1 O Heilger Geist, du höchstes Gut,in Gott die dritt Persone,der du ausgeht in gleichem Muthvom Vater und dem Sohne,bist wahrer Gott von Ewigkeitund wirst von aller Christenheitgeehrt und angebetet.2 Wir bitten dich durch deine Gnad,uns lehre recht erkennenChristum und ihn, beid früh und spat,den Herrn des Lebens nennen,dazu ihn herzlich rufen anund seine Lehr vor jedermannbis in den Tod bezeugen.3 Führ uns mit deiner Kraft gewißin einem neuen Leben,auf daß wir ja kein Aergernißempfangen oder gehenweder mit Lehr, noch bösem Rath,sondern den Glauben mit der Thatvor aller Welt beweisen.4 Theil uns, o Herr, dein Gnade mit,salb uns mit deinem Oele,dazu mit Seufzen uns vertrittund tröst die arme Seeleim Kreuz mit deiner süßen Gunstund gib uns wahre Gottesbrunst,einander recht zu lieben.5 Verleih uns einen frischen Muthund hilf uns ernstlich kämpfen,daß wir die Welt und unser Blutmit ihrer Reizung dämpfenund endlich selig schlafen ein,wenn unser Stund wird kommen sein,von hinnen abzuscheiden.Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You highest Good,In God the third Person,You Who proceed in the same courageFrom the Father and the Son,Are true God from eternityAnd are by all ChristendomHonored and worshipped.2 We ask You through Your mercyTo teach us to recognize Christ rightlyAnd both early and lateTo call Him the Lord of life,To call upon Him sincerely,And to testify to His teachingBefore everyone until death.3 Lead us with Your certain powerInto a new lifeSo that we indeedReceive no trouble or walkNeither with teaching nor wicked counsel,But rather show before all the worldThe faith by [our] deeds.4 Share Your mercy with us, O Lord,Anoint us with Your oil,And intercede for us with sighs,And comfort the poor soulsIn the cross with Your sweet goodwill,And give us the true desire of GodTo love one an-other rightly.5 Grant us a fresh courageAnd help us to fight earnestlySo that we subdue the world and our bloodWith their irritationAnd finally fall asleep blessedWhen our hour will comeTo depart from here.Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
I had to shuffle some parts of the third verse to get a smoother translation. While the specific German words are different, there's also a bit of an echo of Psalm 1:1 ("Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed in the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers"). In both Psalm 1 and in this hymn text, walking according to wicked counsel is followed by a contrast ("sondern" "but rather").
For "vertritt" (from vertreten) in the fourth verse, my dictionary suggests "defend," "advocate" or "justify" among other words. The "Seufzen" ("sighs") in the same line reminded me of Romans 8:26, so I translated "vertritt" as "intercede" to echo that text. The same two words also appear in Romans 8:26 in my German New Testament: "Desgleichen hilft auch der Geist unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen." ("Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.")
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr, wie du willst, so." Here's the TLH arrangement: