1 Herr Zebaoth, dein heilgens Wort,welchs du uns hast gegeben,daß wir darnach an allem Ortsolln richten Lehr und Leben,ist worden kundaus deinem Mundund in der Schrift beschrieben rein,schlecht und rechtdurch deine Knecht,vom Heilgen Geist getrieben.2 Dies Wort, welchs jetzt in Schriften steht,ist fest und unbeweglich;zwar Himmel und die Erd vergeht,gotts Wort bleibt aber ewig;kein Höll, kein Plag,noch jüngster Tagvermag es zu vernichten,drum denen sollsein ewig wohl,die sich darnach recht richten.3 Es ist vollkommen, hell und klar,die Nichtschnur reiner Lehre;es zeigt uns auch ganz offenbarGott, sein Dienst und Ehreund wie man sollhier leben wohl,Lieb, Hoffnung, Glauben üben;drum fort und fortwir dieses Wortvon Herzen sollen lieben.4 Im Kreuz gibts Luft [sic], in Traurigkeitzeigt es die Freudenquelle;den Sünder, dem sein Sünd ist leid,entführet es der Hölle,gibt Trost an Handund macht bekannt,wie man soll willig sterben,und wie zugleichdas Himmelreichdurch Christum zu ererben.5 Sieh, solchen Nutz, so große Kraft,die nimmer ist zu schätzen,des Herrn Wort in uns wirkt und schafft,darum wir sollen setzenzurück Gold, Geld,und was die Weltsonst herrlich pflegt zu achten,und jederzeitin Lieb und Leidnach dieser Perle trachten.6 Nun, Herr, erhalt dein heilig Wort,laß uns sein Kraft empfinden,den Feinden steur an allem Ortund laß es frei verkünden,so wollen wirdir für und fürvon ganzen Herzen danken.Herr, unser Hort,laß uns dein Wortfest halten und nicht wanken!
My prose translation:
1 Lord of hosts, Your holy word,Which You have given us,According to which we in every placeShould direct [our] teaching and life,Is declaredOut of Your mouthAnd in the purely written script,Badly and rightlyBy Your servants,Driven by the Holy Ghost.2 This word, which now stands in writing,Is firm and immovable;Indeed, heaven and the earth pass away;God's word, however, remains eternally;No hell, no plague,Nor Judgement DayIs able to eradicate itTherefore theyShould be eternalWho rightly direct themselves according to it.3 It is perfect, bright and clear,The [Nichtschnur] of pure teaching;It shows us too quite clearlyGod, His service and glory,And how one shouldLive well here;Practice love, hope, faith;Therefore continuallyWe should loveThis word from the heart.4 In the cross there is pleasure; in sadnessIt shows the source of joy;It abducts the sinner who is sorry for his sinFrom hell,Gives comfort on handAnd makes knownHow one should willingly dieAnd at the same timeHow to inheritThe kingdom of heaven through Christ.5 Look, such benefit, such great strengthThat is never to be treasured;The word of the Lord works and is active in usTherefore we should setBehind gold, money,And whatever the worldOtherwise marvelously tends to pay attention to,And [we should] alwaysIn love and sufferingStrive after this pearl.6 Now, Lord, preserve Your holy word;Let us feel its strength;Drive the enemy from every place;And let it be announced freelySo we wantForeverTo thank You from our whole heart.Lord, our refuge,Let usFirmly hold Your word and not waver!
The lines "zwar Himmel und die Erd vergeht, / Gotts Wort bleibt aber ewig" in the second verse seem to be drawn from Luke 21:33: "'Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.'"
I couldn't find a translation for "Nichtschnur" in the third verse. The group "love, hope, and faith" seems to be drawn from 1 Corinthians 13:13. At the end of the verse (and at the end of the fourth verse), I had to shuffle some elements to get a smoother English translation.
While the f and medial s are sometimes difficult to distinguish in the Gothic German script, I'm pretty sure the text does read "Im Kreuz gibts Luft" at the beginning of the fourth verse. Obviously, this is an error, though, since "In the cross there is air" doesn't make any sense.
I also had to shuffle some elements in the shorter lines near the end of the sixth verse.
There are no author or time data accompanying this text.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: