youth on
Very evil in the whole course of life,
For from the top to the toe,
I am quite ruined.
Kyrie eleison.

15 Who also notices how often he fails
Until his conscience therefore torments him?
Should I answer before the court[?]
I cannot, a thousand times.
Kyrie eleison.

16 O, Father, look at my misery,
Forgive me what I have done,
By Your goodness and grace, take away
The heavy punishment for which I am responsible.
Kyrie eleison.

17 Remember that Your Son, Jesus Christ
Is become a curse on the tree
For me and my misdeeds,
Which He has had taken on Himself.
Kyrie eleison.

18 Because I am now created in Christ
To do good work,
Oh, give me Your Spirit's gift
So that I stop doing evil.
Kyrie eleison.

19 So that I live according to Your will,
Constantly resist the desire of sin,
And continually wrestle against it,
So that I enter through the narrow gate.
Kyrie eleison.

D. Denike, +1680.
I had to shift some of the line breaks in the first through third verses because they fall in odd places.

I supplied a few words in the ninth verse to get a smoother English translation.

For the most part, I followed the word order in the eleventh verse, although this resulted in a sort of pleonastic "whoever defies You and Your law / His return...."

I had to rearrange most of the twelfth verse to get a smoother English translation.

I'm not sure that "threatened" is an accurate translation of "gedräut" in the thirteen verse, but it's the only one I could find.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the fourteenth verse.  I also had to rearrange the last two lines a bit.

I'm not too confident in my translation of "auf tausend eines" as "a thousand times" in the fifteenth verse.

I translated "ein Fluch am Holze" as "a curse on the tree," but it's actually more like "a curse on the wood."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the arrangement from TLH: