Sunday, February 16, 2025

"Dies sind die heilgen zehn" (#180)

German text in the Gesangbuch:
1 Dies sind die heilgen zehn Gebot,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mosen, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis.

2 Ich bin allein dein Gott, der Herr,
kein Götter sollt du haben mehr,
du sollt mir ganz vertrauen dich,
von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis.

3 Du sollt nicht führen zu Unehrn
den Namen Gottes, deines Herrn,
du sollt nicht preisen recht noch gut,
ohn was Gott selbst redt und thut.
Kyrieleis.

4 Du sollt heilgen den siebent Tag,
daß du und dein Haus ruhen mag,
du sollt von deim Thun lassen ab,
daß Gott sein Werk in dir hab.
Kyrieleis.

5 Du sollt ehrn und gehorsam sein
dem Vater und der Mutter dein,
und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
so wirst du langs Leben han.
Kyrieleis.

6 Du sollt nicht tödten zorniglich,
nicht hassen, noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Muth
und auch dem Feind thun das Gut.
Kyrieleis.

7 Dein Eh sollt du bewahren rein,
daß auch dein Herz kein andre mein,
und halten keusch das Leben dein
mit Zucht und Mäßigkeit sein,
Kyrieleis.

8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut,
du sollt aufthun dein milde Hand
den Armen in deinem Land.
Kyrieleis.

9 Du sollt kein falscher Zeuge sein,
nicht lügen auf den Nächsten dein,
sein Unschuld sollt auch retten du
und seine Schand decken zu.
Kyrieleis.

10 Du sollt deins Nächsten Weib und Haus
begehren nicht noch etwas draus,
du sollt ihm wünschen alles Gut,
wie dir dein Herz selber thut.
Kyrieleis.

11 Die Gebot all uns geben sind,
daß du dein Sünd, o Menschenkind,
erkennen sollt und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis.

12 Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unser Mittler worden ist;
es ist mit unserm Thun verlorn,
verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 These are the holy Ten Commandments,
Which our Lord God gave to us
Through Moses, His faithful servant,
High upon Mount Sinai.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God, the Lord;
You should have no other gods;
You should completely entrust yourself to Me
[And] love Me from the bottom of your heart.
Kyrie eleison.

3 You should not lead to dishonor
The Name of God, your Lord;
You should not praise [nor] right nor good
Without that which God Himself speaks and does,
Kyrie eleison.

4 You should hold the seventh day sacred
So that you and your house may rest;
You should leave off from your work
As God has [rested from] His work in you,
Kyrie eleison.

5 You should honor and be obedient
To your father and mother,
And where your hand can serve them,
So will you have long life.
Kyrie eleison.

6 You should not kill angrily,
Nor hate, nor avenge yourself,
[But you should] have patience and gentle courage
And do good even to your enemy.
Kyrie eleison.

7 You should keep your marriage pure
That your heart also thinks of no other
And keep your life chaste
With its discipline and moderation.
Kyrie eleison.

8 You should not steal money or goods
Nor practice usury with someone's sweat or blood;
You should open your gentle hand
To the poor in your country.
Kyrie eleison.

9 You should not be a false witness
Nor lie to your neighbor;
You should also save his innocence
And cover his shame.
Kyrie eleison.

10 You should not covet your neighbor's wife and house
Or anything from it;
You should wish him all good
As your heart does for itself.
Kyrie eleison.

11 The laws are given to all of us
So that you, O son of man,
Should recognize your sin and learn well
How one should live before God,
Kyrie eleison.

12 May the Lord Jesus Christ help us with that,
Who is become our Mediator;
It is lost with our actions,
To earn yet vain wrath.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
Part of the sixth verse ("noch selbst rächen dich" "nor avenge yourself") may be drawn from Romans 12:19 (which quotes Deuteronomy 32:35):  "Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben 'Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.'"  "Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, 'Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.'"

I'm not super confident in my translation of "nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut" as "Nor practice usury with someone's sweat or blood" in the eighth verse, particularly the verb "wuchern."

I don't know if my translation of the twelfth verse is very accurate.  I think "helf" is subjunctive, so I translated it as "May... help."  (Christ as mediator seems to be drawn from 1 Timothy 2:5:  "For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus")  I understood the individual words in the last two lines, but I didn't really understand the whole sense.

This hymn appears as "That Man a Godly Life Might Live" in The Lutheran Hymnal (#287), "Here Is the Tenfold Sure Command" in Lutheran Worship (#331), and "These Are the Holy Ten Commands" in The Lutheran Service Book (#581).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune," although in LW and LSB, the tune is titled "In Gottes Namen fahren wir."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: