es segne uns Gott und geb uns seinen Frieden. Amen.
My prose translation:
1 May God be merciful and compassionate to us
And give us His divine blessing.
2 He lets His face shine over us
So that we on earth recognize His ways.
3 God, our God, blesses us;
God blesses us and gives us His peace. Amen.
Part of the second verse refers to Numbers 6:25: "The LORD make his face to shine upon you and be gracious to you."
There are no author or publication data for this text.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."
And [so that] Jesus Christ as salvation and strength
Will be confessed to the heathens
And convert them to God.
2 So, God, the heathens praise You
Above all,
And the whole world [praises You], which rejoices
And sings with a great sound,
That You are judge on the earth
And do not let sin prevail;
Your Word is protection and pasture,
Which preserves all people
To go in the right path.
3 The people thank and praise You, God,
In good deeds;
The land brings forth fruit and improves;
Your word is well met.
The Father and the Son bless us;
God the Holy Ghost blesses us,
To Whom all the world does honor;
Fear Him most of all.
Now speak from the heart: Amen.
Ps. 67. Dr. M. Luther, 1524.
Part of the first verse ("sein Antlitz uns mit hellem Schein / erleucht" "With bright light His face / Shines on us") seems to be taken from Numbers 6:25: "The LORD make his face to shine upon you and be gracious to you."
This hymn appears as "May God Bestow on Us His Grace" in The Lutheran Hymnal (#500) and The Lutheran Service Book (with two tunes, #823 and #824) and as "May God Embrace Us with His Grace" in Lutheran Worship (#288). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune," although somehow it changed from "Es wollt..." to "Es wolle..." in LW and LSB. LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#824).
I haven't gotten that far yet in recording the tunes in TLH, but here's an arrangement of the tune from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
Would act with earnestness according to God's words,
And asks after His will.
3 There was no one on the right path;
They had all walkt out;
One went after his own path
And kept lost customs.
But it does none of them any good,
Although daring completely deceived many;
Their actions should please God.
4 How long will those loaded with such trouble
Be unknowing
And for it devour my people
And feed themselves with its harm?
Their trust does not stand in god;
They do not call Him in their distress;
They want to take care of themselves.
5 Therefore, their heart is never still
And always stands in fear;
God will remain with the devout,
Those who obey in faith.
You, however, disparage the advice of the poor
And mock everything that he says,
That God is become his comfort.
6 Who should attain salvation
For Israel, for the poor, in Zion?
God will have pity on His people
And release the captives.
He will do this through His Son;
From this Jacob will have delight
And Israel will rejoice.
Ps. 14. Dr. M. Luther, 1524.
I left "wohl" out of my translation of the first verse. I often don't know quite how to translate it (translating it as "well" certainly doesn't fit this context), and its purposes here seem to be just to fill out the line and set up the rhyme for "voll."
Normally, I would translate "schauen" (in the second verse) as "look." I'd already translated "sah" as "lookt," though, so I translated "schauen" as "consider."
I had to shuffle some elements in the first two lines of the fourth verse to get a smoother English translation. I'm not sure if it's very clear, but the antecedent of "its" ("And feed themselves with its harm?") is "my people" from the previous line.
I also shuffled some elements in the first two lines of the sixth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I translated "widerspricht" in the second verse as "speak against," which is somewhere in between my dictionary's suggestions of contradict and oppose. At the end of the verse, I translated "was einig dir gefällt" as "those who please You," but it's literally something more like "what few please You."
"Erwach aus deinem Schlafe" ("wake from Your sleep") in the fourth verse sort of contradicts Psalm 121:4: "Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep." For "treib" later in the verse, my dictionary suggested "drive," but this seemed too intense for this context, so I translated it as "guide."
For "Heiligthum" in the fifth verse, my dictionary suggested "(holy) shrine," "(sacred) relic," and "something sacred." I translated it as "sacred ones."
This hymn appears as "Preserve Thy Word, O Savior" in The Lutheran Hymnal (#264), albeit with the fourth verse omitted. As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Herzlich thut mich verlang[en]." Here's the TLH arrangement: