Sunday, February 2, 2025

"Wir Menschen sind zu dem" (#178)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir Menschen sind zu dem, O Gott,
was geistlich ist, untüchtig.
Dein Wesen, Wille und Gebot
ist viel zu hoch und wichtig;
wir wissens und verstehens nicht,
wo uns dein göttlich Wort und Licht
den Weg zu dir nicht weiset.

2 Drum sind vor Zeiten ausgesandt
Propheten, deine Knechte,
daß durch dieselben würd bekannt
dein heilger Will und Rechte;
zum letzten ist dein lieber Sohn,
o Vater, von des Himmels Thron
selbst kommen, uns zu lehren.

3 Für solches Heil sei, Herr, gepreist,
laß uns dabei verbleiben
und gib uns deinen guten Geist,
daß wir dem Worte gläuben,
dasselb annehmen jederzeit
mit Sanftmuth, Ehre, Lieb und Freud,
als Gottes, nicht der Menschen.

4 Hilf, daß der losen Spötter Hauf
uns nicht vom Wort abwende;
denn ihr Gespött, samt ihnen drauf,
mit Schrecken nimmt ein Ende.
Gib du selbst deinem Donner Kraft,
daß du deine Lehre in uns hast,
auch reichlich bei uns wohne.

5 Oeffn uns die Ohren und das Herz,
daß wir das Wort recht fassen,
in Lieb und Leid, in Freud und Schmerz
es aus der Acht nicht lassen,
daß wir nicht Hörer nur allein
des Wortes, sondern Thäter sein,
Frucht hundertfältig bringen.

6 Am Wege wird die Same fort
vom Teufel hingenommen;
in Fels und Steinen kann das Wort
die Wurzel nicht bekommen.
Der Sam, so in die Dornen fällt,
von Sorg und Wollust dieser Welt
verdirbet und ersticket.

7 Ach hilf, Herr, daß wir werden gleich
allhie dem guten Lande
und sein an guten Werken reich
in unserm Amt und Stande,
viel Früchte bringen in Geduld,
bewahren deine Lehr und Huld
in seinem gutem Herzen.

8 Laß uns, dieweil wir leben hier,
den Weg der Sünder meiden;
gib, daß wir halten fast an dir
in Anfechtung und Leiden;
rott aus die Dornen allzumal,
hilf uns die Weltsorg überall
und böse Lüste dämpfen.

9 Dein Wort, o Herr, laß allweg sein
die Leuchte unsern Füßen,
erhalt es bei uns klar und rein,
hilf, daß wir draus genießen
Kraft, Rath und Trost in aller Noth,
daß wir im Leben und im Tod
beständig darauf trauen.

10 Gott Vater, laß zu deiner Ehr
dein Wort sich weit ausbreiten;
hilf, Jesu, daß uns deine Lehr
erleuchten mög und leiten;
o Heilger Geist, dein göttlich Wort
laß in uns wirken fort und fort
Geduld, Lieb, Hoffnung, Glauben.

David Denike, 1637.
My prose translation:
1 We humans are incompetent, O God,
To that which is spiritual.
Your being, will, and command
Are much too high and important;
We neither know nor understand it,
When Your divine Word and Light
Does not show it to us.

2 Therefore, long ago,
Prophets, Your servants, were sent out
So that through the same
Your holy will and law would become known;
At the last, Your dear Son Himself,
O Father, came from the throne of Heaven
To teach us.

3 For such salvation, may You be praised, Lord;
Let us remain in it,
And give to us Your good Spirit
So that we would believe the word
[And] accept the same every time
With gentleness, honor, love, and joy,
As of God, not of men.

4 Help that the crowd of mischievous mockers
Does not turn us away from the word;
For their mockery, along with them,
Meets an end with horror.
Give Yourself power to Your thunder
So that You have Your teaching in us
[And] also dwell in us richly.

5 Open for us our ears and heart
So that we rightly grasp the word;
[That] in love and sorrow, in joy and pain
[We] do not let it out of mind,
So that we are not only hearers
Of the word but doers,
To bring fruit a hundredfold.

6 On the way, the seed will continuously
Be taken by the devil;
In rock and stones, the word can
Not develop root.
The seed that falls in the thorns
Is spoiled and smothered
By the care and lust of this world.

7 Oh, help, Lord, that we here become like
The good land
And be rich in good works
In our duty and condition,
Bring much fruit in patience,
[And] keep Your teaching and grace
In a good heart.

8 Let us, while we live here,
Avoid the way of sinners;
Grant that we hold fast to You
In temptation and suffering;
Pull out the thorns altogether;
Help us everywhere suppress the cares of the world
And wicked desires.

9 O Lord, let Your word in all ways be
The light to our feet;
Keep it clear and pure with us;
Help that out of it we enjoy
Strength, counsel, and comfort in all distress
So that in life and in death
We constantly trust in it.

10 God the Father, to Your glory let
Your word spread wide;
Help, Jesus, that Your teaching
May enlighten and lead us;
O Holy Ghost, let Your divine word
Continually work in us
Patience, love, hope, [and] faith.

David Denike, 1637.
In the first verse, the lines "Dein Wesen, Wille und Gebot / ist viel zu hoch und wichtig" ("Your being, will, and command / Are much too high and important"), which have a subject-verb disagreement (plural subject but singular verb), bear some resemblance to Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."  I translated the line "wir wissens und verstehens nicht" as "We neither know nor understand it," although in the original, there's only one "not" ("We know it and understand it not").

I had to shuffle some elements in the second verse to get a smoother English translation.  As a whole, the verse is something of an expansion of Hebrews 1:1-2:  "1 Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, 2 but in these last days he has spoken to us by his Son...."

The line "Frucht hundertfältig bringen" ("To bring fruit a hundredfold") at the end of the fifth verse and all of the sixth verse refer to the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, 18-23; Mark 4:2-20; and Luke 8:4-15).  I switched the last two lines of the sixth verse ("von Sorg und Wollust dieser Welt / verdirbet und ersticket") to get a smoother English translation.

I don't know what the antecedent of "seinem" is in the line "in seinem gutem Herzen" at the end of the seventh verse.  It can't be "Lehr" or "Huld" because those are both feminine nouns.  I just left it out of my translation; instead of "In its good heart" or "In his good heart," I have just "In a good heart."

Part of the eighth verse ("Laß uns... den Weg der Sünder meiden" "Let us... Avoid the way of sinners") echoes part of Psalm 1:1:  "Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers"

The beginning of the ninth verse ("Dein Wort, o Herr, laß allweg sein / die Leuchte unsern Füßen" "O Lord, let Your word in all ways be / The light to our feet") is drawn from Psalm 119:105:  "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege."  "Your word is a lamp to my feet and a light to my path."

Some of the qualities at the end of the tenth verse ("Lieb, Hoffnung, Glauben" "love, hope, faith") also appear together in 1 Corinthians 13:13:  "Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen."  "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: