Sunday, November 26, 2023

"Ach wundergroßer Siegesh." (#116)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder von der Himmelfahrt Jesu Christi" "Songs of the Ascension of Jesus Christ."

German text in the Gesangbuch:
1 Ach wundergroßer Siegesheld,
du Sündenträger aller Welt,
heut hast du dich gesetzt
zur Rechten deines Vaters Kraft,
der Feinde Schar gebraucht zur Haft,
bis auf den Tod verletzet.
Mächtig,
prächtig
triumphirest,
jubilirest;
Tod und Leben
ist, Herr Christ, dir untergeben.

2 Dir dienen all Cherubim,
viel tausend hohe Seraphim
dich Siegesfürsten loben;
weil du den Segen wiederbracht,
mit Majestät und großer Pracht
zur Freude bist erhoben.
Singet,
klinget,
rühmt und ehret
den, so fähret
auf den Himmel
mit Posaunen und Getümmel.

3 Du bist das Haupt, hingegen wir
sind Gleider, ja, es kommt von dir
auf uns Licht, Trost und Leben;
Heil, Friede, Freude, Stärk und Kraft,
Erquickung, Labsal, Herzenssaft
wird uns von dir gegeben.
Bringe,
dringe
mein Gemüthe,
mein Geblüte,
daß es preise,
dir Lob, Ehr und Dank erweise.

4 Zeuch, Jesu, uns, zeuch uns nach dir,
hilf, daß wir künftig für und für
nach deinem Reiche trachten;
laß unser Thun ohn Wanken sein,
wo Zucht und Demuth tritt herein,
all Ueppigkeit verachten;
Unart,
Hoffart
laß uns meiden,
christlich leiden,
wohl ergründen,
wo die Gnade sei zu finden.

5 Sei, Jesu, unser Schutz und Schatz,
sei unser Ruhm und fester Platz,
darauf wir uns verlassen;
laß suchen uns, was droben ist,
auf Erden wohnet Trug und List,
es ist auf allen Straßen
Lügen,
Trügen,
Angst und Plagen,
die da nagen
und die quälen
stündlich arme Christenseelen.

6 Herr Jesu, komm, du Gnadenthron,
du Siegesfürst, Held, Davids Sohn,
komm, stille das Verlangen.
Du, du bist allen uns zu gut,
o Jesu, durch dein theures Blut
ins Heiligthum gegangen.
Komm schier,
hilf mir!
Dann so sollen,
dann so wollen
wir ohn Ende
fröhlich klopfen in die Hände.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
My prose translation
1 O, wonderful Victory-Champion,
You Bearer of the sins of all the world,
To-day You have sat
At the right [hand] of Your Father [in] power;
The horde of the enemies brought into custody,
Wounded to the death.
Mighty,
Glorious
[You] triumph;
[You] rejoice;
Death and life
Are subordinate to You, Lord Christ.

2 All cherubim serve You;
Many thousand high seraphim
Praise You, Prince of victory;
Because You brought back the blessing
With majesty and great splendor,
You are lifted up for joy.
Sing;
Sound;
Praise and honor
Him Who goes
Up to Heaven
With trombones and tumult.

3 You are the Head, but we
Are members; yes, from You come
Light, comfort, and life to us;
Salvation, peace, joy, strength, and power,
Refreshment, feast, heart-juice
Will be given to us from You.
Bring,
Enter
My mind,
My blood,
So that it extols You
Shows praise, glory, and thanks.

4 Draw us, Jesus; draw us to You
Help that in the future, forever,
We strive for Your kingdom;
Let out actions be without wavering
Where discipline and humility enter;
Disdain all opulence;
Naughtiness,
Haughtiness
Let us avoid,
Suffer Christ-like,
Fathem well
Where mercy would be found.

5 Jesus, may You be our refuge and treasure;
May You be our glory and firm place
On which we rely;
Let us seek what is above;
On earth dwell deceit and cunning;
In all streets are
Lies,
Deception,
Fear, and plagues
That gnaw
And that torment
Poor Christian souls hourly.

6 Lord Jesus, come, You Throne of mercy,
You Prince of victory, Champion, David's Son,
Come still the longing.
You, You have gone for the good of us all,
O Jesus, by Your precious blood,
Into the sacred place.
But come,
Help me!
Then we should
Then we want
Without end
Cheerfully to clap our hands.

Ernst Christoph Homburg, 1658.
I couldn't find a very good translation for "Herzenssaft" in the third verse, so I kept it literal, as "heart-juice."

The only translations I could find for "schier" in the sixth verse were almost and nearly, neither of which fits the context.  I translated it as "but" based more on the context.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 19, 2023

"Wo willt du hin, weils" (#115)

German text in the Gesangbuch:
1 Wo willt du hin, weils Abend ist,
o liebster Pilgrim Jesu Christ?
Komm, laß mich so glückselig sein
und kehr in meinem Herzen ein.

2 Laß dich erbitten, liebster Freund,
dieweil es ist so gut gemeint;
du weißt, daß du zu aller Frist
ein herzensliebster Gast mir bist.

3 Es hat der Tag sich sehr geneigt,
die Nacht sich schon von ferne zeigt,
drum wollest du, o wahres Licht,
mich Armen ja verlassen nicht.

4 Erleuchte mich, daß ich die Bahn
zum Himmel sicher finden kann,
damit die dunkle Sündennacht
mich nicht verführ noch irre macht.

Ernst Christoph Homburg, +1681.
My prose translation:
1 Where do You want to go since it is evening,
O dearest pilgrim Jesus Christ?
Come, let me be so happy
And enter into my heart.

2 Let Yourself ask, dearest friend
Because it is so well meant;
You know that at all times
You are a guest dearest to my heart.

3 The day has drawn to an end;
The night already shows itself from afar;
Therefore, You, O true Light, want
Not to leave poor me.

4 Enlighten me so that
I can surely find the way to Heaven,
So that the dark night of sin
Nor tempts me nor leads me astray.

Ernst Christoph Homburg, +1681.
The title "wahres Licht" ("true Light") in the third verse seems to be drawn from John 8:12, where Jesus calls Himself "the light of the world."

The hymn seems to sketch the same situation that's in Luke 24:13-35 (the disciples going to Emmaus).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the arrangement from TLH:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, November 12, 2023

"Wir singen all mit" (#114)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir singen all
mit Freudenschall
vom Krieg und Sieg des Herren.
Heut triumphirt
der große Hirt,
Christ, der König der Ehren.
All unsre Feind
erleget seind,
keiner konnt ihm entkommen.
Der Herre Christ
erstanden ist,
das bringt uns ewig Frommen.

2 Die Christenheit
ist nun befreit,
der Teufel ist gefangen,
der uns verklagt,
ist gar verzagt,
zertreten ist die Schlange.
Und ob auch schon
der Gottessohn
ist in die Fers gestochen,
so lebt er doch
und sieget noch,
durch ihn sind wir gerochen.

3 Des G'setzes Macht
hat auf uns bracht
der Sünden Last mit Haufen;
der Sündennoth,
dazu dem Tod
nicht konnten wir entlaufen;
der Seelen Qual
war überall,
da thät der Herr uns scheiden.
Dank sei dem Herrn,
der uns zu Ehrn
gebracht hat durch sein Leiden.

4 Der Höllen Grund,
des Todes Schlund
uns dräuten zu verschlingen.
Da hielt ein Schlacht
des Lebens Macht;
verschlang den Tod im Ringen;
dem höllschen Drach
sein Schloß zerbrach,
wir Christen sind entkommen:
aus ist der Krieg,
wir habn den Sieg
durch Jesum Christ genommen.

5 Ihr Christen gut,
habt frischen Muth,
den Raub habn wir bekommen;
Gerechtigkeit
ist unser Beut,
wir sind der Furcht entnommen.
Hie ist die Beut,
Gerechtigkeit
nun sind wir Gottes Kinder.
Drum singn wir all
mit Freudenschall:
Dank sei dem Ueberwinder!

Georg Reimann, +1615.
My prose translation:
1 We all sing
With resounding joy
Of the war and victory of the Lord.
To-day triumphs
The great Shepherd,
Christ, the King of glory.
All of our enemies
Are defeated;
No one can escape Him.
The Lord Christ
Is risen;
That brings us eternal hope.

2 Christendom
Is now freed;
The devil is caught;
He who accused us
Has completely despaired;
The serpent is tread upon.
And although
The Son of God
Is stung in the heel,
Yet He lives
And is still victorious;
Through Him we are acceptable.

3 The power of the law
Has brought on us
The burden of sin in heaps;
The misery of sin,
In addition to death,
We could not escape;
The agony of the soul
Was everywhere
Because the Lord was separated from us.
Thanks be to the Lord,
Who has brought us to glory
By His suffering.

4 The foundations of hell,
The jaws of death
Threatened to devour us.
There was a battle
Of the power of life;
Death was swallowed in the wrestling;
The hellish dragon's
Castle was crushed;
We Christians have escaped;
The war is over;
We have the victory
Through Jesus Christ.

5 You good Christians,
Have fresh courage;
We have received the treasure;
Righteousness is our treasure;
We are taken out of fear.
Here is the treasure,
Righteousness;
Now we are God's children.
Therefore we all sing
With resounding joy:
Thanks be to the Conquerer!

Georg Reimann, +1615.
The title "the great Shepherd" in the first verse recalls the "Good Shepherd" in John 10, and the title "the King of glory" appears in Psalm 24:8, 10.  I'm not sure that "hope" is the best translation for "Frommen," but I couldn't find anything more exact.

The second verse refers to part of Genesis 3:15 ("'he shall bruise your head, and you shall bruise his heel'").  I not very confident in my translation of "sind wir gerochen" as "we are acceptable."  I think "gerochen" comes from the verb riechen, which in other circumstances means "to smell."  I found a secondary meaning of "be able to stand," in the sense of tolerate, and that's what I based my translation on.

I'm not very confident in my translation of "da thät der Herr uns scheiden" as "Because the Lord was separated from us" in the third verse.

The only translations my dictionary provides for "Raub" and "Beut[e]" (in the fifth verse) have a more negative connotation (spoils, booty, loot), so to avoid this, I translated both simply as "treasure."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Herre Gott, dein göttlich [Wort]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalishes Lieder-Buch:

Sunday, November 5, 2023

"Sei fröhlich alles weit und" (#113)

German text in the Gesangbuch:
1 Sei fröhlich alles weit und breit,
was vormals war verloren,
weil heute der Herr der Herrlichkeit,
den Gott selbst auserkoren
zum Sündenbüßer, der sein Blut
am Kreuz vergossen uns zu gut,
vom Tod ist auferstanden.

2 Wie schön hast du durch deine Macht,
du wilder Feind des Lebens,
den Lebensfürsten umgebracht!
Dein Stachel ist vergebens
durch ihn geschossen, schnöder Feind!
Du hättest wahrlich wohl gemeint,
er würd im Staube bleiben.

3 Nein, nein, er trägt sein Haupt empor,
ist mächtig durchgedrungen
durch deine Bande, durch dein Thor,
ja, hat im Sieg verschlungen
dich selbst, daß, wer an ihn nur gläubt,
von dir nur ein Gespötte treibt
und spricht:  wo ist dein Stachel?

4 Denn deine Macht die ist dahin
und keinen Schaden bringet
dem, der sich stets mit Herz und Sinn
zu diesem Fürste schwinget,
der fröhlich spricht:  ich leb und ihr
sollt mit mir leben für und für,
weil ich es euch erworben.

5 Der Tod hat keine Kraft nicht mehr,
wir dürfen ihn nicht scheuen,
ich bin sein Siegsfürst und sein Herr,
des sollt ihr euch erfreuen.
Darzu so bin ich euer Haupt,
drum werdet ihr, wenn ihr mir glaubt,
als Glieder mit mir leben.

6 Der Höllen Sieg der ist auch mein,
ich habe sie zerstöret;
es darf nicht fürchten ihre Pein,
wer mich und mein Wort höret.
Und weil des Teufels Macht und List
gedämpft, sein Kopf zertreten ist,
mag er ihm auch nicht schaden.

7 Nun, Gott sei Dank, der uns den Sieg
durch Jesum hat gegeben
und uns den Frieden für den Krieg
und für den Tod das Leben
erworben, der die Sünd und Tod,
Welt, Teufel, Höll und was in Noth
uns stürzet, überwunden.

Paul Gerhardt, 1657.
My prose translation:
1 Be cheerful everyone far and wide,
Who formerly were lost,
Because to-day the Lord of splendor,
Whom God Himself has chosen
As the one to atone for sin, Who shed His blood
On the cross for our good,
Is risen from the dead.

2 How beautifully have you by your might,
You wild enemy of life,
Killed the Prince of life!
In vain is your sting
Shot through Him, despicable foe!
Truly, you would probably have meant
[That] He would remain in the dust.

3 No, no, He holds His head up,
Has mightily penetrated
Through your bonds, through your gate,
Yes, in victory has swallowed
You yourself, so that, whoever merely believes in Him
Makes only a mockery of you
And says:  Where is your sting?

4 For your might is there
And brings no harm
To the one who with heart and mind
Constantly turns to this Prince,
Who cheerfully speaks:  "I live and you
Should live with Me forever
Because I won it for you.

5 "Death no longer has any power;
We are not allowed to be afraid of it;
I am its Prince of victory and its Lord;
Therefore you should rejoice.
Therefore I am your Head;
Therefore you will, if you believe Me
Live with Me as members.

6 "The victory over hell is also Mine;
I have destroyed it;
Its torment may not be feared
By whoever hears Me and My word.
And because the devil's might and cunning
[Are] subdued [and] His head is crushed,
He may also not harm him."

7 Now thanks be to God, Who has given us
The victory through Jesus
And won for us peace for the war
And life for death,
Who has overcome sin and death,
World, devil, hell, and whatever
Overthrows us in distress.

Paul Gerhardt, 1657.
"Wo ist dein Stachel?" ("Where is your sting?") in the third verse comes from 1 Corinthians 15:55.

There are three different words in the fifth verse that I translated as "therefore":  "des," "darzu," and "drum."  Having three "therefore"s is a bit repetitive, but I couldn't think of any other way to translate these words.

I changed part of the sixth verse ("es darf nicht fürchten ihre Pein") from active to passive voice to accommodate the following relative clause ("wer mich und mein Wort höret" "whoever hears Me and My word") more easily.  The image of the devil's head being crushed comes from Genesis 3:15.

I had to shuffle around a lot of phrases in the seventh verse, in which the line breaks occur in odd places.  The first two lines of the verse are a near quote of 1 Corinthians 15:57.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: