Sunday, April 28, 2024

"O Heilger Geist, du höchstes" (#138)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
in Gott die dritt Persone,
der du ausgeht in gleichem Muth
vom Vater und dem Sohne,
bist wahrer Gott von Ewigkeit
und wirst von aller Christenheit
geehrt und angebetet.

2 Wir bitten dich durch deine Gnad,
uns lehre recht erkennen
Christum und ihn, beid früh und spat,
den Herrn des Lebens nennen,
dazu ihn herzlich rufen an
und seine Lehr vor jedermann 
bis in den Tod bezeugen.

3 Führ uns mit deiner Kraft gewiß
in einem neuen Leben,
auf daß wir ja kein Aergerniß
empfangen oder gehen
weder mit Lehr, noch bösem Rath,
sondern den Glauben mit der That
vor aller Welt beweisen.

4 Theil uns, o Herr, dein Gnade mit,
salb uns mit deinem Oele,
dazu mit Seufzen uns vertritt
und tröst die arme Seele
im Kreuz mit deiner süßen Gunst
und gib uns wahre Gottesbrunst,
einander recht zu lieben.

5 Verleih uns einen frischen Muth
und hilf uns ernstlich kämpfen,
daß wir die Welt und unser Blut
mit ihrer Reizung dämpfen
und endlich selig schlafen ein,
wenn unser Stund wird kommen sein,
von hinnen abzuscheiden.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You highest Good,
In God the third Person,
You Who proceed in the same courage
From the Father and the Son,
Are true God from eternity
And are by all Christendom
Honored and worshipped.

2 We ask You through Your mercy
To teach us to recognize Christ rightly
And both early and late
To call Him the Lord of life,
To call upon Him sincerely,
And to testify to His teaching
Before everyone until death.

3 Lead us with Your certain power
Into a new life
So that we indeed
Receive no trouble or walk
Neither with teaching nor wicked counsel,
But rather show before all the world
The faith by [our] deeds.

4 Share Your mercy with us, O Lord,
Anoint us with Your oil,
And intercede for us with sighs,
And comfort the poor souls
In the cross with Your sweet goodwill,
And give us the true desire of God
To love one an-other rightly.

5 Grant us a fresh courage
And help us to fight earnestly
So that we subdue the world and our blood
With their irritation
And finally fall asleep blessed
When our hour will come
To depart from here.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
I had to shuffle some parts of the third verse to get a smoother translation.  While the specific German words are different, there's also a bit of an echo of Psalm 1:1 ("Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed in the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers").  In both Psalm 1 and in this hymn text, walking according to wicked counsel is followed by a contrast ("sondern" "but rather").

For "vertritt" (from vertreten) in the fourth verse, my dictionary suggests "defend," "advocate" or "justify" among other words.  The "Seufzen" ("sighs") in the same line reminded me of Romans 8:26, so I translated "vertritt" as "intercede" to echo that text.  The same two words also appear in Romans 8:26 in my German New Testament:  "Desgleichen hilft auch der Geist unserer Schwachheit auf.  Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen."  ("Likewise the Spirit helps us in our weakness.  For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.")

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr, wie du willst, so."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 21, 2024

"O großer Gott, du reines" (#137)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott, du reines Wesen,
der du die reinen Herzen dir
zur steten Wohnung auserlesen,
ach, schaff ein reines Herz in mir,
ein Herz, das von der argen Welt
sich rein und unbefleckt erhält.

2 Vor allem mache mein Gemüthe
durch ungefärbte Buße rein
und laß es, Herr, durch deine Güte
und Christi Blut gewaschen sein.
Dann mache mich zur Reinigkeit
des Lebens fertig und bereit.

3 Regiere mich mit deinem Geiste,
der mein getreuer Beistand sei
und mir gewünschte Hilfe leiste;
Gott, stehe mir aus Gnaden bei
und gib mir einen solchen Geist,
der neu, gewiß und willig heißt.

4 Doch weil ich meine Schwachheit merke,
mein Vater, so verwirf mich nicht
und stoß mich wegen meiner Werke
ja nicht von deinem Angesicht.
Laß mich hier in der Gnade stehn
und dort in deinen Himmel gehn.

5 Nimm deinen Geist, den Geist der Liebe,
ja nun und nimmermehr von mir
und leite mich durch seine Triebe,
durch seinen Beistand für und für,
auch führe du mich durch die Zeit
hin zu der reinen Ewigkeit.
My prose translation:
1 O great God, You pure Being,
Who selects for Yourself pure hearts
As a constant dwelling place,
Oh, create a clean heart in me,
A heart that keeps itself
Pure and usullied by the wicked world.

2 Above all, make my soul pure
Through unstained repentance
And let it, Lord, be washed
Through Your goodness and Christ's blood.
Then make me prepared and ready
For the purity of life.

3 Govern me with your Spirit,
Who would be my faithful Counsel
And provide wished-for help to me;
God, stand by me out of mercy
And give me such a spirit
That is called new, certain, and willing.

4 Yet because I know my weakness,
Do not reject me, my Father
And indeed do not expel me from Your sight
Because of my works.
Let me stand here in mercy
And go there into Your Heaven.

5 Take Your Spirit, the Spirit of love
Nevermore from me
And lead me by His urging,
By His help forever;
Also lead me through time
To pure eternity.
"Schaff ein reines Herz in mir" in the first verse and "gib mir einen solchen Geist der neu... heißt" in the third are taken from Psalm 51:12 ("schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist"), although in English ("Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me."), this is Psalm 51:10.

"Ungefärbte" in the second verse is literally something like "un-colored."  Along with the more metaphorical translations "undistorted, unadulterated," my dictionary suggests "undyed."  I translated it as "unstained."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 14, 2024

"Nun bitten wir den Heiligen" (#136)

German text in the Gesangbuch:
1 Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis!

2 Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
lehr uns Jesum Christ kennen allein,
daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrieleis!

3 Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
laß uns empfinden der Liebe Brunst,
daß wir uns von Herzen einander lieben
und im Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrieleis!

4 Du höchster Tröster in aller Noth,
hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod,
daß in uns die Sinne nicht verzagen,
wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrieleis!

Dr. M. Luther, 1525.
(Vers 1 aus dem 13th Jahrhundert.)
My prose translation:
1 Now we ask the Holy Ghost
For the true faith most of all
So that He would protect us at our end
When we go home out of this misery.
Kyrie eleison!

2 You worthy Light, give us Your light,
Teach us to know Jesus Christ alone
So that we remain in Him, the faithful Savior,
Who has brought us to the true Fatherland.
Kyrie eleison!

3 You sweet Love, give us Your goodwill;
Let us feel the desire of love
So that we love one an-other from the heart
And remain of one mind in peace.
Kyrie eleison!

4 You high Comforter in all misery,
Help that we fear nor shame nor death,
That our mind does not despair
When the foe will accuse our life.
Kyrie eleison!

Dr. M. Luther, 1525.
(Verse 1 from the 13th century)
The only translations I could find for "verklagen" were more legal ("sue" and "take to court").  I translated it as "accuse."

This hymn appears as "We Now Implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal (#231) and as "To God the Holy Spirit Let Us Pray" in Lutheran Worship (#155) and The Lutheran Service Book (#768).  LW and LSB shuffle the order of the verses, though; the second verse becomes the fourth, and the third and fourth verses are moved up one.  In all the hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, April 7, 2024

"Komm, o komm, du Geist" (#135)

German text in the Gesangbuch:
1 Komm, o komm, du Geist des Lebens,
wahrer Gott von Ewigkeit!
Deine Kraft sei nicht vergebens,
sie erfüll uns jederzeit:
so wird Geist und Licht und Schein
in dem dunkeln Herzen sein.

2 Gib in unser Herz und Sinnen
Weisheit, Rath, Verstand und Zucht,
daß wir anders nichts beginnen,
denn was nur dein Wille sucht.
Dein Erkenntniß werde groß
und mach uns vom Irrthum los.

3 Zeige, Herr, die Wohlfahrtsstege;
das, was hinter uns gethan,
räume ferner aus dem Wege,
schlecht und recht sei um und an;
wirke Reu an Sünden statt,
wenn der Fuß gestrauchelt hat.

4 Laß uns stets dein Zeugniß fühlen,
daß wir Gottes Kindern sind,
die auf ihn alleine zielen,
wenn sich Noth und Drangsal findt;
denn des Vaters liebe Ruth
ist uns allewege gut.

5 Reiz uns, daß wir zu ihm treten
frei mit aller Freudigkeit;
seufz auch in uns, wenn wir beten,
und vertritt uns allezeit:
so wird unsre Bitt erhört
und die Zuversicht gemehrt.

6 Wird auch uns nach Trost bange,
daß das Herz oft rufen muß:
Ach, mein Gott, mein Gott, wie lange?
ei, so mache den Beschluß,
sprich der Seelen tröstlich zu
und gib Muth, Geduld und Ruh.

7 O du Geist der Kraft und Stärke,
du gewisser neuer Geist,
fördre in uns deine Werke,
wenn der Satan Macht beweist;
schenk uns Waffen in dem Krieg
und erhalt in uns den Sieg.

8 Wenn wir endlich sollen sterben,
so versichre uns je mehr,
als des Himmelreiches Erben,
jener Herrlichkeit und Ehr,
die uns unser Gott erkiest
und nicht auszusprechen ist.

Joachim Neander, 1679.
My prose translation:
1 Come, O come, You Spirit of life,
True God from eternity!
May Your strength not slip away;
[May] it fill us always:
So will Spirit and light and shining
Be in the dark heart.

2 Give to our heart and mind
Wisdom, counsel, understanding, and discipline
So that we begin nothing
Other than what Your will alone seeks.
[May] Your knowledge become great
And make us free from error.

3 Lord, show the bridge to welfare;
Remove further out of the way
That which is done behind us;
Good and bad may be all around;
Work repentance in place of sin
When the foot has stumbled.

4 Let us constantly feel your testimony
So that we are God's children,
Who fix our eyes on Him alone
When misery and distress are found;
For the dear ruth of the Father
Is always good for us.

5 Stimulate us so that we walk to Him
Freely with all joy;
Breathe also in us when we pray,
And plead for us always:
So will our petition be heard
And [our] confidence increased.

6 We also become anxious for comfort
So that the heart must often call:
O, my God, my God, how long?
Oh, make the decision;
Speak consolingly to the souls
And give courage, patience, and rest.

7 O You Spirit of power and strength,
You certain, new Spirit,
Promote Your works in us
When the might of Satan is shown;
Give us weapons in the war
And maintain the victory in us.

8 When we should finally die,
Assure us the more,
As heirs of the kingdom of Heaven,
Of every splendor and honor
That our God has chosen for us
And is unspoken.

Joachim Neander, 1679.
I'm not sure that "testimony" is the best translation for "Zeugniß" in the fourth verse, but I couldn't find a better one.  In the same verse, I translated "zielen" as "fix our eyes on" as an echo of Hebrews 12:2 ("Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith..." [NIV]).

The only translation I could find for "seufz" in the fifth verse is "sigh."  This doesn't really fit the context, so I translated it as "breathe" instead.

I translated "Wird auch uns nach Trost bange" (the first line of the sixth verse) as "We also become anxious for comfort," which I think provides the basic sense without being such a circumlocution.  Literally, the original is something like "[it] also becomes anxious for us for comfort."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesus, Jesus, nichts als J[esus]."  I haven't gotten to this tune in TLH yet, but here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: