1 Dies sind die heilgen zehn Gebot,die uns gab unser Herre Gottdurch Mosen, seinen Diener treu,hoch auf dem Berg Sinai.Kyrieleis.2 Ich bin allein dein Gott, der Herr,kein Götter sollt du haben mehr,du sollt mir ganz vertrauen dich,von Herzensgrund lieben mich.Kyrieleis.3 Du sollt nicht führen zu Unehrnden Namen Gottes, deines Herrn,du sollt nicht preisen recht noch gut,ohn was Gott selbst redt und thut.Kyrieleis.4 Du sollt heilgen den siebent Tag,daß du und dein Haus ruhen mag,du sollt von deim Thun lassen ab,daß Gott sein Werk in dir hab.Kyrieleis.5 Du sollt ehrn und gehorsam seindem Vater und der Mutter dein,und wo dein Hand ihn'n dienen kann,so wirst du langs Leben han.Kyrieleis.6 Du sollt nicht tödten zorniglich,nicht hassen, noch selbst rächen dich,Geduld haben und sanften Muthund auch dem Feind thun das Gut.Kyrieleis.7 Dein Eh sollt du bewahren rein,daß auch dein Herz kein andre mein,und halten keusch das Leben deinmit Zucht und Mäßigkeit sein,Kyrieleis.8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut,du sollt aufthun dein milde Handden Armen in deinem Land.Kyrieleis.9 Du sollt kein falscher Zeuge sein,nicht lügen auf den Nächsten dein,sein Unschuld sollt auch retten duund seine Schand decken zu.Kyrieleis.10 Du sollt deins Nächsten Weib und Hausbegehren nicht noch etwas draus,du sollt ihm wünschen alles Gut,wie dir dein Herz selber thut.Kyrieleis.11 Die Gebot all uns geben sind,daß du dein Sünd, o Menschenkind,erkennen sollt und lernen wohl,wie man vor Gott leben soll.Kyrieleis.12 Das helf uns der Herr Jesus Christ,der unser Mittler worden ist;es ist mit unserm Thun verlorn,verdienen doch eitel Zorn.Kyrieleis.Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 These are the holy Ten Commandments,Which our Lord God gave to usThrough Moses, His faithful servant,High upon Mount Sinai.Kyrie eleison.2 I alone am Your God, the Lord;You should have no other gods;You should completely entrust yourself to Me[And] love Me from the bottom of your heart.Kyrie eleison.3 You should not lead to dishonorThe Name of God, your Lord;You should not praise [nor] right nor goodWithout that which God Himself speaks and does,Kyrie eleison.4 You should hold the seventh day sacredSo that you and your house may rest;You should leave off from your workAs God has [rested from] His work in you,Kyrie eleison.5 You should honor and be obedientTo your father and mother,And where your hand can serve them,So will you have long life.Kyrie eleison.6 You should not kill angrily,Nor hate, nor avenge yourself,[But you should] have patience and gentle courageAnd do good even to your enemy.Kyrie eleison.7 You should keep your marriage pureThat your heart also thinks of no otherAnd keep your life chasteWith its discipline and moderation.Kyrie eleison.8 You should not steal money or goodsNor practice usury with someone's sweat or blood;You should open your gentle handTo the poor in your country.Kyrie eleison.9 You should not be a false witnessNor lie to your neighbor;You should also save his innocenceAnd cover his shame.Kyrie eleison.10 You should not covet your neighbor's wife and houseOr anything from it;You should wish him all goodAs your heart does for itself.Kyrie eleison.11 The laws are given to all of usSo that you, O son of man,Should recognize your sin and learn wellHow one should live before God,Kyrie eleison.12 May the Lord Jesus Christ help us with that,Who is become our Mediator;It is lost with our actions,To earn yet vain wrath.Kyrie eleison.Dr. M. Luther, 1524.
Part of the sixth verse ("noch selbst rächen dich" "nor avenge yourself") may be drawn from Romans 12:19 (which quotes Deuteronomy 32:35): "Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben 'Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.'" "Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, 'Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.'"
I'm not super confident in my translation of "nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut" as "Nor practice usury with someone's sweat or blood" in the eighth verse, particularly the verb "wuchern."
I don't know if my translation of the twelfth verse is very accurate. I think "helf" is subjunctive, so I translated it as "May... help." (Christ as mediator seems to be drawn from 1 Timothy 2:5: "For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus") I understood the individual words in the last two lines, but I didn't really understand the whole sense.
This hymn appears as "That Man a Godly Life Might Live" in The Lutheran Hymnal (#287), "Here Is the Tenfold Sure Command" in Lutheran Worship (#331), and "These Are the Holy Ten Commands" in The Lutheran Service Book (#581). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune," although in LW and LSB, the tune is titled "In Gottes Namen fahren wir." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: