1 Wir Menschen sind zu dem, O Gott,was geistlich ist, untüchtig.Dein Wesen, Wille und Gebotist viel zu hoch und wichtig;wir wissens und verstehens nicht,wo uns dein göttlich Wort und Lichtden Weg zu dir nicht weiset.2 Drum sind vor Zeiten ausgesandtPropheten, deine Knechte,daß durch dieselben würd bekanntdein heilger Will und Rechte;zum letzten ist dein lieber Sohn,o Vater, von des Himmels Thronselbst kommen, uns zu lehren.3 Für solches Heil sei, Herr, gepreist,laß uns dabei verbleibenund gib uns deinen guten Geist,daß wir dem Worte gläuben,dasselb annehmen jederzeitmit Sanftmuth, Ehre, Lieb und Freud,als Gottes, nicht der Menschen.4 Hilf, daß der losen Spötter Haufuns nicht vom Wort abwende;denn ihr Gespött, samt ihnen drauf,mit Schrecken nimmt ein Ende.Gib du selbst deinem Donner Kraft,daß du deine Lehre in uns hast,auch reichlich bei uns wohne.5 Oeffn uns die Ohren und das Herz,daß wir das Wort recht fassen,in Lieb und Leid, in Freud und Schmerzes aus der Acht nicht lassen,daß wir nicht Hörer nur alleindes Wortes, sondern Thäter sein,Frucht hundertfältig bringen.6 Am Wege wird die Same fortvom Teufel hingenommen;in Fels und Steinen kann das Wortdie Wurzel nicht bekommen.Der Sam, so in die Dornen fällt,von Sorg und Wollust dieser Weltverdirbet und ersticket.7 Ach hilf, Herr, daß wir werden gleichallhie dem guten Landeund sein an guten Werken reichin unserm Amt und Stande,viel Früchte bringen in Geduld,bewahren deine Lehr und Huldin seinem gutem Herzen.8 Laß uns, dieweil wir leben hier,den Weg der Sünder meiden;gib, daß wir halten fast an dirin Anfechtung und Leiden;rott aus die Dornen allzumal,hilf uns die Weltsorg überallund böse Lüste dämpfen.9 Dein Wort, o Herr, laß allweg seindie Leuchte unsern Füßen,erhalt es bei uns klar und rein,hilf, daß wir draus genießenKraft, Rath und Trost in aller Noth,daß wir im Leben und im Todbeständig darauf trauen.10 Gott Vater, laß zu deiner Ehrdein Wort sich weit ausbreiten;hilf, Jesu, daß uns deine Lehrerleuchten mög und leiten;o Heilger Geist, dein göttlich Wortlaß in uns wirken fort und fortGeduld, Lieb, Hoffnung, Glauben.David Denike, 1637.
My prose translation:
1 We humans are incompetent, O God,To that which is spiritual.Your being, will, and commandAre much too high and important;We neither know nor understand it,When Your divine Word and LightDoes not show it to us.2 Therefore, long ago,Prophets, Your servants, were sent outSo that through the sameYour holy will and law would become known;At the last, Your dear Son Himself,O Father, came from the throne of HeavenTo teach us.3 For such salvation, may You be praised, Lord;Let us remain in it,And give to us Your good SpiritSo that we would believe the word[And] accept the same every timeWith gentleness, honor, love, and joy,As of God, not of men.4 Help that the crowd of mischievous mockersDoes not turn us away from the word;For their mockery, along with them,Meets an end with horror.Give Yourself power to Your thunderSo that You have Your teaching in us[And] also dwell in us richly.5 Open for us our ears and heartSo that we rightly grasp the word;[That] in love and sorrow, in joy and pain[We] do not let it out of mind,So that we are not only hearersOf the word but doers,To bring fruit a hundredfold.6 On the way, the seed will continuouslyBe taken by the devil;In rock and stones, the word canNot develop root.The seed that falls in the thornsIs spoiled and smotheredBy the care and lust of this world.7 Oh, help, Lord, that we here become likeThe good landAnd be rich in good worksIn our duty and condition,Bring much fruit in patience,[And] keep Your teaching and graceIn a good heart.8 Let us, while we live here,Avoid the way of sinners;Grant that we hold fast to YouIn temptation and suffering;Pull out the thorns altogether;Help us everywhere suppress the cares of the worldAnd wicked desires.9 O Lord, let Your word in all ways beThe light to our feet;Keep it clear and pure with us;Help that out of it we enjoyStrength, counsel, and comfort in all distressSo that in life and in deathWe constantly trust in it.10 God the Father, to Your glory letYour word spread wide;Help, Jesus, that Your teachingMay enlighten and lead us;O Holy Ghost, let Your divine wordContinually work in usPatience, love, hope, [and] faith.David Denike, 1637.
In the first verse, the lines "Dein Wesen, Wille und Gebot / ist viel zu hoch und wichtig" ("Your being, will, and command / Are much too high and important"), which have a subject-verb disagreement (plural subject but singular verb), bear some resemblance to Psalm 139:6: "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it." I translated the line "wir wissens und verstehens nicht" as "We neither know nor understand it," although in the original, there's only one "not" ("We know it and understand it not").
I had to shuffle some elements in the second verse to get a smoother English translation. As a whole, the verse is something of an expansion of Hebrews 1:1-2: "1 Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, 2 but in these last days he has spoken to us by his Son...."
The line "Frucht hundertfältig bringen" ("To bring fruit a hundredfold") at the end of the fifth verse and all of the sixth verse refer to the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, 18-23; Mark 4:2-20; and Luke 8:4-15). I switched the last two lines of the sixth verse ("von Sorg und Wollust dieser Welt / verdirbet und ersticket") to get a smoother English translation.
I don't know what the antecedent of "seinem" is in the line "in seinem gutem Herzen" at the end of the seventh verse. It can't be "Lehr" or "Huld" because those are both feminine nouns. I just left it out of my translation; instead of "In its good heart" or "In his good heart," I have just "In a good heart."
Part of the eighth verse ("Laß uns... den Weg der Sünder meiden" "Let us... Avoid the way of sinners") echoes part of Psalm 1:1: "Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers"
The beginning of the ninth verse ("Dein Wort, o Herr, laß allweg sein / die Leuchte unsern Füßen" "O Lord, let Your word in all ways be / The light to our feet") is drawn from Psalm 119:105: "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege." "Your word is a lamp to my feet and a light to my path."
Some of the qualities at the end of the tenth verse ("Lieb, Hoffnung, Glauben" "love, hope, faith") also appear together in 1 Corinthians 13:13: "Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen." "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: